Hallo Mitübersetzer, ich habe die Handbuchseite für Python übersetzt und zur Durchsicht in neun Blöcke aufgeteilt. An wenigen Stellen sind noch Kommentarzeilen von mir selbst, eingeleitet mit dem '#'. Wie von Helge vorgeschlagen schicke ich die Teile nacheinander.
Hinsichtlich der Übersetzung habe ich mich an einem Buch aus dem O'Reilly Verlag und an den Seiten https://py-tutorial-de.readthedocs.io/de/python-3.3/ und https://www.python-kurs.eu/ orientiert. Ich bedanke mich schon vorab für die Korrekturen und Verbesserungsvorschläge. Hier ist nun Teil 6/9. Viele Grüße, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
#. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "INTERPRETER INTERFACE" msgstr "INTERPRETERSCHNITTSTELLE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: when called with " "standard input connected to a tty device, it prompts for commands and " "executes them until an EOF is read; when called with a file name argument or " "with a file as standard input, it reads and executes a I<script> from that " "file; when called with B<-c> I<command>, it executes the Python statement(s) " "given as I<command>. Here I<command> may contain multiple statements " "separated by newlines. Leading whitespace is significant in Python " "statements! In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is " "executed." msgstr "" "Das Interpreter-Interface ähnelt dem der UNIX-Shell: wenn es angeschlossen " "an einem TTY-Gerät über die Standardeingabe aufgerufen wird, fragt es nach " "Befehlen bis es ein EOF liest; wenn es mit einem Dateinamen als Argument " "oder mit der Standardeingabe als Datei aufgerufen wird, liest es ein I<script> " "aus dieser Datei und führt es aus; wenn es mit B<-c> I<command> aufgerufen " "wird, führt es die als I<command> gegebenen Python-Befehle aus. Hier kann " "I<command> mehrere durch Zeilenumbrüche getrennte Befehle beinhalten. In Python " "Anweisungen sind führende Leerzeichen signifikant! Im nicht interaktiven " "Modus wird die gesamte Eingabe verarbeitet, bevor sie ausgeführt wird." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If available, the script name and additional arguments thereafter are passed " "to the script in the Python variable I<sys.argv>, which is a list of strings " "(you must first I<import sys> to be able to access it). If no script name " "is given, I<sys.argv[0]> is an empty string; if B<-c> is used, I<sys." "argv[0]> contains the string I<'-c'.> Note that options interpreted by the " "Python interpreter itself are not placed in I<sys.argv>." msgstr "" "Der Skriptname und zusätzliche Argumente werden, falls verfügbar, danach dem " "Skript in der Python-Variablen I<sys.argv> übergeben, die eine Liste von " "Zeichenketten ist (Sie müssen erst I<import sys> aufrufen, um darauf " "zugreifen zu können). Wenn kein Skriptname gegeben ist, ist I<sys.argv[0]> " "eine leere Zeichenkette; wenn B<-c> verwendet wird, enthält I<sys.argv[0]> " "die Zeichenkette I<'-c'>. Beachten Sie, dass Optionen, die der Python-" "Interpreter selbst interpretiert, nicht in I<sys.argv> erscheinen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In interactive mode, the primary prompt is `E<gt>E<gt>E<gt>'; the second " "prompt (which appears when a command is not complete) is `...'. The prompts " "can be changed by assignment to I<sys.ps1> or I<sys.ps2>. The interpreter " "quits when it reads an EOF at a prompt. When an unhandled exception occurs, " "a stack trace is printed and control returns to the primary prompt; in non-" "interactive mode, the interpreter exits after printing the stack trace. The " "interrupt signal raises the I<Keyboard\\%Interrupt> exception; other UNIX " "signals are not caught (except that SIGPIPE is sometimes ignored, in favor " "of the I<IOError> exception). Error messages are written to stderr." msgstr "" "Die primäre Eingabeaufforderung im interaktiven Modus ist `E<gt>E<gt>E<gt>'; " "die sekundäre (welche erscheint, wenn ein Befehl nicht vollständig ist) ist " "`...'. Diese Eingabeaufforderungen können mittels Zuweisungen zu I<sys.ps1> oder " "I<sys.ps2> geändert werden. Der Interpreter beendet sich, wenn er in der " "Eingabeaufforderung ein EOF liest. Wenn ein unbehandelter Ausnahmefehler " "auftritt, wird ein Verlaufsbericht ausgegeben und die Kontrolle " "kehrt zur primären Eingabeaufforderung zurück.; im nicht interaktiven Modus " "beendet sich der Interpreter nach der Ausgabe des Verlaufsberichts. " "Das Interrupt Signal setzt eine I<Keyboard\\%Interrupt>-Ausnahme; andere UNIX " "Signale werden nicht abgefangen (abgesehen davon, dass von SIGPE manchmal " "zu Gunsten eines I<IOError>-Ausnahmefehlers ignoriert wird). Fehlermeldungen " "werden in die Standardfehlerausgabe Stderr geschrieben." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES AND DIRECTORIES" msgstr "DATEIEN UND VERZEICHNISSE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "These are subject to difference depending on local installation conventions; " "${prefix} and ${exec_prefix} are installation-dependent and should be " "interpreted as for GNU software; they may be the same. On Debian GNU/{Hurd," "Linux} the default for both is I</usr>." msgstr "" "Sie sind unterschiedlich und abhängig von den lokalen Konventionen der " "Installationen; ${prefix} und ${exec_prefix} sind installationsabhängig und " "sollten wie für GNU-Software interpretiert werden; sie können identisch sein. " "Unter Debian-GNU/{Hurd, Linux} ist die Voreinstellung für beide I</usr>." #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I<${exec_prefix}/bin/python>" msgstr "I<${exec_prefix}/bin/python>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Recommended location of the interpreter." msgstr "Empfohlener Ort des Interpreters." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>" msgstr "I<${prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>>" msgstr "I<${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>VersionE<gt>>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Recommended locations of the directories containing the standard modules." msgstr "" "Empfohlene Orte der Verzeichnisse für die Standard-Module." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "I<${prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>" msgstr "I<${prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>versionE<gt>>" msgstr "I<${exec_prefix}/include/pythonE<lt>VersionE<gt>>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Recommended locations of the directories containing the include files needed " "for developing Python extensions and embedding the interpreter." msgstr "" "Empfohlene Orte der Verzeichnisse für Include-Dateien, die zur " "Entwicklung von Python-Erweiterungen und zur Einbettung des " "Interpreters benötigt werden."
signature.asc
Description: PGP signature