Le 19 nov. 2013 à 20:43, rainerU <ra...@sfr.fr> a écrit : > > > En parlant de duplication de noms: un contributeur à dupliqué les name:ca des > communes catalanophones des Pyrénées-Orientales en name:oc parce qu'en occitan > on utiliserait le nom catalan quand il n'existe pas de version occitane.
Quand je mets (rarement) des name:br a des localités qui ont des noms en langue régionale, je procède de la même façon. Ex;emple de ce qui est ou pourrait être pratiqué name:br Marsilha (Marseille), name:br Perpinya, name:br Lemotges, name:br Strassburg Cela suit une coutume littéraire et journalistique. Pour revenir au sujet principal : le trouble vient du fait qu'un nom officiel se relie à un fait social et non à un fait géographique et ne relève pas d'une question de langue(s). Le choix opéré reste, avant tout, un acte politique qui peut être une construction théorique, comme le choix du nom de la nouvelle capitale du Myanmar (Naypidiav). Pas facile d'insérer ça dans une interaction entre langues. Christian R. _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr