Moin, Am Fri, Jun 28, 2024 at 04:29:51PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus: > Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:20:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > > Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus: > > "without qualification" müsste evtl. auch noch übersetzt werden. > Das habe ich als "ohne Vorbehalt" übersetzt. Wenn ich nochmal darüber > nachdenke, dann ist das falsch. > Eine Übersetzung von "qualification" ist "Modifikation". Das wird damit > gemeint sein. Ich muss keine Erweiterungen voranstellen, um einen > bestimmten Namensraum zu erreichen. Der Satz lautet nun > > "Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem " > "interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder > importierte " > "Objekte ohne Modifikation in der interaktiven Sitzung verwendet werden > können. "
Oder auf (ganz) Deutsch: Ohne Veränderungen bzw. unverändert Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature