Hallo Mitübersetzer,

ich habe die Handbuchseite für Python übersetzt und zur
Durchsicht in neun Blöcke aufgeteilt. An wenigen Stellen sind
noch Kommentarzeilen von mir selbst, eingeleitet mit dem '#'.
Wie von Helge vorgeschlagen schicke ich die Teile nacheinander.

Hinsichtlich der Übersetzung habe ich mich an einem Buch aus dem
O'Reilly Verlag und an den Seiten
https://py-tutorial-de.readthedocs.io/de/python-3.3/ und
https://www.python-kurs.eu/ orientiert.

Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und
Verbesserungsvorschläge.

Hier ist nun Teil 6/9.

Viele Grüße,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.
#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "INTERPRETER INTERFACE"
msgstr "INTERPRETERSCHNITTSTELLE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called with "
"standard input connected to a tty device, it prompts for commands and "
"executes them until an EOF is read; when called with a file name argument or "
"with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from that "
"file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python statement(s) "
"given as I<command>.  Here I<command> may contain multiple statements "
"separated by newlines.  Leading whitespace is significant in Python "
"statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is "
"executed."
msgstr ""
"Das Interpreter-Interface ähnelt dem der UNIX-Shell: wenn es angeschlossen "
"an einem TTY-Gerät über die Standardeingabe aufgerufen wird, fragt es nach "
"Befehlen bis es ein EOF liest; wenn es mit einem Dateinamen als Argument "
"oder mit der Standardeingabe als Datei aufgerufen wird, liest es ein I<script> 
"
"aus dieser Datei und führt es aus; wenn es mit B<-c> I<command> aufgerufen "
"wird, führt es die als I<command> gegebenen Python-Befehle aus. Hier kann "
"I<command> mehrere durch Zeilenumbrüche getrennte Befehle beinhalten. In 
Python "
"Anweisungen sind führende Leerzeichen signifikant! Im nicht interaktiven "
"Modus wird die gesamte Eingabe verarbeitet, bevor sie ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If available, the script name and additional arguments thereafter are passed "
"to the script in the Python variable I<sys.argv>, which is a list of strings "
"(you must first I<import sys> to be able to access it).  If no script name "
"is given, I<sys.argv[0]> is an empty string; if B<-c> is used, I<sys."
"argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by the "
"Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv>."
msgstr ""
"Der Skriptname und zusätzliche Argumente werden, falls verfügbar, danach dem "
"Skript in der Python-Variablen I<sys.argv> übergeben, die eine Liste von "
"Zeichenketten ist (Sie müssen erst I<import sys> aufrufen, um darauf "
"zugreifen zu können). Wenn kein Skriptname gegeben ist, ist I<sys.argv[0]> "
"eine leere Zeichenkette; wenn B<-c> verwendet wird, enthält I<sys.argv[0]> "
"die Zeichenkette I<'-c'>. Beachten Sie, dass Optionen, die der Python-"
"Interpreter selbst interpretiert, nicht in I<sys.argv> erscheinen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second "
"prompt (which appears when a command is not complete) is `...'.  The prompts "
"can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>.  The interpreter "
"quits when it reads an EOF at a prompt.  When an unhandled exception occurs, "
"a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in non-"
"interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace.  The "
"interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX "
"signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in favor "
"of the I<IOError> exception).  Error messages are written to stderr."
msgstr ""
"Die primäre Eingabeaufforderung im interaktiven Modus ist `E<gt>E<gt>E<gt>'; "
"die sekundäre (welche erscheint, wenn ein Befehl nicht vollständig ist) ist "
"`...'. Diese Eingabeaufforderungen können mittels Zuweisungen zu I<sys.ps1> 
oder "
"I<sys.ps2> geändert werden. Der Interpreter beendet sich, wenn er in der "
"Eingabeaufforderung ein EOF liest. Wenn ein unbehandelter Ausnahmefehler "
"auftritt, wird ein Verlaufsbericht ausgegeben und die Kontrolle "
"kehrt zur primären Eingabeaufforderung zurück.; im nicht interaktiven Modus "
"beendet sich der Interpreter nach der Ausgabe des Verlaufsberichts. "
"Das Interrupt Signal setzt eine I<Keyboard\\%Interrupt>-Ausnahme; andere UNIX "
"Signale werden nicht abgefangen (abgesehen davon, dass von SIGPE manchmal "
"zu Gunsten eines I<IOError>-Ausnahmefehlers ignoriert wird). Fehlermeldungen "
"werden in die Standardfehlerausgabe Stderr geschrieben."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES AND DIRECTORIES"
msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"These are subject to difference depending on local installation conventions; "
"${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be "
"interpreted as for GNU software; they may be the same.  On Debian GNU/{Hurd,"
"Linux} the default for both is I</usr>."
msgstr ""
"Sie sind unterschiedlich und abhängig von den lokalen Konventionen der "
"Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind installationsabhängig und "
"sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; sie können identisch sein. "
"Unter Debian-GNU/{Hurd, Linux} ist die Voreinstellung für beide I</usr>."

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<${exec_prefix}/bin/python>"
msgstr "I<${exec_prefix}/bin/python>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Recommended location of the interpreter."
msgstr "Empfohlener Ort des Interpreters."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the standard modules."
msgstr ""
"Empfohlene Orte der Verzeichnisse für die Standard-Module."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>"
msgstr "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Recommended locations of the directories containing the include files needed "
"for developing Python extensions and embedding the interpreter."
msgstr ""
"Empfohlene Orte der Verzeichnisse für Include-Dateien, die zur "
"Entwicklung von Python-Erweiterungen und zur Einbettung des "
"Interpreters benötigt werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an