Xavier Reina wrote:
> 2012/5/20 Dora Scilipoti <d...@gnu.org>:
>> ¿Tengo que poner el nombre del traductor original? Ya sé que se pone en
>> el PO, en forma de comentarios, al igual que el nombre de los revisores,
> 
> En el fichero PO, hasta la fecha, sólo ponía el nombre del autor de la
> traducción. Y, si la traducción ya existía, la persona que lideró, por
> decirlo de algún modo, la actualización de la página. Que yo sepa no
> se ponen los nombres de los revisores (los que aportan comentarios y
> sugerencias).


Para todo lo que se refiere a los encabezamientos de los archivos PO,
pienso seguir lo que indica la documentación.


>> me refiero a la página publicada. A mí me gustaría ponerlo, como hacen
>> en otros grupos,

[...]
> Mi única sugerencia es establecer una nomenclatura:
> Traducción: para la persona que la lidera.

Traducción: el que tradujo la primera vez.

> Actualización: para la persona que lidera la actualización de una
> página que ya existe.


A mí me han indicado que la actualización de las páginas ya publicadas
es una de las principales tareas y responsabilidad del coordinador. Por
supuesto que puede haber casos, como por ejemplo el de ahora, en que
sería bueno que otros miembros del equipo dieran una mano. De todas
formas, agregar eso agrandaría demasiado el pié de página.

De todas formas, he visto que otros grupos cuando suben el archivo
mencionan a la persona que se ocupó de la tarea, y esto sí me gustaría
hacerlo en todos los casos, salvo cuando la persona sea yo.


> Revisión: quien comenta o aporta sugerencias.

Sí, eso es lo que hacen por ejemplo en italiano y me parece bien.


> También se debería indicar, por algún lado, el año.

Sí, claro.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
www-es-general@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general

Responder a