我觉得有道理。要区分中文书名和英文书名。 -------- Original Message -------- From: Nios34 <nio...@disroot.org> Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail....@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 4 Date: Sun, 17 Jan 2021 11:12:41 +0800
> 对于书名号的问题我们确实需要讨论以下,但我认为这种情况(举个小例子)是不该出现的: > > 原文:Free Software, Free Society is a book written by Richard > Stallman. > > 让我们看看下面的翻译: > > 译文1:《Free Software, Free Society》是 Richard Stallman 所写的书。 > > 我认为这样看上去很不妥当(有时,中文句子里面混杂着英语是很扎眼的。特别是左右再加上书名号)。 > > 这也是我强调的第一个点:对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。 > > 所以,我认为应该写成这样: > > 译文2:《自由软件,自由社会》是 Richard Stallman 所写的书。 > > 或者是这样: > > 译文3:Free Software, Free Society 是 Richard Stallman 所写的书。 > > > > > > > On 2021/1/12 上午1:01, www-zh-cn-translators-requ...@gnu.org wrote: > > > > Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to > > www-zh-cn-translators@gnu.org To subscribe or unsubscribe via the World > > Wide Web, visit > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators or, via email, > > send a message with subject or body 'help' to > > www-zh-cn-translators-requ...@gnu.org You can reach the person managing the > > list at www-zh-cn-translators-ow...@gnu.org When replying, please edit your > > Subject line so it is more specific than "Re: Contents of > > www-zh-cn-translators digest..." Today's Topics: 1. Re: > > www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2 (xws192...@safe-mail.net) > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 Date: Sun, 10 Jan 2021 21:29:09 -0500 From: > > xws192...@safe-mail.net To: nio...@disroot.org Cc: > > www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, > > Vol 76, Issue 2 Message-ID: <n1m-tlysnxo...@safe-mail.net> Content-Type: > > text/plain; charset="utf-8" 感谢回复。 我觉得要以 > > https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/ 为准。你的规范只是草案,没有讨论及结论。 你的强调 > > > > > > 对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。 不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。 > > > > 第一点不符合中文标点规范 书名和文章名应该使用书名号《》。使用中文标准全角标点符号,详见 GB/T15834 2011《标点符号用法》。 > > -------- Original Message -------- From: Nios34 <nio...@disroot.org> > > Apparently from: > > www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail....@gnu.org To: > > www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, > > Vol 76, Issue 2 Date: Sun, 10 Jan 2021 18:27:37 +0800 > > > > > > 这里是那篇翻译规范的存档: a > > > href="https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzu" > > > id="pasteurl" style="box-sizing: border-box; background-color:
 > > > rgb(223, 240, 216); color: rgb(0, 136, 204); text-decoration:
 > > > none; overflow-wrap: break-word; font-family: "Helvetica
 > > > Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;
 > > > font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;
 > > > font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:
 > > > normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;
 > > > text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;
 > > > word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: > > > 0px;"https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzuspan > > > style="color: rgb(255, 255, 255); font-family: "Helvetica
 > > > Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;
 > > > font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;
 > > > font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:
 > > > normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;
 > > > text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;
 > > > word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px;
 > > > background-color: rgb(223, 240, 216); text-decoration-thickness:
 > > > initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color:
 > > > initial; display: inline !important; float: none;" a > > > href="https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p" > > > id="pasteurl" style="box-sizing: border-box; background-color:
 > > > rgb(223, 240, 216); color: rgb(0, 136, 204); text-decoration:
 > > > none; overflow-wrap: break-word; font-family: "Helvetica
 > > > Neue", Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;
 > > > font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;
 > > > font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:
 > > > normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;
 > > > text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;
 > > > word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: > > > 0px;"https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p > > > 第一个是 Markdown 版本,下面是 HTML 版本。 同时,我也在邮件中附上了文件。不知能否收到。 对于你提到,的我有些强调及补充: > > > > > > > > 对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。 不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。 > > > > > > 顺便祝大家 2021 年事业顺利!😉 On 2021/1/6 上午1:01, > > > www-zh-cn-translators-requ...@gnu.org wrote: > > > > > > > > Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to > > > > www-zh-cn-translators@gnu.org To subscribe or unsubscribe via the World > > > > Wide Web, visit > > > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators or, via > > > > email, send a message with subject or body 'help' to > > > > www-zh-cn-translators-requ...@gnu.org You can reach the person managing > > > > the list at www-zh-cn-translators-ow...@gnu.org When replying, please > > > > edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of > > > > www-zh-cn-translators digest..." Today's Topics: 1. 标点符号的翻译 > > > > (xws192...@safe-mail.net) > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > > > Message: 1 Date: Mon, 4 Jan 2021 22:13:11 -0500 From: > > > > xws192...@safe-mail.net To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: > > > > 标点符号的翻译 Message-ID: <n1m-kr93dte...@safe-mail.net> Content-Type: > > > > text/plain; charset=UTF-8 wanghaha: 你好! > > > > 你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。 标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外: 1. > > > > 破折号原文是—,中文使用——。 2. 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。 3. > > > > 引号也可以酌情使用中文的引号 。 大家可以给出反馈。 以下是引用 > > > > 谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。 > > > > gnu中文翻译小组的邮件列表中写道 > > > > > > > > > > 2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理成一份翻译规范。 > > > > > > > > > Markdown: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.mkd > > > > > > > > > Html: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.html > > > > > > > > > > > > > > > > > > 讨论、建议与错误可以发送到 www-zh-cn-translators@gnu.org 来与大家讨论。 > > > > > > > > 但上述链接已经打不开了,不知道您这里有没有关于标点格式的翻译标准文件,可以发给我一份。或者您可以邮件告知我翻译的内容中具体的几个标点格式的问题,我将从中学习。不胜感激! > > > > ------------------------------ Subject: Digest Footer > > > > _______________________________________________ www-zh-cn-translators > > > > mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org > > > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > > > ------------------------------ End of www-zh-cn-translators Digest, Vol > > > > 76, Issue 2 **************************************************** > > > > > > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... > > URL: > > <https://lists.gnu.org/archive/html/www-zh-cn-translators/attachments/20210110/cc3f2d90/attachment.html> > > ------------------------------ Subject: Digest Footer > > _______________________________________________ www-zh-cn-translators > > mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org > > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators > > ------------------------------ End of www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, > > Issue 4 **************************************************** > >