Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos cordiales.
El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió: > Hola, > > Estas son las mejoras que haría, por párrafo > > 1) Movimiento por el software libre - proyecto GNU - Free Software > Foundation (FSF) > > Free Software Movement (Movimiento por el Software Libre) - GNU Project > - Free Software Foundation (FSF) > > > Notas: En inglés la palabra "Movement" está en minúsculas a veces y en > mayúsculas otras. Supongo que es nombre propio, ergo un error en el > original. > Los nombres propios siempre los dejaría en original con una traducción > al lado (la primera vez que aparecen) de ser extremadamente necesario. > De acuerdo con respecto a los nombres propios, pero en este caso no creo que lo sea. La palabra Movement en al título, a mi entender, está en mayúscula por la costumbre en inglés de poner así a todas las palabras del título, en este caso, también Project. > 2) Idem > > 3) Acá hay un error en el original, ya que cambia la persona del verbo: > empieza con they y sigue con you. En español mantuviste la persona, así > que mi sugerencia es corregir el original. De acuerdo > 4) Cambiar "esas" por "éllas", cuestión de estilo. Además, si bien la > RAE no obliga a usar acentos para los pronombres demostrativos desde el > año pasado, sigo creyendo que es más elegante. Lo veré 5) Idem 1 > > "Usted debe tener la libertad de ayudarse a ti mismo" > > Mantener la persona ("...a sí mismo") y acentuar. De acuerdo > "la publicación de versiones mejoradas de manera que otras personas > puedan utilizarlos." > > Mantener el género ("...utilizarlas"). De acuerdo > 6) "El tipo de licencia es la condición principal para que un programa > sea considerado libre." > > Cambiaría por "Que un programa sea considerado software libre depende > principalmente de su licencia" De acuerdo > "un programa puede ser no libre" > Entiendo que en esta comunidad se use sistemáticamente "no libre", pero > éso no es español... debería ser "privativo" o alguna otra palabra > castellana. > De acuerdo, usaré privativo > "(esto se denomina “tivoización”)." > > Aclararía qué es tivoización en nota al margen, ya que ni yo sé qué es. > De acuerdo, agregaré la nota al margen. > 7) "ciertas licencias específicas" > > Redundante. O es "ciertas licencias" o "licencias específicas". En > inglés mismo no está bien escrito... > Voy a verlo. Entiendo tu punto, pensaré mejor que frase colocar ahí. > 8) "En 1998 se acuñó el término “open source&rdquo (código > abierto); y fue asociado con" > > Mantené la voz pasiva: "fue acuñado" por "se acuñó" > Era mi primera opción, pero no me gusta tampoco como suena el doble pasivo (.. fue acuñado,...;y fue asociado) ni en pasado simple (...se acuñó...;y se asoció). Voy a investigar más para averiguar si se permite este cambio de tiempo verbal (encima hay un punto y coma...) para decidir como dejar la frase... > "No me importa trabajar" > > Sería "No nos importa" > De acuerdo > > Espero sea útil. > > Saludos, > Gustavo. > ----------------------------------- Visitá www.tebusco.com, el mejor sitio para encontrar tu pareja. _______________________________________________ Lista de correo www-es-general www-es-general@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general