Hi, Uta: 非常感谢你的仔细阅读和指正。
1. in the pipe 同意修改为“潜在威胁”。 2. 首页引号 同意改正。 3. 破折号 我再看一下,发现的错误先改掉。 4. 专属软件 同意改为“专有软件”。 5. “地”改为“的”。 6. 术语表见 https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html 需要一起维护起来。 祝好 wxie -------- Original Message -------- From: Ventus Uta <ventus...@gmail.com> Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail....@gnu.org To: Www-zh-cn Translators <www-zh-cn-translators@gnu.org> Subject: “专有软件常常是恶意软件”页面的可能翻译错误,以及其他数个问题 Date: Fri, 10 May 2024 13:09:41 +0800 > 在“专有软件常常是恶意软件”页面上,“不公正或者技术”一栏中的最後一项为“管道之中”,看起来很迷惑。但原文“In the > pipe”是一英语俚语,用于描述某事処于计划之中。结合该链接所指向页面中的“This page describes malicious > techniques that proprietary software might use in the future for > malicious purposes. We don't have any evidence that they are in use > yet.”一段,为方便理解我提议翻译成“潜在威胁”。 > 在以下页面中存在格式错误或其他问题。它们不一定影响意思,但可能让人阅读起来不舒服,有空的话最好修复。 > ⸺首页(https://www.gnu.org/home.zh-cn.html),底部“其他更正或建议”的引号写反。 > ⸺GNU 无障碍声明(https://www.gnu.org/accessibility/accessibility.html),首段保留了英文原文。 > ⸺简说 GNU(https://www.gnu.org/gnu/about-gnu.html),其中“是GNU's Not > Unix的首字母递归缩写⸺这是对Unix的技术思想致敬的一种方法”“甚至游戏⸺一个操作系统能够为其用户提供的所有程序”“我们的终极目标是为计算机用户要完成的所有工作提供自由软件⸺这样就使专属软件成为历史”三句话中的破折号只写了半个,容易被误看成“一”(yi),我建议改为“——”(両个em > dash)或“⸺”(一个2-em > dash)。这个情况似乎其他页面也有(例如“Copyleft:实用的理想主义”页面)。最後一句的“专属软件”现在一般译为“专有软件”。 > ⸺帮助 GNU > 工程和自由软件运动(https://www.gnu.org/help/help.zh-cn.html),“本页面列举了许多你可以做地事情”,“地”应为“的”。 > 另外,我们似乎缺乏术语表。像是“Chief GNUisance”等词在各个页面上的翻译并不统一。 > > 顺颂时祺 > Ventus Uta