Hernan Giovagnoli wrote: > Me parece bien agregar los nombres de los traductores al HTML. Yo no > lo hacía en los PO por una cuestión personal, pero no me disgusta.
En el PO es *obligatorio* poner al traductor original y a todos los revisores, con indicación del año. De hecho cuando actualicé el free-distros.es.po me encontré con que no estaba el traductor original, así que tuve que ponerme a buscarlo en los logs y llegué hasta el 2003, donde por fin encontré al traductor y a todos los revisores. > Al > menos aquellos que pusieron esfuerzo van a tener una pequeña recomensa > :) Creo que la mayor recompensa que tenemos todos es la de contribuir a una causa en la que creemos. Las traducciones son un medio para hacer llegar nuestro mensaje a la mayor cantidad posible de personas de la mejor manera posible. Eso no implica descartar el reconocimiento, de hecho en la comunidad del Software Libre y de la cultura libre, el reconocimiento es ley, a veces escrita y a veces no, pero siempre observada por todos. Así que yo al traductor lo pongo en el HTML a menos que me pida explícitamente que no lo ponga. La duda que me queda es si poner o no la dirección de correo, eso me lo tendría que decir cada uno. Yo no lo pondría, por lo del spam, pero díganme ustedes. En todo caso se podrían poner los correos camuflados con AT en lugar de arroba, como se suele hacer. > Por otro lado, prefiero poner en cada revisión sólo el nombre del > traductor que llevó la tarea a cabo, al margen de los comentarios y > sugerencias del grupo. Esto no lo entiendo muy bien. Yo por "traductor" entiendo la persona que tradujo desde cero O, o sea que no importa cuántas revisiones haya, el traductor siempre será el mismo. Hay algunos casos en los que para actualizar también hay que traducir bastante, me está pasando a mí con algunas de las que estoy actualizando ahora. En esos casos pienso que lo que se podría hacer es agregar a la persona que actualizó como co-traductor, sería: Traducción: Juanito Traductor, 2007. Señor Actualizador, 2012. Pero esos casos son raros y se dan generalmente cuando se deja pasar mucho tiempo sin actualizar. > Algunas razones al pasar: > - Sabemos que cuando podemos todos hacemos correcciones o comentarios, > ergo, se trabaja en grupo en todas las traducciones. > - Agregar varios nombres en los créditos hace que se genere una nube > de letras que varios deciden pasar por alto. > - A la par del crédito personal, publicar el nombre también marca > responsabilidad (que para mí es lo más importante). Cuando uno publica > algo, y modifica o no-modifica correcciones propuestas, se hace cargo > del trabajo final (y por ende, sobre consultas futuras). La revisión es sumamente importante y *obligatoria*. Si una traducción no está revisada por dos personas como mínimo no se puede publicar, lo cual significa que todo el trabajo del traductor queda tirado a la basura. Hay excepciones, sobre todo para los grupos chicos (los hay de una o dos personas); en esos casos, si la traducción no se ha podido revisar, después de dos meses (o cuatro, no recuerdo bien), se puede publicar con una nota que diga "esta traducción no ha sido revisada " o algo por el estilo. Si no se quiere poner a los revisores por los motivos que dices, yo no tengo problema, no los pongo, pero avisen qué quieren hacer porque yo ayer ya publiqué algunas actualizaciones y puse a los revisores. Si quieren los saco, no hay problema, pero decidan! Esto es lo que publiqué: http://www.gnu.org/contact/contact.es.html http://www.gnu.org/distros/distros.es.html http://www.gnu.org/distros/common-distros.es.html Por favor avisen si encuentran algún error. A decir verdad yo ya noté algunos que pienso corregir cuando haga el próximo envío. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general