Estimada Dora: te escribo mi opinión al respecto. El vie, 15-06-2012 a las 12:52 +0200, Dora Scilipoti escribió: > Hola a todos: > > Quería comentarles que en las tareas que están marcadas "Ready for Test" > en Savannah he cambiado el porcentaje de 100% terminadas a 50%. Esto se > debe a que una traducción no se puede considerar 100% terminada hasta > que no haya sido debidamente revisada; si estuviera 100% terminada, ya > podríamos publicarla.
Hasta donde yo entiendo, 100% en "Ready for Test" significa que el traductor ya revisó/tradujo el 100% de las cadenas de texto, y que está lista para ser revisada por otra persona, no que la traducción ya ha terminado. > Lo mismo sucede con las páginas que han sido convertidas al formato PO. > Si la conversión se limitó a copiar y pegar, y no hubo revisión, la > tarea no está 100% terminada, ni 90, ni 70, está al 50%. De acuerdo con que no está 100% terminada. No estoy de acuerdo en decir "está al 50%". Según mi punto de vista, Los porcentajes se refieren al grado de avance de la traducción y no a la revisión. En general fijar un porcentaje me parece arbitrario, para lo único que sirve es para que el resto de los miembros de la lista sepan el grado de avance del trabajo. Por ejemplo, si un texto tiene unas 100 oraciones, si traduje 40 estoy al 40%, si traduje unas 70 estoy al 70% y así sucesivamente. Decir que está al 50% por que le falta la revisión no está bien. Justamente, si voy a revisar algo, espero a que el traductor complete el 100% de su trabajo y luego yo lo reviso. > Esto es así porque varias de las traducciones y conversiones al formato > PO que he visto, presentan errores que se pueden considerar "graves" o > "muy serios"; es decir, casos en que lo que dice en español es > *exactamente lo contrario* de lo que dice el original en inglés. Insisto, el hecho de estar 100% "Ready for Test" solamente indica que están listas para ser revisadas, no las hacen inmunes a errores graves y/o muy serios. > Por ese motivo, quien sube a Savannah una traducción o una conversión al > formato PO ha realizado únicamente el 50% de la tarea, una especie de > borrador sobre el cual todavía queda mucho trabajo por hacer El porcentaje se debería aplicar al proceso de traducción (como lo propuse más arriba) y no al proceso completo de traducción, revisión, corrección y publicación. > Por el mismo motivo es que yo aconsejo no asignarse diez traducciones o > conversiones de golpe. Me asigno una tarea, la hago, la reviso yo mismo > dos, tres, cuatro veces, cinco si es necesario, y luego la presento aquí > en la lista para que todos podamos verla y revisarla juntos. Es también > una manera para que todos podamos aprender, creo que nadie es traductor > profesional aquí, y aunque lo fuera, también ellos se equivocan. En mi caso particular, me he asignado varias tareas de golpe ya que, como has visto, el proceso de traducción está muy atrasado, incluso hay tareas abiertas por años...cuando me asigné un trabajo y pedí la revisión, pasaron semanas sin novedades...incluso meses...como tampoco había muchos trabajos pendientes de revisión, me asigné otras para seguir avanzando...he hablado este tema con Xavier Reina...pero ahora la situación es otra. En este momento, la lista tiene más movimiento, por lo cual puede ser que no tenga tanto sentido asignarse tantas tareas juntas...pero no estoy tan seguro... Según mi experiencia, cuando hago una tarea y alguien la revisa y lo envía a la lista, las sugerencias hacen que la tasa de errores baje hasta un punto en que el trabajo es publicable (según mi punto de vista)...es algo así como "La Catedral y el Bazar"..liberar rápido y corregir sobre la marcha...un ciclo excesivamente extenso de revisiones previos a la publicación es digno de un modelo Catedral... En el caso particular en que algún trabajo estuviera plagado de errores, soy partidario de avisarle al traductor para que lo revea (incluso puede darse el caso de que haya subido otro archivo por error)... En definitiva, prefiero trabajos más rápidos (con más errores) y revisiones por más personas (que eliminan los errores más rápidamente) que un trabajo personal con varios ciclos de revisión hasta que lo presento a la lista....la gente que trabaja en programación sabe de lo que hablo...generalmente con pocas revisiones se eliminan la gran mayoría de los errores...el costo en tiempo y cantidad de personas dedicadas a eliminar errores menores (que por otra parte, son imperceptibles o no tan importantes desde el punto de vista del lector) es muy alto...prefiero una web llena de dequeísmos y cosas por el estilo pero en español que encontrarme con páginas en inglés. Actualmente, me encuentro terminando mis tareas asignadas, pero no las estoy enviando a la lista para no saturarla... Bueno, espero haber sido claro..perdón por lo extenso...saludos a todos. > ¿Hay alguna otra idea o sugerencia? -- Sent from Trisquel GNU/Linux ----------------------------------- Conoce www.mublet.com, la nueva guia de lugares. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general