Bill Xu 写道:
> 大家好,
>
> 前一段时间有自愿者完成了若干gnu.org内容的翻译,在需要审校和提交的过程
> 中,出现了管理、协调上的瓶颈。经过我和RMS、web- translators的沟通协调,
> 我推荐了邓楠成为co-leader。让我们一起欢迎邓楠,邓楠是哲思自由软件社区资
> 深成员,目前在美国留学,他有丰富的自由软件相关知识和良好的英语背景,并愿
> 意抽出宝贵时间来承担这里的工作。让我们一起欢迎他的加入。
很高兴认识大家!
前几天经徐继哲介绍这里的工作,正好我有时间可以为大家做些事情。以后还请大
家多多指教,互相学习!
-邓楠
>
> 希望我们能
Hi,
前阵子收到了来自Tony Yet的翻译:避免毁灭性的妥协 (原文:
http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html )。现在已经提交到了cvs
中。我读了一遍,目前没发现什么太大的问题。只是开头RMS的一段话没有翻译,
我把它加上了。
目前哪位有空帮忙再做一遍校对。
-邓楠
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.o
Li Fanxi 写道:
> 审阅完成,进行了少量用词和格式修改。当前版本r1.2。
>
> 已经Reassign Savannah的Task,请monnand确认并提交。
>
非常感谢!已经提交。
- 邓楠
> 2010/8/5 Bill Xu :
>>
>> Li Fanxi 写道:
>>
>> 我会来Review这个翻译。
>> Savannah的Task是#10535。
>> https://savannah.gnu.org/task/index.php?10535
&
Li Fanxi 写道:
> 感谢monnand帮助提交了我们5月份翻译的GNU.org首页,但由于时隔3个月,gnu.org的首页又有了不少的变化,所以很多翻译都已经失效或变成Fuzzy,页面上仍然有大片的英文。
>
我已经提交了最新版本
> GNUN的翻译手册中提到过,避免一开始就去翻译gnu.org首页,因为首页常常会变化。不过既然我们已经做了,还是应该能够尽量的去维护首页翻译,使它可以尽可能跟上英文首页的更新。
>
> 对于这样的常常需要更新的页面,我们也许需要一种更轻量级的方式去处理。我的建议是采用固定的翻译人员、审核人员和提交人员,通过sav
Hi all,
有一些内容,在很多GNU的很多文章中都能看到。例如,自由软件的定义,“言论自
由的自由,不是免费啤酒的免费”等等。
在现有的翻译中,有些翻译得比较生硬(例如自由软件的定义就是从繁体中文版直
接翻译过来的),有些翻译得失去了原有的味道(例如免费啤酒问题)。同时,对
于这些常见句子,我认为有必要做出统一的规定,下次遇到同样内容,就直接使用
以前的翻译了。
我想请教一下各位:关于自由软件的定义,现有的简体中文翻译大家认为如何?
原文是:
* The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0).
Li Fanxi 写道:
> 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多页面都会很为难。
>
> Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一点增强了我对“著左权”这个翻译的好感。体会一个英美人士第一次看到Copyleft这个词的时候的想法:“这个词好像跟copyright有关,好像是故意把copyright写错了,但我不太理解它与copyright有什么关系,也许我应该点一下上面的链接看看究竟。”如果用“著左权”这个词,也可以给中文人士带来类
Pan Yongzhi 写道:
> 2010/8/13 monnand mailto:monn...@zeuux.org>>
>
> Li Fanxi 写道:
> > 把这个Thread再顶起来一次,因为这几天在翻译的时候不断遇到Copyleft这
> 个词,如果不能把它的翻译确定下来(或者说是达成一个当前的共识),很多
> 页面都会很为难。
> >
> > Yongzhi提供的资料证明,left是right的反义词“左”,而不是“保留”,这一
接,这样这个中文页面就会很难被访问到(只能通过访问到英文页面后再点页面底部的“其它翻译”中的链接)。这个问题是前几天提交的那个“避免毁灭性的妥协”的页面当前面临的现实问题,所以提出来讲一下。请大家讨论这个建议的合理性。
>
> 同时也把CTT的主页更新了一下,把那个“It works!”的测试页面改成一个相对有点信息的页面了。
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/
>
> PS.
> 我新翻译的几个页面请大家帮助审阅(有兴趣的朋友可以参考工作流程去Savannah上直接领取审
Hi, all
philosophy/words-to-avoid.zh-cn.po中有fuzzy的内容。哪位有空可以帮忙更新
一下。
原文是xiangfu翻译的,如果有空的话最好能是本人来更新,这样能保证语言前后
一致和流畅。如果实在没时间,可以列表上说一声,大家哪位有空一起来更新。
多谢各位了!
-邓楠
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailm
Hi, all
我刚刚翻译完philosophy/not-ipr.html,已经提交到了cvs中。
不知哪位有空可以审校一下。
多谢了!
-邓楠
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
Hi, all
感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这本书,已经基本由哲思社
区翻译完成,并且Bill已经把最新的翻译文章给了我。
这些翻译好的文章我已经提交到了cvs中的fsfs/目录下(实在没想好放什么地方,
就暂时放在那里了)。目前需要大家协力完成以下工作:
o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方尽量修改。有些文章
可能不是gnu.org 上的最新版本,需要进行更新。
o 将文章转换成.po格式。是的,这的确是个体力活……不过必须得做
希望大家一起,各自认领一篇或者几篇文章,提交到task上。认领前请注意:如果
gnu.org
另外还发现有一个问题:在翻译的文章中没有翻译人员的名字。请大家先暂时忽略
翻译者姓名这一项,之后我会放上翻译人员名单。
Bill,给我的压缩包里有翻译人员名单吗?
monnand wrote, On 12/21/2010 03:51 AM:
Hi, all
感谢哲思的团队的翻译!RMS的《自由软件,自由社会》这本书,已经基本由哲思社
区翻译完成,并且Bill已经把最新的翻译文章给了我。
这些翻译好的文章我已经提交到了cvs中的fsfs/目录下(实在没想好放什么地方,
就暂时放在那里了)。目前需要大家协力完成以下工作:
o 对于每篇翻译文章,需要进行审校。有些言语上不通的地方
仓库?
等到全部审校结束,可以提交到GNU的CVS仓库。
- 现在是中E间杂形式的,很难阅读,最终版本也是这样?
我个人觉得这样的形式很不好。我能容忍的英文出现在中文翻译中的最多是:
o copyleft 这东西之前好像不止一次讨论过,但是都没结果,不如保留英文原词。
o GNU 不说了,实在没法翻译
o 相关的首字母缩写,项目名称等
o 不知道怎么读的人名
如果有其他形式的中英文混杂现象,有必要把它们消除。
有些文章可能需要修改的地方很大,校对工作基本都算作是翻译工作了,这样的
Zoom.Quiet wrote, On 12/29/2010 04:06 AM:
在 2010年12月29日 下午4:45,monnand 写道:
真抱歉,最近几天各种忙活。先回答一下ZQ的问题吧:
好象有些文档并没有翻译? e.g words-to-avoid.cn.html
掺合的基本问题:
- 如何反馈校对意见?
个人赞同Xiangfu的意见,先把.html转成.po。这个过程中必然会阅读一部分文章 内容,发现简单的错误就顺手改一下。
也就是说,在之前 tar 包释放的所有 FSFS 文章,没有翻译的也将在这次 po 转换中统一翻译?
没有翻译的就可以暂时忽略
Li Fanxi wrote, On 08/05/2010 05:50 AM:
感谢monnand帮助提交了我们5月份翻译的GNU.org首页,但由于时隔3个月,gnu.org的首页又有了不少的变化,所以很多翻译都已经失效或变成Fuzzy,页面上仍然有大片的英文。
GNUN的翻译手册中提到过,避免一开始就去翻译gnu.org首页,因为首页常常会变化。不过既然我们已经做了,还是应该能够尽量的去维护首页翻译,使它可以尽可能跟上英文首页的更新。
对于这样的常常需要更新的页面,我们也许需要一种更轻量级的方式去处理。我的建议是采用固定的翻译人员、审核人员和提交人员,通过savannah的一个
大家能积极参与讨论,争取这周内确定好这篇文章的题目。
-Monnand
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn-translators@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators
应该就好了
3. 讨论一下题目应该怎么翻译。我想了几个,但都觉得不够好:
- 为什么说开源丢了自由
- 开源了,还缺什么
- 开源究竟差哪了
暂时把题目定为了第二个,需要大家讨论一下再确定用哪个合适。
希望大家能积极参与讨论,争取这周内确定好这篇文章的题目。
-Monnand
总之,现在的任务是:
1. 校对现有翻译
2. 确定题目
-Monnand
___
www-zh-cn-translators mailing list
www-zh-cn
Original Message
Subject: New README.translations.html
Date: Sun, 01 Jan 2012 06:25:42 +
From: Ineiev
Reply-To: Discussion of translation coordination issues
To: Discussion of translation coordination issues
Hi,
RMS asks all team coordinators to read the new Transla
Hi
我刚刚翻译了GNU致谢列表。内容很短,预计审校时间不会超过十分钟。希望有人能帮审校确认翻译无误。确认之后我可以把它放到GNU.org上。
网页浏览:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www-zh-cn/www-zh-cn/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po?revision=1.1&view=markup
文件路径:$CVSROOT/thankgnus/thankgnus.zh-cn.po
谢谢!
-邓楠
___
www-zh-cn
译者手里。
我一会会去看一下你的修改,然后把 po 文件更新到 www 那里
On Mon, Apr 10, 2017, 18:01 Wensheng Xie wrote:
> [task #14458] review www/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>
> 感谢Monnand
> 翻译。我根据英文网站和po文件的原文对了一下,觉得很好。
> 改动了一些标点和个别字。
> 按照我自己的想法提交到CVS的
> www-zh-ch/thankgnus/po/thankgnus-zh-cn.po
>
/dmca-notice>
> 版权侵权通知
> 或
> 版权滥用举报
>
> 是否需要更新cvs?
> wxie
>
> 2017-04-11 9:24 GMT+08:00 Monnand :
>
>> 谢谢 Wensheng. 关于你说的文件路径,现有的原则是:如果一个网页(不是po 或 pot 文件)在 www repository 的路径是
>> path,那么对应在 zh-cn 的路径是$CVSROOT/$(dirname $path)/$(basename $path
>> .html)
g Xie :
>> > Hi, All:
>> >
>> > free-software-is-even-more-important.zh-cn.po is reviewed and checked
>> in.
>> >
>> > Please review and upload.
>> >
>> > best regards,
>> > wxie
>> >
>> > 2017-04-19 10:35 G
DRM的标准全称是 Digital Rights Management. 这里所说的 Rights
往往是指和版权所有者的版权,而它所管理的是以技术手段来强行要求用户遵循版权所有者提出的限制。例如,我买了某数字产品,是否可以有复制它的权利。
在RMS看来,对数字产品的复制,修改和再发布是数字信息的固有属性,应该是数字产品的消费者/用户天然享有的。DRM
以技术手段断绝了这些用户天然具备的权利,并以此声称保护版权所有者的权利。这在 RMS 看来,与其用 Rights 这个词,不如用
Restrictions。因为它是在限制用户。[1]
这里翻译的一个难处是 Restrictions
是名词
On Fri, Sep 7, 2018, 06:11 Hagb Green wrote:
> 关于 "proprietary software"
> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的"proprietary
> software"翻译从"私有软件"改为别的翻译。
> 请问CTT有没有指定这个词的译文(《GNU
> 术语中文参考翻译(草案)》中是没有指定的),能不能不对该词汇的翻译进行改动而同步进来呢?
>
这个词之前一直翻译为 专有软件。
韦氏词典对 Proprietary 的解释:
https://www.merriam-webster.com/dictionar
另外,维基上对它的翻译也是专有软件
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%93%E6%9C%89%E8%BD%AF%E4%BB%B6
只是翻译的GNU 文章也都是使用的专有软件这个词
On Fri, Sep 7, 2018, 07:34 Monnand wrote:
> On Fri, Sep 7, 2018, 06:11 Hagb Green wrote:
>
>> 关于 "proprietary software"
>> 的翻译,有部分fsfs的译者不同意将他们的译文中的&quo
On Sun, Sep 23, 2018, 05:42 Tong Hui wrote:
> 我还是倾向于 b.“专有软件”。
>
同意。从前面的讨论来看,大家都是赞同“专有软件”这个翻译
> On Fri, Sep 21, 2018 at 9:26 PM Wensheng Xie
> wrote:
> >
> > 我觉得可以先同步进来。对该词做说明。
> > 另外,我同意术语统一,尤其是像proprietary software这样的词。
> > 在这里投票,不知道会有多少人参加。
> > proprietary software现在有3个中文翻译:
> > a. 私有软件
> >
“出于诚实”这个翻译确实非常生硬。因为中文里并不会这么表述。
针对这句话,我的建议翻译是:请如实标明作品中各部分分别采用的是何种许可证。
具体理由:
For something/someone's sake 在有些语境下是一种带着情绪的强调句式。最直白/常见的: For God's sake
。这种表述往往是想表明某种底线。中文里类似的语境下,可能会说“不看僧面看佛面”之类的话。表示告诉对方,哪怕你不按常理办事,至少也要有条底线。
我们可以看整段文字:
If you choose to release your contributions under a different lic
我个人觉得要比之前的“出于诚实”要好。毕竟诚实这个词其实很少出现在日常用语,而日常用语里如果要表达类似的意思往往会用“良心”这个词。
不过我只是熟悉北方的用语习惯。
On Tue, Oct 30, 2018, 02:34 Hagb Green 谢谢!那么如果译成“至少从良心上来讲,……”呢?
>
>
> -- Original --
> *From: * "Monnand";
> *Date: * Sun, Oct 28, 2018 03:47 AM
>
On Sun, Nov 11, 2018, 01:47 Hagb Green 1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。
>
至少还是加个译注吧。如果是我看到这个“全面容许性”之后,肯定就直接懵了。但是我也不知道有哪些更好的翻译。不知道国内法律界是不是有现成的词可以用。
2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。
> 感谢!
>
Preferred 的字面意思就不解释了。
原句:
GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can
我记得之前的讨论结果是不用中文翻译,直接用 copyleft 这个词
On Sat, Feb 9, 2019, 16:44 Hagb Green wrote:
> “copyleft”能否使用中文翻译?进一步地,能否将“copyleft”统一为一个中文翻译?
> (我现在不知道怎么处理待同步的《如何为你的作品选择一份许可证》译文中的对“copyleft”的翻译“左版”)
>
>
>
>
> ___
> www-zh-cn-translators mailing list
> www-zh-cn-tr
On Sat, Feb 9, 2019, 17:23 Hagb Green wrote:
> 那么是不是说要把同步过来的译文中的“Copyleft”翻译改回原文?
>
是的
>
> 于 Sat, 9 Feb 2019 16:45:53 -0800
> Monnand 写道:
>
> > 我记得之前的讨论结果是不用中文翻译,直接用 copyleft 这个词
> >
> > On Sat, Feb 9, 2019, 16:44 Hagb Green wrote:
> >
> >
Patentleft 是指专利,Copyleft 是应用于版权。专利和版权在法律上是两个完全不同的概念:
https://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.en.html 所以 Patentleft 和
copyleft不是同义词(synonym),而是相同概念在不同领域的应用。维基百科上面也说了二者关系是类比关系:Patentleft is
analogous to copyleft。
On Fri, May 3, 2019, 21:58 microsoft gaofei wrote:
> Did you know patentleft is the sy
Gaofei,
This is a friendly reminder that you are using a mailing list discussing
things that may not be related to the theme of the list. In addition, I
highly recommend you to send related mails under the same thread so that
people could use their mail client to organize the mails accordingly.
Ra
On Sun, May 19, 2019, 04:18 Zephyr Waitzman wrote:
> On Sun, May 19, 2019 at 7:03 PM Li Fanxi
> wrote:
> >
> > 2.1 GNU Project在官网上似乎一直是译成工程,也许是“工程”
> 这个词比“项目”要更宏大一些?目前CVS上最早的记录(2008年)中就是“工程”。
> >
>
> 个人觉得还是遵循原义翻成“项目”比较好,所以需要大家讨论一下。
>
翻译从来没有什么所谓的
"原义",即,在目标语言中找到一个词完全符合原语言中某词的某一个或几个意项。除了有实物为基础的名词
的;外加从最近十几年中文惯用语来看,“计划”往往有宏大之意,很多时候与 Program
> 的类似意思混用。而当表示一个“宏大的还没开始做,或者还没完成”的事物的时候,现代中文更常用“倡议”,比如“一带一路倡议”等。
>
> 另外我也发现很多中文媒体将 GNU 称为“计划”确实符合其实际社会效应的意图,毕竟 RMS 发起 GNU
> 的一个本意也是将自由软件运动做成一种社会运动,影响社会上的更多人。“计划”更符合现代人的这种心理潜意识。“工程”和“项目”都仅仅只能体现其技术层面的含义,而缺少了对社会效益的涵义。
>
>
> 我本人在三个词中,更倾向于
35 matches
Mail list logo