Hallo Mitübersetzer, ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt. Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.
Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage die Korrekturen dann in die Debian-Variante. Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch ergänzt werden. Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30 Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Checksum=\\f[R], \\f[CR]--checksum\\fR" msgstr "\\f[CR]Checksum=\\f[R], \\f[CR]--checksum\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Generate a \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R] file of all generated artifacts after the " "build is complete.\\fR" msgstr "" "Erstellt eine Datei \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R] über alle erstellten Artefakte, " "nachdem der Bau abgeschlossen ist.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Sign=\\f[R], \\f[CR]--sign\\fR" msgstr "\\f[CR]Sign=\\f[R], \\f[CR]--sign\\fR" # FIXME \\f[CR]gpg\\f[R] → \\f[CB]gpg\\f[R](1) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Sign the generated \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R] using \\f[CR]gpg\\f[R] after " "completion.\\fR" msgstr "" "Signiert nach Fertigstellung die erstellte \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R] mittels " "\\f[CB]gpg\\f[R](1).\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Key=\\f[R], \\f[CR]--key=\\fR" msgstr "\\f[CR]Key=\\f[R], \\f[CR]--key=\\fR" # FIXME \\f[CR]gpg\\f[R] → \\f[CB]gpg\\f[R](1) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Select the \\f[CR]gpg\\f[R] key to use for signing \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R]. " "This key must be already present in the \\f[CR]gpg\\f[R] keyring.\\fR" msgstr "" "Wählt den für das Signieren der \\f[CR]SHA256SUMS\\f[R] zu verwendenden " "\\f[CB]gpg\\f[R](1)-Schlüssel aus. Dieser Schlüssel muss bereits im " "\\f[CB]gpg\\f[R](1)-Schlüsselbund vorhanden sein.\\fR" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Host] Section" msgstr "Abschnitt [Host]" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ProxyUrl=\\f[R], \\f[CR]--proxy-url=\\fR" msgstr "\\f[CR]ProxyUrl=\\f[R], \\f[CR]--proxy-url=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure a proxy to be used for all outgoing network connections. Various " "tools that mkosi invokes and for which the proxy can be configured are " "configured to use this proxy. mkosi also sets various well-known " "environment variables to specify the proxy to use for any programs it " "invokes that may need internet access." msgstr "" "Konfiguriert einen Proxy, der für alle ausgehenden Netzwerkverbindungen " "verwandt werden soll. Verschiedene Werkzeuge, die Mkosi aufruft und für die " "der Proxy konfiguriert werden kann, sind für diesen Proxy konfiguriert. " "Mkosi setzt auch verschiedene gut bekannte Umgebungsvariablen, um den Proxy " "zur Verwendung mit allen Programmen festzulegen, die es aufruft und die " "Internetzugriff benötigen könnten." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ProxyExclude=\\f[R], \\f[CR]--proxy-exclude=\\fR" msgstr "\\f[CR]ProxyExclude=\\f[R], \\f[CR]--proxy-exclude=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure hostnames for which requests should not go through the proxy. " "Takes a comma separated list of hostnames." msgstr "" "Konfiguriert Rechnernamen, für die Anfragen nicht durch den Proxy gehen " "sollen. Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Rechnernamen." #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ProxyPeerCertificate=\\f[R], \\f[CR]--proxy-peer-certificate=\\fR" msgstr "\\f[CR]ProxyPeerCertificate=\\f[R], \\f[CR]--proxy-peer-certificate=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure a file containing certificates used to verify the proxy. Defaults " "to the system-wide certificate store." msgstr "" "Konfiguriert eine Datei, die Zertifikate zur Überprüfung des Proxys enthält. " "Standardmäßig ist das der systemweite Zertifikaktsspeicher." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, setting a proxy peer certificate is only supported when " "\\f[CR]dnf\\f[R] or \\f[CR]dnf5\\f[R] is used to build the image.\\fR" msgstr "" "Derzeit wird das Setzen eines Proxy-Gegenstellen-Zertifikats nur " "unterstützt, wenn \\f[CR]dnf\\f[R] oder \\f[CR]dnf5\\f[R] zum Bau des " "Abbilds verwandt werden.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ProxyClientCertificate=\\f[R], \\f[CR]--proxy-client-certificate=\\fR" msgstr "\\f[CR]ProxyClientCertificate=\\f[R], \\f[CR]--proxy-client-certificate=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure a file containing the certificate used to authenticate the client " "with the proxy." msgstr "" "Konfiguriert eine Datei, die das zur Authentifizierung des Clients mit dem " "Proxy verwandte Zertifikat enthält." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, setting a proxy client certificate is only supported when " "\\f[CR]dnf\\f[R] or \\f[CR]dnf5\\f[R] is used to build the image.\\fR" msgstr "" "Derzeit wird das Setzen eines Proxy-Client-Zertifikats nur unterstützt, wenn " "\\f[CR]dnf\\f[R] oder \\f[CR]dnf5\\f[R] zum Bau des Abbilds verwandt werden." "\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ProxyClientKey=\\f[R], \\f[CR]--proxy-client-key=\\fR" msgstr "\\f[CR]ProxyClientKey=\\f[R], \\f[CR]--proxy-client-key=\\fR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Configure a file containing the private key used to authenticate the client " "with the proxy. Defaults to the proxy client certificate if one is provided." msgstr "" "Konfiguriert eine Datei, die den privaten Schlüssel für die " "Authentifizierung des Clients mit dem Proxy enthält. Die Vorgabe ist das " "Proxy-Client-Zertifikat, falls eines bereitgestellt wurde." # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, setting a proxy client key is only supported when " "\\f[CR]dnf\\f[R] or \\f[CR]dnf5\\f[R] is used to build the image.\\fR" msgstr "" "Derzeit wird das Setzen eines Proxy-Clients nur unterstützt, wenn " "\\f[CR]dnf\\f[R] oder \\f[CR]dnf5\\f[R] zum Bau des Abbildes verwandt wird." "\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]Incremental=\\f[R], \\f[CR]--incremental=\\f[R], \\f[CR]-i\\fR" msgstr "\\f[CR]Incremental=\\f[R], \\f[CR]--incremental=\\f[R], \\f[CR]-i\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable incremental build mode. In this mode, a copy of the OS image is " "created immediately after all OS packages are installed and the prepare " "scripts have executed but before the \\f[CR]mkosi.build\\f[R] scripts are " "invoked (or anything that happens after it). On subsequent invocations of " "\\f[CR]mkosi\\f[R] with the \\f[CR]-i\\f[R] switch this cached image may be " "used to skip the OS package installation, thus drastically speeding up " "repetitive build times. Note that while there is some rudimentary cache " "invalidation, it is definitely not perfect. In order to force rebuilding of " "the cached image, combine \\f[CR]-i\\f[R] with \\f[CR]-ff\\f[R] to ensure " "the cached image is first removed and then re-created.\\fR" msgstr "" "Aktiviert den inkrementellen Modus. In diesem Modus wird direkt nach der " "Installation aller Betriebssystempakete und der Ausführung der " "Vorbereitungsskripte aber bevor die Skripte \\f[CR]mkosi.build\\f[R] (und " "alles was danach passiert) aufgerufen werden eine Kopie des " "Betriebssystemabbilds erstellt. Bei nachfolgenden Aufrufen von " "\\f[CR]mkosi\\f[R] mit dem Schalter \\f[CR]-i\\f[R] kann dieses " "zwischengespeicherte Abbild verwandt werden, um die " "Betriebssystempaketinstallation zu überspringen und daher dramatisch die " "Zeitdauer wiederholter Bauten reduzieren. Beachten Sie, dass es zwar eine " "rudimentäre Zwischenspeicher-Entwertung gibt, diese aber weit von perfekt " "ist. Um den Neubau eines zwischengespeicherten Abbilds zu erzwingen, " "kombinieren Sie \\f[CR]-i\\f[R] mit \\f[CR]-ff\\f[R] um sicherzustellen, " "dass das zwischengespeicherte Abbild zuerst entfernt und dann neu erstellt " "wird.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]NSpawnSettings=\\f[R], \\f[CR]--settings=\\fR" msgstr "\\f[CR]NSpawnSettings=\\f[R], \\f[CR]--settings=\\fR" # FIXME \\f[CR]systemd-nspawn\\f[R] → \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a \\f[CR].nspawn\\f[R] settings file for \\f[CR]systemd-" "nspawn\\f[R] to use in the \\f[CR]boot\\f[R] and \\f[CR]shell\\f[R] verbs, " "and to place next to the generated image file. This is useful to configure " "the \\f[CR]systemd-nspawn\\f[R] environment when the image is run. If this " "setting is not used but an \\f[CR]mkosi.nspawn\\f[R] file found in the local " "directory it is automatically used for this purpose.\\fR" msgstr "" "Legt eine Einstellungsdatei \\f[CR].nspawn\\f[R] für \\f[CB]systemd-" "nspawn\\f[R](1) zur Verwendung in den Unterbefehlen \\f[CR]boot\\f[R] und " "\\f[CR]shell\\f[R] und zum Ablegen neben der erstellten Abbilddatei fest. " "Dies ist zur Konfiguration der Umgebung \\f[CB]systemd-nspawn\\f[R](1) bei " "der Ausführung nützlich. Falls diese Einstellung nicht verwandt wird, aber " "eine Datei \\f[CR]mkosi.nspawn\\f[R] im lokalen Verzeichnis gefunden wird, " "wird diese automatisch für diesen Zweck verwandt.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]ExtraSearchPaths=\\f[R], \\f[CR]--extra-search-path=\\fR" msgstr "\\f[CR]ExtraSearchPaths=\\f[R], \\f[CR]--extra-search-path=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "List of colon-separated paths to look for tools in, before using the regular " "\\f[CR]$PATH\\f[R] search path.\\fR" msgstr "" "Liste von durch Doppelpunkt getrennten Pfaden, in denen vor dem regulären " "Suchpfad \\f[CR]$PATH\\f[R] nach Werkzeugen gesucht wird.\\fR" #. type: TP #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\f[CR]VirtualMachineMonitor=\\f[R], \\f[CR]--vmm=\\fR" msgstr "\\f[CR]VirtualMachineMonitor=\\f[R], \\f[CR]--vmm=\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the virtual machine monitor to use. Takes one of " "\\f[CR]qemu\\f[R] or \\f[CR]vmspawn\\f[R]. Defaults to \\f[CR]qemu\\f[R]." "\\fR" msgstr "" "Konfigurierten den zu verwendenen Monitor für virtuelle Maschinen. " "Akzeptiert entweder \\f[CR]qemu\\f[R] oder \\f[CR]vmspawn\\f[R]. " "Standardmäßig \\f[CR]qemu\\f[R].\\fR" # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to \\f[CR]qemu\\f[R], the image is booted with \\f[CR]qemu\\f[R]. " "Most output formats can be booted in \\f[CR]qemu\\f[R]. Any arguments " "specified after the verb are appended to the \\f[CR]qemu\\f[R] invocation " "and are interpreted as extra qemu command line arguments.\\fR" msgstr "" "Falls auf \\f[CR]qemu\\f[R] gesetzt, wird das Abbild mit \\f[CR]qemu\\f[R] " "gestartet. Die meisten Ausgabeformate können mit \\f[CR]qemu\\f[R] gestartet " "werden. Alle nach dem Unterbefehl angegebenen Argumente werden an den Aufruf " "von \\f[CR]qemu\\f[R] angehängt und als zusätzliche Qemu-" "Befehlszeilenargumente interpretiert.\\fR" # FIXME \\f[CR]systemd-vmspawn\\f[R] → \\f[CB]systemd-vmspawn\\f[R](1) # FIXME Remove final \\fR #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "" "When set to \\f[CR]vmspawn\\f[R], \\f[CR]systemd-vmspawn\\f[R] is used to " "boot up the image, \\f[CR]vmspawn\\f[R] only supports disk and directory " "type images. Any arguments specified after the verb are appended to the " "\\f[CR]systemd-vmspawn\\f[R] invocation and are interpreted as extra vmspawn " "options and extra kernel command line arguments.\\fR" msgstr "" "Falls auf \\f[CR]vmspawn\\f[R] gesetzt, wird \\f[CB]systemd-vmspawn\\f[R](1) " "zum Hochfahren des Abbildes benutzt. \\f[CR]vmspawn\\f[R] unterstützt nur " "platten- und verzeichnisartige Abbilder. Alle nach dem Unterbefehl " "angegebenen Argumente werden an den Aufruf von \\f[CR]systemd-vmspawn\\f[R] " "angehängt und als zusätzliche Vmspawn-Optionen und " "Kernelbefehlszeilenargumente interpretiert.\\fR"
signature.asc
Description: PGP signature