On Sun, Nov 11, 2018, 01:47 Hagb Green <hagb_gr...@qq.com wrote: > 1=> 那么“GNU all-permissive license”就译为“全面容许性许可证”吧。 >
至少还是加个译注吧。如果是我看到这个“全面容许性”之后,肯定就直接懵了。但是我也不知道有哪些更好的翻译。不知道国内法律界是不是有现成的词可以用。 2=> preferred 放在这里我没搞懂是什么意思(什么叫 preffered form “首选的形式”?)。 > 感谢! > Preferred 的字面意思就不解释了。 原句: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and has a clear preferred form for modification. 前面讲这些许可证不仅仅可以用于软件。后面解释什么作品可以用这些许可证。 第一条,copyrightable。就是可以具备版权/著作权的。有些作品在一些国家可能不具备版权,例如数学公式,分子式等 第二条,has a clear preferred form for modification。由于 GNU 的许可证都要保证作品具有可修改的属性,那么很重要的一点就是定义什么是修改,修改的是什么。对于软件来说,用户可以直接修改编译后的文件,即用机器码编写的二进制可执行文件,也可以修改源代码。但是显然GNU所讲的是用户具备修改源代码的权利。所谓的preferred form for modification ,在软件这个例子上,就是指源代码。因为大家都prefer 源代码这个 form 来做 modification。对于其他类型的作品,都需要有明确的 preferred form for modification 才可以使用 GNU 的许可证。比如对于电路设计,就要提供设计图,布线图,以及可能的相关电子文件。对于音乐,就要提供乐谱甚至可编辑的数字文件。不知道这么解释是不是清楚? > > ------------------ Original ------------------ > *From: * "Wensheng Xie"<xiewensh...@gmail.com>; > *Date: * Sat, Nov 10, 2018 10:18 PM > *To: * "Hagb Green"<hagb_gr...@qq.com>; > *Cc: * "www-zh-cn-translators"<www-zh-cn-translators@gnu.org>; > *Subject: * Re: [GNUCTT] licenses/license-recommendations.html 审校中遇到的问题(二) > > 1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么? > permissive license我译作容许性许可证, all-permissive license可以译作全面容许性许可证。 > 2. a clear preferred form for modification > preferred可以翻译为“首选”。 > > > On Mon, Nov 5, 2018 at 5:42 PM Hagb Green <hagb_gr...@qq.com> wrote: > >> >> 1. “GNU all-permissive license” 需不需要译?如果要,该译成什么? >> 2. “If you are creating these works specifically for use with a >> software project, we generally recommend that you release your work under >> the same license as the software. There is no problem in doing so with the >> licenses we have recommended: GPLv3, LGPLv3, AGPLv3, and GPLv2 can all be >> applied to any kind of work—not just software—that is copyrightable and >> has >> a clear preferred form for modification. Using the same license as >> the software will help make compliance easier for distributors, and avoids >> any doubt about potential compatibility issues. Using a different free >> license may be appropriate if it provides some specific practical benefit, >> like better cooperation with other free projects. ” 里 “…… preferred form >> ……” 中的 “preferred” 是什么意思? >> >> 谢谢 >> _______________________________________________ >> www-zh-cn-translators mailing list >> www-zh-cn-translators@gnu.org >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >> > > > -- > I'm an FSF member -- Help us support software freedom! > https://my.fsf.org/join > _______________________________________________ > www-zh-cn-translators mailing list > www-zh-cn-translators@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators >
_______________________________________________ www-zh-cn-translators mailing list www-zh-cn-translators@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators