我个人觉得要比之前的“出于诚实”要好。毕竟诚实这个词其实很少出现在日常用语,而日常用语里如果要表达类似的意思往往会用“良心”这个词。
不过我只是熟悉北方的用语习惯。 On Tue, Oct 30, 2018, 02:34 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com wrote: > 谢谢!那么如果译成“至少从良心上来讲,……”呢? > > > ------------------ Original ------------------ > *From: * "Monnand"<monn...@gmail.com>; > *Date: * Sun, Oct 28, 2018 03:47 AM > *To: * "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>; > *Cc: * "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>; > *Subject: * Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题 > > “出于诚实”这个翻译确实非常生硬。因为中文里并不会这么表述。 > > 针对这句话,我的建议翻译是:请如实标明作品中各部分分别采用的是何种许可证。 > > 具体理由: > > For something/someone's sake 在有些语境下是一种带着情绪的强调句式。最直白/常见的: For God's sake > 。这种表述往往是想表明某种底线。中文里类似的语境下,可能会说“不看僧面看佛面”之类的话。表示告诉对方,哪怕你不按常理办事,至少也要有条底线。 > > 我们可以看整段文字: > > If you choose to release your contributions under a different license for > whatever reason, you must make sure that the original license allows use of > the material under your chosen license. For honesty's sake, show explicitly > which parts of the work are under which license. > > RMS > 在这段中说的是:把自己对别人作品的修改换个许可证再发布。法律上讲,这个操作学要遵循两个条件,第一,需要保证两个许可证兼容。第二,绝大部分情况下需要注明哪部分采用的是什么许可证(除非作品是公共域或许可证明确说明不必如此)。对于第二条,本身是个法律上需要遵守的原则。但是 > RMS 说的是 For honesty's sake,就是说“你哪怕无视法律也要对得起良心”这么个意思。说得是起码要有个底线。 > > 中文里,要表达这个意思很难像原文那样简短又符合日常用语习惯。所以没必要刻意去把每个词都对应地翻译出来。 > > On Sun, Oct 21, 2018, 02:40 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com wrote: > >> 原文:*For honesty's sake*, show explicitly which parts of the work are >> under which license. >> 其中“For honesty's sake”是“出于诚实”或者类似的的意思吗?感觉放在这个语境下读不通。 >> _______________________________________________ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >> >
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators