Re: [GNU-traductores] Gráfico para gpl-faq.es.html

2012-10-17 Por tema alejandro
Yo lo hago El mié, 17-10-2012 a las 19:53 +0200, Dora Scilipoti escribió: > Hola: > > ¿Hay alguien en el grupo que sepa usar Inkscape o algún otro programa > libre para hacer gráficos? Habría que hacer un gráfico igual a este pero > en castellano: > > http://www.gnu.org/licenses/template-diagr

Re: [GNU-traductores] Presentación

2012-07-25 Por tema alejandro
Bienvenida!! El mié, 25-07-2012 a las 19:37 +0200, Lydia Olivera escribió: > Hola me llamo Lydia y me acabo de unir al grupo de traducción al español. > > Quería aportar algo a la comunidad del software libre y como no se > programar decidí que la mejor forma de colaborar era entrando en el > grup

[GNU-traductores] Únete a mi red en LinkedIn

2012-07-12 Por tema Alejandro Rigesti a través de LinkedIn
LinkedIn Alejandro Rigesti ha solicitado añadirte como contacto en LinkedIn: -- Me gustaría añadirte a mi red profesional en LinkedIn. Aceptar invitación de Alejandro Rigesti http://www.linkedin.com/e/-9hf5zx-h4jqfvl3-2c

[GNU-traductores] Únete a mi red en LinkedIn

2012-07-12 Por tema Alejandro Rigesti a través de LinkedIn
LinkedIn Alejandro Rigesti ha solicitado añadirte como contacto en LinkedIn: -- Me gustaría añadirte a mi red profesional en LinkedIn. Aceptar invitación de Alejandro Rigesti http://www.linkedin.com/e/-9hf5zx-h4jq5vfx-4d

Re: [GNU-traductores] Hola, soy nueva

2012-06-19 Por tema alejandro
Bienvenida! El mar, 19-06-2012 a las 19:32 +0200, Tanya Marxer escribió: > Hola a todos, > > > me llamo Tanya y soy nueva en el equipo. He empezado con > la traducción de http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html > (tarea #12080), espero hacerlo bien. > > > Saludos a todos. > __

Re: [GNU-traductores] Nuevas tareas de traducción

2012-06-19 Por tema alejandro
OK. Lo haré El mar, 19-06-2012 a las 10:03 +0200, Dora Scilipoti escribió: > alejandro wrote: > > Como se habrán dado cuenta, he añadido varias tareas nuevas en formato > > pot del directorio /education (ya que figura en las prioridades a > > traducir). > > > De ac

[GNU-traductores] Nuevas tareas de traducción

2012-06-18 Por tema alejandro
Como se habrán dado cuenta, he añadido varias tareas nuevas en formato pot del directorio /education (ya que figura en las prioridades a traducir). Quedan aún varias más, estaré añadiéndolas en estos días, mando este correo a la lista para evitar duplicación de esfuerzos...Saludos cordiales... --

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revisión

2012-06-16 Por tema alejandro
El sáb, 16-06-2012 a las 11:58 +0200, Dora Scilipoti escribió: > Daniel Durante wrote: > > Creo que asignar de golpe de 100 a 50 por ciento no es adecuado ya que > > el 100 por ciento indica que el traductor completó su trabajo y no que > > la tarea se haya concluido.

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revisión

2012-06-15 Por tema alejandro
Estimada Dora: te escribo mi opinión al respecto. El vie, 15-06-2012 a las 12:52 +0200, Dora Scilipoti escribió: > Hola a todos: > > Quería comentarles que en las tareas que están marcadas "Ready for Test" > en Savannah he cambiado el porcentaje de 100% terminadas a 50%. Esto se > debe a que una

Re: [GNU-traductores] Tarea pendiente: miembros del grupo

2012-06-09 Por tema alejandro
Yo estoy activo...mi apodo es Tesla, y mi nombre es Alejandro Luis Bonavita...saludos... El sáb, 09-06-2012 a las 10:46 +0200, Dora Scilipoti escribió: > Hola a todos: > > Ese correo que nos envió Camilo hace un rato me ha hecho recordar que > tengo una tarea pendiente; en realidad

Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema alejandro
es correcto. > > 2012/5/25 Xavier Reina > 2012/5/25 alejandro : > >> >> No debe haber repositorios ni puertos de > software que no > >> sea libre. > > > "ni _puertos_ de

Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema alejandro
Sin ánimo de alargar demasiado el tema...una aclaración: El vie, 25-05-2012 a las 12:11 +1200, Gonzalo S. Nido escribió: > Hola, soy nuevo en el grupo, espero poder echar una mano en mi tiempo > libre. Comento un par de cosas sobre las revisiones en este último > email de alejandro: &g

Re: [GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-25 Por tema alejandro
Estimado Leo: tengo la misma duda, lo que pasa es que me guié por lo que ví en la traducción al español en Abrowser (que es la versión que viene en Trisquel). En el menú principal, en la solapa Herramientas aparece Complementos y, dentro de esta opción, se refiere a complementos como las extensione

[GNU-traductores] Revisión de free-system-distribution guidelines (#12053)

2012-05-24 Por tema alejandro
Estimada Dora: En respuesta a unos de tus correos, revisé la traducción de referencia, y encontré los siguientes observaciones, la gran mayoría menores. El texto original está marcado con >> al inicio de la oración. A medida que vaya viendo otras, te envío más sugerencias (si es que encuentro algun

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #4702

2012-05-24 Por tema alejandro
Perdón por la demora (problemas de salud ya felizmente resueltos). Acabo de subir la traducción con las correcciones sugeridas, sólo falta cambiar el estado de testing a closed y publicar la traducción. ¡Gracias a todos por su ayuda! El vie, 18-05-2012 a las 11:47 -0300, alejandro escribió

Re: [GNU-traductores] Contents of www-es-general digest...

2012-05-23 Por tema Alejandro Alcántar
> > >> La única cuestión por lo que me parece incómodo el uso de la lista > >> como plataforma de trabajo es porque algunas traducciones son > >> demasiado largas como para incluirlas en un solo correo. Considerando > >> que los email se usan mayormente para asuntos no-extensos, no es > >> práctic

Re: [GNU-traductores] Contents of www-es-general digest...

2012-05-23 Por tema Alejandro Alcántar
> > > Asuntos del día: > > 1. Re: Translation of Ebooks article (Dora Scilipoti) > > > -- > > Message: 1 > Date: Wed, 02 May 2012 00:01:44 +0200 > From: Dora Scilipoti > To: r...@gnu.org > Cc: www-es-general@gnu.org > Subject: R

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #4702

2012-05-18 Por tema alejandro
;> Lo de punto de debilidad no lo he escuchado antes, me es más familiar lo > >> del > >> punto débil. > > > > ¿"punto flaco"? > > > >> Y lo de "término que hace propaganda" no se si se podría traducir > >> así mirando

Re: [GNU-traductores] [gnu.org #756048] New Spanish coordinator

2012-05-18 Por tema alejandro
+1 con Hernán... El vie, 18-05-2012 a las 09:39 -0300, Hernan Giovagnoli escribió: > 2012/5/17 Xavier Reina : > > On Thu, May 17, 2012 at 7:03 AM, Ineiev via RT > > wrote: > >> Dora Scilipoti is appointed as a coordinator of the Spanish team. > > > > And I''m stepping down from the coordination :

Re: [GNU-traductores] Sobre la coordinación

2012-05-18 Por tema alejandro
Realmente, una lástima lo de Xavier. Espero ayudarte en lo que pueda...¡mucha suerte! El vie, 18-05-2012 a las 13:29 +0200, Dora Scilipoti escribió: > Hola, > > antes que nada quisiera expresar mi desacuerdo con la renuncia de > Xavier, pues la idea era que yo pudiera darle una mano con las tarea

Re: [GNU-traductores] Revisión de la tarea #4702

2012-05-10 Por tema alejandro
les había anticipado, quisiera empezar a despejar Savannah de todas > las tareas que están pendientes de revisión. Aquí va la primera, por > favor que alguien le eche un vistazo. > > He puesto en CC al traductor original, Alejandro Bonavita, pues no sé > si sigue los correos de la list

Re: [GNU-traductores] Presentacion

2012-04-25 Por tema Alejandro Rigesti Fertonani
Hola Fabrizio yo también soy nuevo, creo que hay que mandar la traducción como dicen las instrucciones (yo tb me equivoqué y lo mandé por gmail), no lo se, a lo mejor lo están haciendo así ahora, si te enteras y me avisas te lo agradezco. Un saludo. El 24 de abril de 2012 18:17, gryphes '. escrib

Re: [GNU-traductores] Translating ebooks flyer?

2012-04-25 Por tema Alejandro Rigesti Fertonani
Hola Caro, me llamo Ale, lo he revisado aunque soy un novatillo y me hago un lio así que te lo mando por el gmail. Un saludo. El 24 de abril de 2012 23:17, escribió: > Hola. Tuve que traducir de forma rápida porque cambiaron mis planes. Si > alguien puede revisarlo se lo agradeceré. Sobre todo s

Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 91, Envío 18

2012-02-27 Por tema Alejandro N. Lorenzetti
> > > > --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió: > > > Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y > > obligaciones > > diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a > > un > > conjunto de personas. > > Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece m

Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 91, Envío 9

2012-02-12 Por tema Alejandro N. Lorenzetti
Prof. Alejandro N. Lorenzetti Ubuntu # 29595 Linux # 499746 El 12 de febrero de 2012 14:01, escribió: > Envíe los mensajes para la lista www-es-general a >www-es-general@gnu.org > > Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB >https://lists.

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-11 Por tema alejandro
Me gusta la tercera opción dada por Dora: "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad para restringir aún más a los usuarios." El sáb, 11-02-2012 a las 14:58 +0100, Dora Scilipoti escribió: > al

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/stallmans-law.html

2012-02-10 Por tema alejandro
Adhiero a lo que dice Vicente. Además, personalmente me gusta más "avance tecnológico" que "avance en tecnología", y agregaría el adjetivo "nueva" a "oportunidad" para enfatizar aún más la ley de Stallman. Dicho esto, propongo: «La Ley de Stallman Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y

Re: [GNU-traductores] Traducción de «Monetize» (Gustavo M Domato)

2012-02-04 Por tema alejandro
Estoy de acuerdo con Gustavo. Me parece mejor la traducción "convertir en dinero". Saludos Alejandro El sáb, 04-02-2012 a las 13:28 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > Xavier: > > Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié

Re: [GNU-traductores] Aplicar las sugerencias de la traducción de /philosophy/government-free-software.html

2012-01-16 Por tema alejandro
Acabo de aplicar las sugerencias. Ya pasé la tarea a finalizada, estaría lista para publicarla. Muchas gracias. El dom, 08-01-2012 a las 22:01 -0300, alejandro escribió: > ok mañana lo hago > > El dom, 08-01-2012 a las 00:55 +0100, Xavier Reina escribió: > > Hola, > > &g

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)

2012-01-16 Por tema alejandro
la libertad de sugerirte alguna, por si te las has salteado. Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un texto muy largo. Saludos Alejandro

Re: [GNU-traductores] Aplicar las sugerencias de la traducción de /philosophy/government-free-software.html

2012-01-08 Por tema alejandro
ok mañana lo hago El dom, 08-01-2012 a las 00:55 +0100, Xavier Reina escribió: > Hola, > > > Hace unos días mandé a la lista de distribución la traducción > de /philosophy/government-free-software.html > > ¿Alguien puede aplicar las sugerencias que surgieron a la traducción?. > Si no me equivoc

Re: [GNU-traductores] Pedido de revisión (alejandro)

2011-12-30 Por tema alejandro
Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos cordiales. El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > Hola, > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo > > 1) Movimiento por

Re: [GNU-traductores] REVISIÓN DE TEXTO (PRIMERA PARTE) en task #1917: [FSFS2] Revisión y actualización de /gnu/manifesto.es.html

2011-12-29 Por tema alejandro
Estimados: Respecto al párrafo en cuestión, yo no usaría el tratamiento de Sr. con respecto a RMS, ya que él posee títulos de BA en física de Harvard y varios Doctorados Honoris Causa. Me inclino por Dr., o Richard Stallman a secas. Además, sacaría la palabra que de la primera oración, y la dejarí

Re: [GNU-traductores] COLABORACION

2011-12-29 Por tema alejandro
¡Bienvenido...! El jue, 29-12-2011 a las 15:57 -0500, Hugo Alberto Martínez Sierra escribió: > Cordial saludo, > > Soy hualmasi, estoy registrado en Savanna. Disculpen porque llevo dos > años y no he podido contribuir con algo. > Pero ya dispongo del tiempo necesario para comenzar a colaborar, y

Re: [GNU-traductores] Varios

2011-12-28 Por tema alejandro
Gracias José por tu voluntad, Quirilo tiene mucha razón en lo que dice, en el link que te dio está muy bien descripto como trabaja el grupo, cuando yo empecé me alcanzó con esa información, cualquier duda con gusto te ayudo a evacuarla, pero es necesario que leas ese tópico. En cuanto a los correos

Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página

2011-12-28 Por tema alejandro
Estimado Hernán: intentaré aclarar algo más el tema. En cuanto al caso que nos ocupa, creo que estamos de acuerdo en afirmar que es pasiva refleja y debe ir "listen". Saludos a) La pasiva refleja lleva un sujeto en 3ª persona singular o plural y el verbo debe concordar con él: Se solicita ayuda e

Re: [GNU-traductores] Fwd: Traducción de /government-free-software.html

2011-12-28 Por tema alejandro
Estimado André: tengo la impresión de que has hecho copy-paste y en ambas sugerencias, en lugar de poner las correcciones has pegado el texto original... no distingo una de otra. En cuanto al resto de la traducción, mi única sugerencia es cambiar la frase: "Si la computadora no

Re: [GNU-traductores] Pequeña errata en página

2011-12-26 Por tema alejandro
Estimados: la página señalada posee ese y otros errores... una ojeada me permitió encontrar otros... 1. La frase "Pero como no siempre es fácil ver en que falla un sistema en particular en seguir las pautas, seguimos recibiendo estas preguntas." es algo confusa y además debería decir "...en qué fa

Re: [GNU-traductores] Resumen de www-es-general, Vol 89, Envío 1

2011-12-24 Por tema alejandro
edite la > > linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que: > > "Re: Contents of www-es-general digest...". Además, por favor, incluya > > en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está > > respondiendo. > > > > &g

[GNU-traductores] Pedido de revisión

2011-12-22 Por tema alejandro
translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnu.org article. # Alejandro Luis Bonavita , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: f

Re: [GNU-traductores] Traducción

2010-12-26 Por tema Alejandro
Estimado Hernán: gracias por tus observaciones, el archivo aún no lo subí porque esperaba comentarios acerca de la traducción, los tuyos me son de gran ayuda, ahora revisaré los puntos que me marcaste y luego subo el archivo a la tarea correspondiente en Savannah... muchas gracias por tu aporte.