Moin,
es fällt mir schwer, das neben Hermann-Josefs Vorschläge zu legen, ich
hoffe, ich habe nicht zu viele Dubletten…

Am Fri, Jun 28, 2024 at 12:59:50PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a "
> "potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the "
> "script's directory or an empty string. See also the B<-P> option."
> msgstr ""
> "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> "wird nicht automatisch einen potentiell unsicheren Pfad wie das aktuelle "
> "Verzeichnis, das Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette vor "
> "B<sys.path> gestellt. Siehe auch die Option B<-P>."

s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/

s/einen potentiell unsicheren/ein potentiell unsicherer/

ggf. s/vor B<sys.path> gestellt/B<sys.path> vorangestellt/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Change the location of the standard Python libraries.  By default, the "
> "libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and "
> "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and "
> "${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to 
> I</"
> "usr/local>.  When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value "
> "replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}.  To specify different values for 
> "
> "these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
> msgstr ""
> "Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden "
> "Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> und "
> "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und "
> "${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind "
> "standardmäßig I</"usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einziges Verzeichnis ist "
> "ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür "
> "unterschiedliche Werte zu spezifizieren, ist $PYTHONHOME auf "
> "${prefix}:${exec_prefix} zu setzen."

s/<lt>versionE<gt>/<lt>VersionE<gt>/  (mehrfach)

s/I</"usr/local>/I</usr/local>/

Komma vor »ersetzt«?

Im vorletzten Satz hast Du „value“ mit Namen übersetzt, was ich
hier i.O. finde, dann solltest Du das aber konsequent auch im
letzen machen: s/Werte zu/Namen zu/

ggf. s/spezifizieren/festzulegen/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Augments the default search path for module files.  The format is the same "
> "as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons.  "
> "Non-existent directories are silently ignored.  The default search path is "
> "installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/"
> "pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above).  The default search path is "
> "always appended to $PYTHONPATH.  If a script argument is given, the "
> "directory containing the script is inserted in the path in front of "
> "$PYTHONPATH.  The search path can be manipulated from within a Python "
> "program as the variable I<sys.path>."
> msgstr ""
> "Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format ist wie 
> "
> "von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte "
> "Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden schweigend 
> ignoriert. "
> "Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt aber generell 
> "
> "mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (siehe PYTHONHOME oben). Der "
> "standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn als 
> Argument "
> "ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das Skript ist 
> im "
> "Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus einem "
> "Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert werden."

s/schweigend ignoriert/ohne Rückmeldung ignoriert/

s/<lt>versionE<gt>/<lt>VersionE<gt>/  (mehrfach)

s/Skript ist/Skript liegt,/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are 
> "
> "executed before the first prompt is displayed in interactive mode.  The file 
> "
> "is executed in the same name space where interactive commands are executed "
> "so that objects defined or imported in it can be used without qualification "
> "in the interactive session.  You can also change the prompts I<sys.ps1> and "
> "I<sys.ps2> in this file."
> msgstr ""
> "Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle aus "
> "dieser Datei aufgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im interaktiven 
> "
> "Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem 
> "
> "interaktive Befehle werden, so dass in ihr definierte Objekte oder 
> importierte "
> "Module ohne Vorbehalt in der interaktiven Sitzung verwendet werden können. "
> "Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> und "
> "I<sys.ps2> ändern."

s/aufgeführt/ausgeführt/
s/Befehle werden/Befehle ausgeführt werden/

s/definierte Objekte oder importierte Module/definierte oder importierte 
Objekte/

Ich weiß nicht, was das „qualification“ meint, aber ggf. passt
folgendes:
s/ohne Vorbehalt/ohne Zusatzangaben/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> "O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> "
> "multiple times."
> msgstr ""
> "Wenn dies auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> "entspricht es der Verwendung der Option B<-O>. Im Fall einer Ganzzahl "
> "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-O>."

s/leere/nicht leere/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> "d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> "
> "multiple times."
> msgstr ""
> "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> "entspricht es der Verwendung der Option B<-d>. Im Fall einer Ganzzahl "
> "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-d>."

s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> "B> option (don't try to write I<.pyc> files)."
> msgstr ""
> "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> "entspricht es der Verwendung der Option B<-B> (versucht nicht, "
> "I<.pyc>-Dateien zu schreiben."

s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/

Schließende Klammer ergänzen.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> "i> option."
> msgstr ""
> "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> "entspricht es der Verwendung der Option B<-i>."

s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/

> # Hier wäre die einzige Stelle, an der noch die Abkürzungen
> # Stdin/Stdout und Stderr verwendet werden würden.
> # Deshalb habe ich das umformuliert.
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid ""
> "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding 
> used\n"
> "for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n"
> "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
> "The\n"
> "I<errorhandler>\n"
> "part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, 
> the\n"
> "I<errorhandler>\n"
> " part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n"
> msgstr ""
> "Wenn dies vor dem Start des Interpreters gesetzt wird, überschreibt es die\n"
> "Kodierung, die für die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe\n"
> "verwendet wird, in der Syntax\n"
> "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n"
> "Der Teil\n"
> "I<errorhandler>\n"
> "ist optional und hat die selbe Bedeutung wie in str.encode. Der Teil\n"
> "I<errorhandler>\n"
> "wird für die Standardfehlerausgabe ignoriert; die Steuerung\n"
> "ist stets \\'backslashreplace\\'.\n"

s/I<encodingname>/I<Kodierungsname>/
s/I<errorhandler>/I<Fehlersteuerungsprogramm>/  (mehrfach)

ggf. s/die selbe/dieselbe/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> "s> option (Don't add the user site directory to sys.path)."
> msgstr ""
> "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> "entspricht es der Verwendung der Option B<-s> (Fügt das Paketverzeichnis des 
> "
> "Benutzers nicht dem sys.path hinzu)."

s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/

Hier hast Du den Klammerausdruck mit einem Großbuchstaben begonnen,
weiter oben („versucht“) mit einnem Kleinbuchstaben. Würde ich
einheitlich machen.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-"
> "u> option."
> msgstr ""
> "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "
> "entspricht es der Verwendung der Option B<-u> "

s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/

Viele Grüße

         Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an