Moin,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 04:29:51PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:20:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > "without qualification" müsste evtl. auch noch übersetzt werden.
> Das habe ich als "ohne Vorbehalt" übersetzt. Wenn ich nochmal darüber
> nachdenke, dann ist das falsch.
> Eine Übersetzung von "qualification" ist "Modifikation". Das wird damit
> gemeint sein. Ich muss keine Erweiterungen voranstellen, um einen
> bestimmten Namensraum zu erreichen. Der Satz lautet nun
> 
> "Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem "
> "interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder 
> importierte "
> "Objekte ohne Modifikation in der interaktiven Sitzung verwendet werden 
> können. "

Oder auf (ganz) Deutsch: Ohne Veränderungen bzw. unverändert

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an