Hallo Hermann-Josef,

Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:20:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > 
> 
> Hallo Christoph,
> > 
> > Hier ist nun Teil 7/9.
> > 
> 
> 
> #. type: IP
> #: debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "PYTHONSAFEPATH"
> msgstr "PYTHONSAFEPATH"
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string, don't automatically prepend a "
> "potentially unsafe path to B<sys.path> such as the current directory, the "
> "script's directory or an empty string. See also the B<-P> option."
> msgstr ""
> "Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, "   xxx
> "wird nicht automatisch einen potentiell unsicheren Pfad wie das
> aktuelle "    xxx
> "Verzeichnis, das Verzeichnis des Skripts oder eine leere Zeichenkette vor "
> "B<sys.path> gestellt. Siehe auch die Option B<-P>."
> 
> s/Wenn dies nicht auf eine leere Zeichenkette/Wenn dies auf eine
> nicht-leere Zeichenkette" -> ist näher am Original und liest sich mMn
> einfacher (kommt mehrmals vor)
Da habe ich auch hin und her überlegt. Ich nehme gerne die Version mit
"nicht-leere".
> 
> s/einen/ein
> s/unsicheren/unsicherer/
Berichtigt.
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Change the location of the standard Python libraries.  By default, the "
> "libraries are searched in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> and "
> "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt>, where ${prefix} and "
> "${exec_prefix} are installation-dependent directories, both defaulting
> to I</"
> "usr/local>.  When $PYTHONHOME is set to a single directory, its value "
> "replaces both ${prefix} and ${exec_prefix}.  To specify different
> values for "
> "these, set $PYTHONHOME to ${prefix}:${exec_prefix}."
> msgstr ""
> "Ändert den Ort der Standard-Python-Bibliotheken. Standardmäßig werden "
> "Bibliotheken in ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> und "
> "${exec_prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> gesucht, wobei ${prefix} und "
> "${exec_prefix} installationsabhängige Verzeichnisse sind, beide sind "
> "standardmäßig I</"usr/local>. Wenn $PYTHONHOME ein einziges Verzeichnis
> ist "
> "ersetzt dessen Name sowohl ${prefix} als auch ${exec_prefix}. Um dafür "
> "unterschiedliche Werte zu spezifizieren, ist $PYTHONHOME auf "
> "${prefix}:${exec_prefix} zu setzen."
> 
> s/einziges/einzelnes/
Es ist mir ein Rätsel, wieso ich nicht drauf gekommen bin.
Das ist viel besser.
> 
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Augments the default search path for module files.  The format is the
> same "
> "as the shell's $PATH: one or more directory pathnames separated by
> colons.  "
> "Non-existent directories are silently ignored.  The default search path
> is "
> "installation dependent, but generally begins with ${prefix}/lib/"
> "pythonE<lt>versionE<gt> (see PYTHONHOME above).  The default search
> path is "
> "always appended to $PYTHONPATH.  If a script argument is given, the "
> "directory containing the script is inserted in the path in front of "
> "$PYTHONPATH.  The search path can be manipulated from within a Python "
> "program as the variable I<sys.path>."
> msgstr ""
> "Erweitert den standardmäßigen Suchpfad für Modul-Dateien. Das Format
> ist wie "
> "von $PATH der Shell: Einer oder mehrere durch Doppelpunkte getrennte "
> "Verzeichnisnamen. Nicht existierende Verzeichnisse werden schweigend
> ignoriert. "
> "Der standardmäßige Suchpfad ist installationsabhängig, beginnt aber
> generell "
> "mit ${prefix}/lib/pythonE<lt>versionE<gt> (siehe PYTHONHOME oben). Der "
> "standardmäßige Suchpfad wird stets an $PYTHONPATH angehängt. Wenn als
> Argument "
> "ein Skript angegeben ist, dann wird das Verzeichnis, in dem das Skript
> ist im "      xxx
> "Pfad noch vor $PYTHONPATH eingefügt. Der Suchpfad kann aus einem "
> "Python-Programm heraus mittels der Variablen I<sys.path> verändert werden."
> 
> s/Skript ist/Skript liegt,/
Verbessert. 

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is the name of a readable file, the Python commands in that
> file are "
> "executed before the first prompt is displayed in interactive mode.  The
> file "
> "is executed in the same name space where interactive commands are
> executed "
> "so that objects defined or imported in it can be used without
> qualification "
> "in the interactive session.  You can also change the prompts I<sys.ps1>
> and "
> "I<sys.ps2> in this file."
> msgstr ""
> "Wenn dies der Name einer lesbaren Datei ist, werden die Python-Befehle
> aus "
> "dieser Datei aufgeführt, bevor die erste Eingabeaufforderung im
> interaktiven "        xxx
> "Modus angezeigt wird. Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt,
> in dem "
> "interaktive Befehle werden, so dass in ihr definierte Objekte oder
> importierte " xxx
> "Module ohne Vorbehalt in der interaktiven Sitzung verwendet werden
> können. "
> "Sie können in dieser Datei auch die Eingabeaufforderungen I<sys.ps1> und "
> "I<sys.ps2> ändern."
> 
> s/aufgeführt/ausgeführt/
> s/Befehle werden/Befehle ausgeführt werden/
> s/ihr definierte Objekte oder importierte Module/ihr definierte oder
> importierte Objekte/
Ich habe Objekte und Module unterschieden und damit zu viel selbst
gedacht. Mit Deiner Verbesserung ist es richtig. Und ein Modul ist doch
auch ein Objekt...
> 
> "without qualification" müsste evtl. auch noch übersetzt werden.
Das habe ich als "ohne Vorbehalt" übersetzt. Wenn ich nochmal darüber
nachdenke, dann ist das falsch.
Eine Übersetzung von "qualification" ist "Modifikation". Das wird damit
gemeint sein. Ich muss keine Erweiterungen voranstellen, um einen
bestimmten Namensraum zu erreichen. Der Satz lautet nun

"Die Datei wird im selben Namensraum ausgeführt, in dem "
"interaktive Befehle ausgeführt werden, so dass in ihr definierte oder 
importierte "
"Objekte ohne Modifikation in der interaktiven Sitzung verwendet werden können. 
"

Vielen Dank für die Vorschläge,
Christoph
-- 
Ist die Katze gesund
schmeckt sie dem Hund.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an