Hi all, 有一些内容,在很多GNU的很多文章中都能看到。例如,自由软件的定义,“言论自 由的自由,不是免费啤酒的免费”等等。
在现有的翻译中,有些翻译得比较生硬(例如自由软件的定义就是从繁体中文版直 接翻译过来的),有些翻译得失去了原有的味道(例如免费啤酒问题)。同时,对 于这些常见句子,我认为有必要做出统一的规定,下次遇到同样内容,就直接使用 以前的翻译了。 我想请教一下各位:关于自由软件的定义,现有的简体中文翻译大家认为如何? 原文是: * The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0). * The freedom to study how the program works, and change it to make it do what you wish (freedom 1). Access to the source code is a precondition for this. * The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2). * The freedom to distribute copies of your modified versions to others (freedom 3). By doing this you can give the whole community a chance to benefit from your changes. Access to the source code is a precondition for this. 简体中文的翻译是: * 不论目的为何,有使用该软件的自由(自由之零)。 * 有研究该软件如何运作的自由,并且得以改写该软件来符合使用者自身的需 求(自由之一)。取得该软件之源码为达成此目的之前提。 * 有重新散布该软件的自由,所以每个人都可以藉由散布自由软件来敦亲睦邻 (自由之二)。 * 有改善再利用该软件的自由,并且可以发表改写版供公众使用,如此一来, 整个社群都可以受惠。如前项,取得该软件之源码为达成此目的之前提(自由之三)。 很显然,简体中文翻译(几乎)是从翻译中文直接转换来的。 如果继续使用现有的翻译,优点是: o 工作量小 o 能够与繁体中文保持一致 但缺点是: o 对于大陆的简体中文用户,读起来可能比较蹩脚 倘若修改,那么我们面临的困难是: o 改成什么样(老实讲,仔细读读这翻译,确实也很不错,只是有些地方的使用习 惯上和我们有出入。如果确定要改,我想这个困难还是肯定能克服的) o 需要改动的地方比较多 不过也有优势: o 让习惯简体中文的用户读起来比较顺畅 o 有了一个翻译范本,以后翻译均采用这个范本 大家可以讨论一下。至于前面提到的免费啤酒问题,我想留待这个解决之后再单独 一个thread来讨论吧。 - 邓楠 _______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators