Carlos Butron wrote: > Muchas gracias Dora, por cierto, he visto que ya no aparecen en las > webs que revisastes, los nombres de los revisores. > > Por curiosidad, ¿es un error?, ¿o finalmene sólo se va a dejar el > nombre del traductor original?
Los saqué porque no me ha quedado en claro cuál es la decisión. Como ya dije, el trabajo de los revisores en decisivo. Por supuesto que no se va a poner absolutamente a todos, pero hay observaciones que mejoran mucho la traducción o a veces un revisor encuentra un error que es fundamental para la buena comprensión y la fidelidad del texto. En esos casos la contribución del revisor es tan importante como la del traductor. Sin ir más lejos, en el artículo del que estamos hablando, http://www.gnu.org/distros/distros.es.html, acabo de descubrir otro error serio que a mí se me pasó por alto. Debajo del título "Distros habituales" hay un enlace que dice: "Explicando por qué podemos avalar muchas de las distribuciones GNU/Linux más conocidas" Claramente ahí hay un error, falta el negativo, debería ser "por qué *no* podemos avalar..." La traducción inicial era correcta y contenía el "no", pero se perdió durante una de las actualizaciones, precisamente en la revisión 1.8 del archivo. No me voy a cansar de repetir que la labor del revisor es *fundamental*, y mientras más revisores haya, mejor. Otra idea que se me ocurre sería poner a los revisores en líneas separadas, así: <strong>Traducción: Pepito Traductor, 2005.</strong> Revisiones: Revisor 1, Revisor 2, Revisor 3. Los años de las revisiones no los pondría para no cargar tanto el texto, si hiciera falta ese dato, se encuentra en el encabezamiento del PO. Aprovecho para comunicarles que ya están actualizados y publicados los siguientes artículos, y como siempre pido por favor a quien pueda que los lea con ojo crítico y nos comunique si encuentra algo que le suena raro: http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.es.html (#12053) http://www.gnu.org/distros/free-distros.es.html http://www.gnu.org/licenses/license-list.es.html ((#12052) http://www.gnu.org/links/links.es.html http://www.gnu.org/server/top-addendum.es.html http://www.gnu.org/server/skip-translations.es.html Las dos que tienen número de tarea entre paréntesis es porque mientras actualizaba noté varias cosas que con una lectura más atenta se podrían mejorar o incluso puede llegar a haber algún error. Lo que pasa es que ponerme a controlar todo eso me habría llevado mucho tiempo porque son largas y ahora la prioridad es subir las actualizaciones para sacar de las páginas los cartelones como este: http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general