感谢回复。
我觉得要以
https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/
为准。你的规范只是草案,没有讨论及结论。

你的强调

> 对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。
>
> 不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。
>



第一点不符合中文标点规范  书名和文章名应该使用书名号《》。使用中文标准全角标点符号,详见 GB/T15834 2011《标点符号用法》。



-------- Original Message --------
From: Nios34 <nio...@disroot.org>
Apparently from: www-zh-cn-translators-bounces+xws192222=safe-mail....@gnu.org
To: www-zh-cn-translators@gnu.org
Subject: Re: www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, Issue 2
Date: Sun, 10 Jan 2021 18:27:37 +0800


> 这里是那篇翻译规范的存档:
>
> a 
> href="https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzu";
>  id="pasteurl" style="box-sizing: border-box; background-color:&#xA;        
> rgb(223, 240, 216); color: rgb(0, 136, 204); text-decoration:&#xA;        
> none; overflow-wrap: break-word; font-family: &quot;Helvetica&#xA;        
> Neue&quot;, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;&#xA;        
> font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;&#xA;        
> font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:&#xA;        
> normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;&#xA;        
> text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;&#xA;        
> word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 
> 0px;"https://bin.disroot.org/?a49b9597ae299963#G6aFFApZNnpTWsUDCXaRZC3MFHQENdmLEmQRNhjArkzuspan
>  style="color: rgb(255, 255, 255); font-family: &quot;Helvetica&#xA;        
> Neue&quot;, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;&#xA;        
> font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;&#xA;        
> font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:&#xA;        
> normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;&#xA;        
> text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;&#xA;        
> word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 0px;&#xA;        
> background-color: rgb(223, 240, 216); text-decoration-thickness:&#xA;        
> initial; text-decoration-style: initial; text-decoration-color:&#xA;        
> initial; display: inline !important; float: none;"
>
> a 
> href="https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p";
>  id="pasteurl" style="box-sizing: border-box; background-color:&#xA;        
> rgb(223, 240, 216); color: rgb(0, 136, 204); text-decoration:&#xA;        
> none; overflow-wrap: break-word; font-family: &quot;Helvetica&#xA;        
> Neue&quot;, Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 14px;&#xA;        
> font-style: normal; font-variant-ligatures: normal;&#xA;        
> font-variant-caps: normal; font-weight: 400; letter-spacing:&#xA;        
> normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px;&#xA;        
> text-transform: none; white-space: normal; widows: 2;&#xA;        
> word-spacing: 0px; -webkit-text-stroke-width: 
> 0px;"https://bin.disroot.org/?f49892629be359fe#DvKRhmT9GH6XZ6nVEZVCRHtRqgi43EWDPeZccced5L9p
>
> 第一个是 Markdown 版本,下面是 HTML 版本。
>
> 同时,我也在邮件中附上了文件。不知能否收到。
>
> 对于你提到,的我有些强调及补充:
>
> > 对于英文书名及文章,不应使用中文书名号,应当保留斜体形式。
> >
> > 不要随便翻译书名,应该尽量选择其英文形式。
> >
>
>
> 顺便祝大家 2021 年事业顺利!😉
>
> On 2021/1/6 上午1:01,       www-zh-cn-translators-requ...@gnu.org wrote:
> >
> > Send www-zh-cn-translators mailing list submissions to 
> > www-zh-cn-translators@gnu.org To subscribe or unsubscribe via the World 
> > Wide Web, visit 
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators or, via email, 
> > send a message with subject or body 'help' to 
> > www-zh-cn-translators-requ...@gnu.org You can reach the person managing the 
> > list at www-zh-cn-translators-ow...@gnu.org When replying, please edit your 
> > Subject line so it is more specific than "Re: Contents of 
> > www-zh-cn-translators digest..." Today's Topics: 1. 标点符号的翻译 
> > (xws192...@safe-mail.net) 
> > ---------------------------------------------------------------------- 
> > Message: 1 Date: Mon, 4 Jan 2021 22:13:11 -0500 From: 
> > xws192...@safe-mail.net To: www-zh-cn-translators@gnu.org Subject: 标点符号的翻译 
> > Message-ID: <n1m-kr93dte...@safe-mail.net> Content-Type: text/plain; 
> > charset=UTF-8 wanghaha: 你好! 你问我关于标点符号的译法,我觉得大家都知道好些,所以放在这里回复。 
> > 标点符号根据原文的标准,注意使用中文标点。有些列外: 1. 破折号原文是&mdash;,中文使用&mdash;&mdash;。 2. 
> > 书名和文章名,中文可以使用书名号《》。 3. 引号也可以酌情使用中文的引号  。 大家可以给出反馈。 以下是引用 
> > 谢先生您好,阅读了您提供的两篇翻译入门导引,我对翻译的字句做了修改。但是在翻译入门指引中没有找到关于标点格式的导引,我在邮件列表中发现了有关讨论。 
> > gnu中文翻译小组的邮件列表中写道
> > >
> > > 2019年 Hagb 撰写过一篇关于标点符号的规范,这里我把它们整理成一份翻译规范。
> >
> >
> > >
> > > Markdown: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.mkd
> >
> >
> > >
> > > Html: https://nios34.acgp.club/doc/CTT-TRANSLATION-STANDARD.html
> >
> > > 讨论、建议与错误可以发送到 www-zh-cn-translators@gnu.org 来与大家讨论。 
> >
> > 但上述链接已经打不开了,不知道您这里有没有关于标点格式的翻译标准文件,可以发给我一份。或者您可以邮件告知我翻译的内容中具体的几个标点格式的问题,我将从中学习。不胜感激!
> >  ------------------------------ Subject: Digest Footer 
> > _______________________________________________ www-zh-cn-translators 
> > mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org 
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators 
> > ------------------------------ End of www-zh-cn-translators Digest, Vol 76, 
> > Issue 2 ****************************************************
>
>

回复