Re: 大家好,我想参与gnu的中文翻译工作

2020-12-21 文章 xws192222
欢迎。 你也可以选择 https://savannah.gnu.org/account/register.php 并加入项目 https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/ 这样你就可以在网上提交翻译了。 On 2020/12/21 下午3:19, haha wang wrote: > 阅读了GNU 中文翻译组工作流程(草案)后,我想先尝试翻译Untranslated Files分类中的Files from Important > Directories > philosophy/ebooks-must-increase-freedo

Welcome our new member - hahawang

2020-12-24 文章 xws192222
Dear www-zh-cn-translators: It's a good time to welcome our new member: User Details: - Name:王哈哈 Login: hahawang Email: hahw...@yandex.com We thank hahawang for his commitment for contributing to GNU Chinese Translation. We wish hahawang has a wonderful and successful free j

2020 summary from www.gnu.org translation team

2021-01-02 文章 xws192222
Dear GNU translators! This year, the total number of new translations was more than in 2019. The Turkish team made an impressive progress, both in terms of new translations and in terms of updating the existing ones. Other notably good teams are Chinese ("Simplified"), Spanish and French. The J

标点符号的翻译

2021-01-04 文章 xws192222
wanghaha: 你好! 你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。 标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外: 1. 破折号原文是—,中文使用——。 2. 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。 3. 引号也可以酌情使用中文的引号“”。 大家可以给出反馈。 以下是引用 谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。 gnu中文翻译小组的邮件列表中写道 > 2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理成

Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2

2021-01-10 文章 xws192222
m: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2 Date: Sun, 10 Jan 2021 18:27:37 +0800 > 这里是那篇翻译规范的存档: > > a > href="https://bin.

Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 4

2021-01-21 文章 xws192222
我觉得有道理。要区分中文书名和英文书名。 Original Message From: Nios34 Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 4 Date: Sun, 17 Jan 2021 11:12:41 +0800 > 对于书名号的问题我

Re: 关于一个翻译问题的讨论

2021-02-22 文章 xws192222
感谢阅读。你说得有道理。 已经做了更新。 Original Message From: wojiushixxx Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: 关于一个翻译问题的讨论 Date: Tue, 23 Feb 2021 13:02:42 +0800 (CST) > https://www.gnu.org/licenses/

letter to support rms

2021-03-24 文章 xws192222
Hello translators, we need to send letters in support of RMS to Cc before 4 PM Boston time tomorrow. It doesn't need to be too elaborated, a couple of lines will suffice. Please pass the word. best regards, wxie

Re: 回复: 请求通过我在 Savannah 上的入组申请

2021-05-03 文章 xws192222
Hi, bingchuanjuzi How you got my last mail about some questions? best regards, wxie Original Message From: 御坂 美琴 Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: Wensheng Xie Cc: "www-zh-cn-translators@gnu.org" Subject: 回复: 请求通过我在

Re: The first draft of Chinese version "Free Software for Education"

2021-05-20 文章 xws192222
Message From: jerr...@riseup.net Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: The first draft of Chinese version "Free Software for Education" Date: Wed, 19 May 2021 10:41:44 -0700 > Hello, everyone. >

Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 80, Issue 2

2021-05-23 文章 xws192222
The broken link is corrected. Original Message From: Williams Goodspeed Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 80, Issue 2 Date: Sat, 22 May 2021 16:44:12

Welcome our new member - jiderlesi

2021-06-09 文章 xws192222
Dear www-zh-cn-translators: It's a good time to welcome our new member: User Details: - Name:Yuqi Feng Login: jiderlesi Email: jiderl...@outlook.de We thank jiderlesi for her/his commitment for contributing to GNU Chinese Translation. We wish j

Your software freedom is up to you

2021-07-27 文章 xws192222
om: xws192...@safe-mail.net Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Welcome our new member - jiderlesi Date: Wed, 9 Jun 2021 03:48:18 -0400 > Dear www-zh-cn-translators: > > It's a good time to welcome o

Re: Weiwen Chen | Hello everyone! I want to contribute.

2021-11-02 文章 xws192222
欢迎新人。 按照申请流程进行就可以。 Original Message From: Weiwen Chen Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Weiwen Chen | Hello everyone! I want to contribute. Date: Thu, 28 Oct 2021 17:47:47 +0800 >

Re: 请问审阅意见是发到邮件列表还是 Savannah?

2021-11-07 文章 xws192222
你好! 我是初版翻译者.你的审核意见可以直接发到邮件列表。 如果你想长期为GNU网站中文翻译做贡献,请申请加入。 wxie Original Message From: 龚志乐 Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: 请问审阅意见是发到邮件列表还是 Savannah? Date: Sun, 07 Nov 2021 10:41:51 +

Re: Fwd: 请问审阅意见是发到邮件列表还是 Savannah?

2021-11-18 文章 xws192222
审校的意见收到。 1. 看中改成看重。有两处。 2. 非自由改成那些不尊重用户自由的。有一处。 3. 让 Android 自由未改。原因是自由不是动词,自由你的 Android有点不通。 4. 新增审校人员信息。 以上已经commit Original Message From: Weiwen Chen Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject

Summary of 2021

2022-01-02 文章 xws192222
Dear zh-cn-translators: Thank you all for the help in 2021. Here comes the summary of www.gnu.org translation from GNU. Please take your time to read. We are doing almost as good as 2020. Dear GNU translators! This year, the total number of new translations was approximately like in 2020, but

request of reading a new GPLv3 translation

2022-03-21 文章 xws192222
Dear Translators: There is a new task https://savannah.gnu.org/task/index.php?16134 > Requestors: peak...@qq.com ... > Dear hackers at the GNU Project, > > > I have published a new Simplified Chinese translation of the GNU General > Public License version 3 at >

Welcome our new member - Wind

2022-03-21 文章 xws192222
Dear www-zh-cn-translators: It's a good time to welcome our new member: User Details: Real Name: 燕卫博 Login Name: wind We thank Wind for her/his commitment for contributing to GNU Chinese Translation. We wish Wind has a wonderful and successful free journey.

translation of "dis-service"

2022-04-08 文章 xws192222
Dear translators: In a few article of gnu.org, there is a word dis-service For example, https://www.gnu.org/philosophy/free-software-rocket.html That planning service would be SaaSS—therefore a dis-service. 我把“dis-service”译成“不服务”,感觉差了意思。 大家有没有好的建议? 祝好 wxie

Re: translation of "dis-service"

2022-04-10 文章 xws192222
感谢 Zephyr Wang、Shi Jiale 和 William Goodspeed 的建议。 搜索了一下 dystopia 的译法有多种:反乌托邦、敌托邦、恶托邦、废托邦都有,而敌托邦逐渐成为大家认可的翻译,甚至有学者在知乎为之撰文。 https://zhuanlan.zhihu.com/p/33807258 我觉得 Zephyr Wang 的敏锐建议很值得:把 dis-serivce 作为专有名词译为 敌服务 这个词搜索引擎还没有,所以是个创新——值得记录。 当然,Shi Jiale 和 William Goodspeed 提出的“恶服务”也是好的备选。 我建议先使用“敌服务

Re: translation of "dis-service"

2022-04-10 文章 xws192222
我觉得首先要把敌服务作为一个新名词来看。敌既有音译的成分,也有意译的成分。对用户不友好的服务,或者对用户自由和隐私有侵害的服务,应该是有一定敌意的服务。这么理解是不是可以更容易接受敌? Original Message From: goodsp...@anche.no Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: translation of

20th Birthday of GNU Chinese Translators Team

2022-05-20 文章 xws192222
Hi, Translators: GNU Chinese Translators Team was registered on Tue 28 May 2002 01:01:37 PM CST It will turn to 20 next Saturday. I want to ask if some members would like to write something for this important date, even one sentence is good. The selected "something" will be posted in the new

Re: Wrong translation of 'piracy'

2022-07-26 文章 xws192222
Thank you, Peaksol. This is corrected. Looking forward to your more contribution. best regards, wxie Original Message From: Peaksol Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: "www-zh-cn-translators" Subject: Wrong translation

Re: A new translation of LGPL

2022-09-11 文章 xws192222
also note that there is some rules for unofficial license translation: https://www.gnu.org/licenses/translations.html#rules best regards, wxie Original Message From: Peaksol Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: "www-

Re: A new translation of LGPL

2022-11-14 文章 xws192222
best regards, wxie Original Message From: xws192...@safe-mail.net Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: p...@peaksol.org Cc: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: A new translation of LGPL Date: Sun, 11 Sep 2022 23:53:42 -0400 > Hi,

Summary of 2022

2023-01-01 文章 xws192222
Dear CTT translators: Thank you very much for your contribution in the past year. We have done a good job as always. 1. keep on localizing www.gnu.org to Simplified Chinese 2. help review 2 of the new translation of GNU licences: AGPL and LGPL 3. welcomed several new comer, including Wind The fo

Re: New translation of GNU FDL

2023-03-04 文章 xws192222
Thank you, Peaksol. A new task is created for CTT: https://savannah.gnu.org/task/index.php?16348 best regards, wxie Original Message From: Peaksol Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: "www-zh-cn-translators" Su

Re: New translation of GNU FDL

2023-04-26 文章 xws192222
-mail.net Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: p...@peaksol.org Cc: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: New translation of GNU FDL Date: Sat, 4 Mar 2023 07:55:04 -0500 > Thank you, Peaksol. > > A new task is created for CTT

Re: Re: New translation of GNU FDL

2023-05-04 文章 xws192222
Hi, Peaksol: Great job. Your contribution is very much appreciated. best regards, wxie Original Message From: ""Peaksol" " Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: "www-zh-cn-translators" Subject: Re:

Welcome our new member

2023-08-14 文章 xws192222
world. Let's welcome Jing Luo in this big family. wxie Original Message From: JING LUO Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Translation issues and request to join CTT Date: Sun, 13 Aug 20

Re: 提交《GNU历程》(The Road to GNU)的翻译

2023-09-08 文章 xws192222
Hi, ventusuta: Thank you for working on such an important article. A task is created https://savannah.gnu.org/task/index.php?16436 best regards, wxie Original Message From: Ventus Uta Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh

summary of 2023

2023-12-31 文章 xws192222
Dear CTT translators: Thank you very much for your contribution in the past year. We have done a good job as always. 1. keep on localizing www.gnu.org to Simplified Chinese 2. help review the new translation of GNU licence: GFDL 3. welcomed several new members, including Jing 4. welcomed several

Re: 提交《让软件免受专利困扰》(Giving the Software Field Protection from Patents)的翻译

2024-01-03 文章 xws192222
+xws19=safe-mail@gnu.org To: Www-zh-cn Translators Subject: 提交《让软件免受专利困扰》(Giving the Software Field Protection from Patents)的翻译 Date: Wed, 3 Jan 2024 16:24:04 +0800 > GNU CTT各位: > > 我翻译了《让软件免受专利困扰》(Giving the Software Field Protection from Patents)这个页面,请各位审阅。 > > * * * >

Re: 关于处理“.POT”文件的一个疑问

2024-02-06 文章 xws192222
Hi, Ventus Uta: 原文的 HTML 标签要保留,不用转为标点。注意中文的破折号是——,省略号也要写两遍。 一行80个字符要换行,不一定是在同一个地。我们在审阅的时候会操作的。 祝好 wxie Original Message From: Ventus Uta Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: 关于处理“.POT”文件的一个疑问

LibrePlanet 2024 talk

2024-02-28 文章 xws192222
Hi, All: LibrePlanet: Cultivating Community will be held on May 4 and 5, 2024. The in person part of the conference will take place at the Wentworth Institute of Technology in Boston, MA, USA. This year's theme is Cultivating Community. I will be giving a talk: It is easy to contribute to GNU

Welcome our new member - integral

2024-04-21 文章 xws192222
Dear Translators: Please join me in welcoming our new member: User Details: - Name: Login: integral Email: integ...@member.fsf.org I wish integral a wonderful journey in GNU CTT. Happy Hacking

Re: “专有软件常常是恶意软件”页面的可能翻译错误,以及其他数个问题

2024-05-10 文章 xws192222
: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: Www-zh-cn Translators Subject: “专有软件常常是恶意软件”页面的可能翻译错误,以及其他数个问题 Date: Fri, 10 May 2024 13:09:41 +0800 >  在“专有软件常常是恶意软件”页面上,“不公正或者技术”一栏中的最後一项为“管道之中”,看起来很迷惑。但原文“In the > pipe”是一英语俚语,用于描述某事処于计划之中。结合该链接所指向页面中的“This page des

copyright text for translation

2024-05-21 文章 xws192222
Dear CTT translators: Please read the following information: Forwarded Message Subject: Re: Copyright years in original texts and translations Date: Tue, 21 May 2024 11:00:43 + From: Ineiev Reply-To: Discussion of translation coordination issues To: Discussion of translati

Re: copyright text for translation

2024-06-07 文章 xws192222
Dear CTT Translators: After your feedback and some thoughts, I suggest that we follow the FSF guidelines. I have updated the workflow: https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html and also published news at: https://savannah.gnu.org/news/?id=10641 It's guideline

Re: “什么是自由软件?”页面可能的翻译错误

2024-10-14 文章 xws192222
Hi, 感谢你的反馈。我觉得 说得 可以修正为 说的 。 祝好 wxie Original Message From: carl dante Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: 什么是自由软件? 页面可能的翻译错误 Date: Fri, 11 Oct 2024 01:17:40 +0800 > 我在阅读gnu简体中文文档的时候,

Re: 关于《GNU CTT 基本工作流程》页面乱码的问题反馈

2024-11-18 文章 xws192222
Hi, Thanks for helping tracking the issues. I add in the part. The rendering issue should be fixed. Let me know if you still have problem. best regards, wxie Original Message From: Ventus Uta Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail

summary of 2024

2024-12-31 文章 xws192222
Dear GNU CTT: Thank you all for the great support and contribution to the GNU project and Free Software. Here is the summary from the GNU translation team. Dear GNU translators! 2024 repeated the general traits of 2023: most active teams kept doing a good job updating the translations, and a fe

Welcome new member - LS-shandong

2025-02-17 文章 xws192222
Hi, All: Please join me in welcoming our new member: User Details: - Name:LS-Shandong Login: ls_shandong Email: ls-shand...@outlook.com I wish LS-Shandong a wonderful journey in GNU CTT. Happy Hacking wxie

Re: 回复: 关于审阅的问题(原:《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字)

2025-05-16 文章 xws192222
Hi, Haoran: 如果在 savannah 上创建了任务,通常不需在邮件列表里说明。Assign 任务给成员时,成员会收到邮件。 如果在 savannah 以外进行翻译,最好在邮件里说明一下,避免重复工作。 Original Message From: DU Haoran To: "xws192...@safe-mail.net" , "www-zh-cn-translators@gnu.org" Subject: 回复: 关于审阅的问题(原:《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字) Date: Thu, 15 May 2025

Re: 《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字

2025-05-15 文章 xws192222
感谢阅读和指出错误,已更正。 CVS 文档可以参考 https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www-zh-cn Original Message From: DU Haoran Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: Lei WANG Cc: Www-zh-cn Translators Subject: Re: 《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》中的错别字 Date: Thu, 15

Re: 求助:尝试运行make sync时出错

2025-05-22 文章 xws192222
se simple 'cvs' command will do the job. Original Message From: DU Haoran Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: Jing Luo Cc: Www-zh-cn Translators Subject: Re: 求助:尝试运行make sync时出错 Date: Thu, 22 May 2025 05:32:01 +

about the Chinese translation of "private software"

2025-05-29 文章 xws192222
Hi, all: 在下列文章的图片部分 https://www.gnu.org/philosophy/categories.html 有一个词“Private Software”。我未细想译为“私有软件”。 大家看看是否有更合适的译法,比如 自用软件 私用软件 内部使用软件 祝好 wxie

Re: 翻译

2025-07-02 文章 xws192222
Thanks for asking. You should also read the workflow: https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/index.html Original Message From: Ventus Uta Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws19=safe-mail@gnu.org To: 杨 宇航 Cc: "www-zh-cn-transl

Welcome our new member - LesBoys

2025-07-27 文章 xws192222
Hi, All: Please join me in welcoming our new member: User Details: - Name:LesBoys Login: lesboys Email: thgcatchingfire1...@outlook.com I wish LesBoys a wonderful journey in GNU CTT. Happy Hacking wxie

Welcome our new member - Tim Yang

2025-07-31 文章 xws192222
Hi, All: Please join me in welcoming our new member: User Details: - Name:Tim Yang Login: fly19992020 Email: fly19992...@outlook.com I wish Tim Yang a wonderful journey in GNU CTT. Happy Hacking wxie