我觉得首先要把敌服务作为一个新名词来看。敌既有音译的成分,也有意译的成分。对用户不友好的服务,或者对用户自由和隐私有侵害的服务,应该是有一定敌意的服务。这么理解是不是可以更容易接受敌?
-------- Original Message -------- From: goodsp...@anche.no Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail....@gnu.org To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: Re: translation of "dis-service" Date: Mon, 11 Apr 2022 05:11:56 +0000 > 怎么解释“敌服务”?我认为既然 SaaSS 是*服务*替代软件,就没法体现出“敌”来。 > > > 在 2022-04-11 02:53,xws192...@safe-mail.net 写道: > >> 感谢 Zephyr Wang、Shi Jiale 和 William Goodspeed 的建议。 > >> > >> 搜索了一下 dystopia 的译法有多种:反乌托邦、敌托邦、恶托邦、废托邦都有,而敌托邦逐渐成为大家认可的翻译,甚至有学者在知乎为之撰文。 > >> https://zhuanlan.zhihu.com/p/33807258 > >> > >> 我觉得 Zephyr Wang 的敏锐建议很值得:把 dis-serivce 作为专有名词译为 > >> 敌服务 > >> 这个词搜索引擎还没有,所以是个创新——值得记录。 > >> > >> 当然,Shi Jiale 和 William Goodspeed 提出的“恶服务”也是好的备选。 > >> > >> 我建议先使用“敌服务”作为 dis-service 的中文译法。我把它收入 > >> https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html > >> > >> > >> -------- Original Message -------- > >> From: Shi Jiale <ming...@outlook.com> > >> To: "xws192...@safe-mail.net" <xws192...@safe-mail.net> > >> Cc: "www-zh-cn-translators@gnu.org" <www-zh-cn-translators@gnu.org> > >> Subject: Re: translation of "dis-service" > >> Date: Sun, 10 Apr 2022 16:08:24 +0000 > >> > >>> RMS 在 Network Services Aren't Free or Nonfree; They Raise Other > >>> Issues > >>> 一文(https://www.gnu.org/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html)中对“dis-service”下了定义: > >>> > >>> > ... many services do wrong to their users, in various ways, and we call > >>> > them “dis-services” ... > >>> > >>> 并在后文中,举了 SaaSS > >>> 作为例子。“dis-service”的这种用法(用于描述一种伤害用户的网络服务)似乎仅在自由软件运动中出现,应当将其视为一个术语。 > >>> > >>> 我倾向于如 Zepher Wang > >>> 所说,把它翻译为“敌服务”,亦即模仿“敌托邦”对“dystopia”的翻译。虽然二者前缀不同,但在此处都含有“坏的;伤害性的”之意,而且“dys-”词缀如今极不常用,不至引起混淆。同时,此种译法也能创造一种作为术语的陌生感。 > >>> > >>> “恶意服务”也是一个可取的译法,优缺点与前者恰恰相反。好处当然是更为直白、易于理解。但是,我们通常将“恶意软件”作为对“malware”的翻译,对于这样两个相关的概念,将“dis-”和“mal-”都译为“恶意”似乎容易引起混淆,也有点儿不符合逻辑。 > >>> > >>> 欢迎进一步讨论! > >>> > >>> -----邮件原件----- > >>> 发件人: www-zh-cn-translators > >>> <www-zh-cn-translators-bounces+jl-shi=outlook....@gnu.org> 代表 > >>> xws192...@safe-mail.net > >>> 发送时间: 2022年4月9日 10:11 > >>> 收件人: www-zh-cn-translators@gnu.org > >>> 主题: translation of "dis-service" > >>> > >>> Dear translators: > >>> > >>> > >>> In a few article of gnu.org, there is a word > >>> > >>> dis-service > >>> > >>> For example, > >>> > >>> https://nam12.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fwww.gnu.org%2Fphilosophy%2Ffree-software-rocket.html&data=04%7C01%7C%7C35b37fd21ac14236a0a908da19ce5062%7C84df9e7fe9f640afb435aaaaaaaaaaaa%7C1%7C0%7C637850671201941807%7CUnknown%7CTWFpbGZsb3d8eyJWIjoiMC4wLjAwMDAiLCJQIjoiV2luMzIiLCJBTiI6Ik1haWwiLCJXVCI6Mn0%3D%7C3000&sdata=3LWrmSiGsNjvhCyHibxASnIfc%2FlPF%2BKDNsE7pTKcHc8%3D&reserved=0 > >>> > >>> That planning service would be SaaSS―therefore a dis-service. > >>> > >>> > >>> 我把“dis-service”译成“不服务”,感觉差了意思。 > >>> 大家有没有好的建议? > >>> > >>> > >>> 祝好 > >>> wxie