Moin, es fällt mir schwer, das neben Hermann-Josefs Vorschläge zu legen, ich hoffe, ich habe nicht zu viele Dubletten…
Am Fri, Jun 28, 2024 at 12:59:50PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a " > "potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the " > "script's directory or an empty string. See also the B<-P> option." > msgstr "" > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " > "wird nicht automatisch einen potentiell unsicheren Pfad wie das aktuelle " > "Verzeichnis, das Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette vor " > "B<sys.path> gestellt. Siehe auch die Option B<-P>." s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/ s/einen potentiell unsicheren/ein potentiell unsicherer/ ggf. s/vor B<sys.path> gestellt/B<sys.path> vorangestellt/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "Change the location of the standard Python libraries. By default, the " > "libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and " > "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and " > "${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting to > I</" > "usr/local>. When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value " > "replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}. To specify different values for > " > "these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}." > msgstr "" > "Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden " > "Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> und " > "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und " > "${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind " > "standardmäßig I</"usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einziges Verzeichnis ist " > "ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür " > "unterschiedliche Werte zu spezifizieren, ist $PYTHONHOME auf " > "${prefix}:${exec_prefix} zu setzen." s/<lt>versionE<gt>/<lt>VersionE<gt>/ (mehrfach) s/I</"usr/local>/I</usr/local>/ Komma vor »ersetzt«? Im vorletzten Satz hast Du „value“ mit Namen übersetzt, was ich hier i.O. finde, dann solltest Du das aber konsequent auch im letzen machen: s/Werte zu/Namen zu/ ggf. s/spezifizieren/festzulegen/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "Augments the default search path for module files. The format is the same " > "as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by colons. " > "Non-existent directories are silently ignored. The default search path is " > "installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/" > "pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above). The default search path is " > "always appended to $PYTHONPATH. If a script argument is given, the " > "directory containing the script is inserted in the path in front of " > "$PYTHONPATH. The search path can be manipulated from within a Python " > "program as the variable I<sys.path>." > msgstr "" > "Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format ist wie > " > "von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte " > "Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden schweigend > ignoriert. " > "Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt aber generell > " > "mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (siehe PYTHONHOME oben). Der " > "standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn als > Argument " > "ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das Skript ist > im " > "Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus einem " > "Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert werden." s/schweigend ignoriert/ohne Rückmeldung ignoriert/ s/<lt>versionE<gt>/<lt>VersionE<gt>/ (mehrfach) s/Skript ist/Skript liegt,/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are > " > "executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file > " > "is executed in the same name space where interactive commands are executed " > "so that objects defined or imported in it can be used without qualification " > "in the interactive session. You can also change the prompts I<sys.ps1> and " > "I<sys.ps2> in this file." > msgstr "" > "Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle aus " > "dieser Datei aufgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im interaktiven > " > "Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem > " > "interaktive Befehle werden, so dass in ihr definierte Objekte oder > importierte " > "Module ohne Vorbehalt in der interaktiven Sitzung verwendet werden können. " > "Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> und " > "I<sys.ps2> ändern." s/aufgeführt/ausgeführt/ s/Befehle werden/Befehle ausgeführt werden/ s/definierte Objekte oder importierte Module/definierte oder importierte Objekte/ Ich weiß nicht, was das „qualification“ meint, aber ggf. passt folgendes: s/ohne Vorbehalt/ohne Zusatzangaben/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" > "O> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-O> " > "multiple times." > msgstr "" > "Wenn dies auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " > "entspricht es der Verwendung der Option B<-O>. Im Fall einer Ganzzahl " > "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-O>." s/leere/nicht leere/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" > "d> option. If set to an integer, it is equivalent to specifying B<-d> " > "multiple times." > msgstr "" > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " > "entspricht es der Verwendung der Option B<-d>. Im Fall einer Ganzzahl " > "entspricht es der mehrmaligen Verwendung von B<-d>." s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" > "B> option (don't try to write I<.pyc> files)." > msgstr "" > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " > "entspricht es der Verwendung der Option B<-B> (versucht nicht, " > "I<.pyc>-Dateien zu schreiben." s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/ Schließende Klammer ergänzen. > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" > "i> option." > msgstr "" > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " > "entspricht es der Verwendung der Option B<-i>." s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/ > # Hier wäre die einzige Stelle, an der noch die Abkürzungen > # Stdin/Stdout und Stderr verwendet werden würden. > # Deshalb habe ich das umformuliert. > #. type: Plain text > #: debian-unstable > #, no-wrap > msgid "" > "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding > used\n" > "for stdin/stdout/stderr, in the syntax\n" > "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n" > "The\n" > "I<errorhandler>\n" > "part is optional and has the same meaning as in str.encode. For stderr, > the\n" > "I<errorhandler>\n" > " part is ignored; the handler will always be \\'backslashreplace\\'.\n" > msgstr "" > "Wenn dies vor dem Start des Interpreters gesetzt wird, überschreibt es die\n" > "Kodierung, die für die Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe\n" > "verwendet wird, in der Syntax\n" > "I<encodingname>B<:>I<errorhandler>\n" > "Der Teil\n" > "I<errorhandler>\n" > "ist optional und hat die selbe Bedeutung wie in str.encode. Der Teil\n" > "I<errorhandler>\n" > "wird für die Standardfehlerausgabe ignoriert; die Steuerung\n" > "ist stets \\'backslashreplace\\'.\n" s/I<encodingname>/I<Kodierungsname>/ s/I<errorhandler>/I<Fehlersteuerungsprogramm>/ (mehrfach) ggf. s/die selbe/dieselbe/ > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" > "s> option (Don't add the user site directory to sys.path)." > msgstr "" > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " > "entspricht es der Verwendung der Option B<-s> (Fügt das Paketverzeichnis des > " > "Benutzers nicht dem sys.path hinzu)." s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/ Hier hast Du den Klammerausdruck mit einem Großbuchstaben begonnen, weiter oben („versucht“) mit einnem Kleinbuchstaben. Würde ich einheitlich machen. > #. type: Plain text > #: debian-unstable > msgid "" > "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the B<-" > "u> option." > msgstr "" > "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, " > "entspricht es der Verwendung der Option B<-u> " s/nicht auf eine leere/auf eine nicht leere/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature