Yo lo hago
El mié, 17-10-2012 a las 19:53 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Hola:
>
> ¿Hay alguien en el grupo que sepa usar Inkscape o algún otro programa
> libre para hacer gráficos? Habría que hacer un gráfico igual a este pero
> en castellano:
>
> http://www.gnu.org/licenses/template-diagr
Bienvenida!!
El mié, 25-07-2012 a las 19:37 +0200, Lydia Olivera escribió:
> Hola me llamo Lydia y me acabo de unir al grupo de traducción al español.
>
> Quería aportar algo a la comunidad del software libre y como no se
> programar decidí que la mejor forma de colaborar era entrando en el
> grup
LinkedIn
Alejandro Rigesti ha solicitado añadirte como contacto en LinkedIn:
--
Me gustaría añadirte a mi red profesional en LinkedIn.
Aceptar invitación de Alejandro Rigesti
http://www.linkedin.com/e/-9hf5zx-h4jqfvl3-2c
LinkedIn
Alejandro Rigesti ha solicitado añadirte como contacto en LinkedIn:
--
Me gustaría añadirte a mi red profesional en LinkedIn.
Aceptar invitación de Alejandro Rigesti
http://www.linkedin.com/e/-9hf5zx-h4jq5vfx-4d
Bienvenida!
El mar, 19-06-2012 a las 19:32 +0200, Tanya Marxer escribió:
> Hola a todos,
>
>
> me llamo Tanya y soy nueva en el equipo. He empezado con
> la traducción de http://www.gnu.org/education/edu-software-gcompris.html
> (tarea #12080), espero hacerlo bien.
>
>
> Saludos a todos.
> __
OK. Lo haré
El mar, 19-06-2012 a las 10:03 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> alejandro wrote:
> > Como se habrán dado cuenta, he añadido varias tareas nuevas en formato
> > pot del directorio /education (ya que figura en las prioridades a
> > traducir).
>
>
> De ac
Como se habrán dado cuenta, he añadido varias tareas nuevas en formato
pot del directorio /education (ya que figura en las prioridades a
traducir). Quedan aún varias más, estaré añadiéndolas en estos días,
mando este correo a la lista para evitar duplicación de
esfuerzos...Saludos cordiales...
--
El sáb, 16-06-2012 a las 11:58 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Daniel Durante wrote:
> > Creo que asignar de golpe de 100 a 50 por ciento no es adecuado ya que
> > el 100 por ciento indica que el traductor completó su trabajo y no que
> > la tarea se haya concluido.
Estimada Dora: te escribo mi opinión al respecto.
El vie, 15-06-2012 a las 12:52 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Hola a todos:
>
> Quería comentarles que en las tareas que están marcadas "Ready for Test"
> en Savannah he cambiado el porcentaje de 100% terminadas a 50%. Esto se
> debe a que una
Yo estoy activo...mi apodo es Tesla, y mi nombre es Alejandro Luis
Bonavita...saludos...
El sáb, 09-06-2012 a las 10:46 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Hola a todos:
>
> Ese correo que nos envió Camilo hace un rato me ha hecho recordar que
> tengo una tarea pendiente; en realidad
es correcto.
>
> 2012/5/25 Xavier Reina
> 2012/5/25 alejandro :
> >> >> No debe haber repositorios ni puertos de
> software que no
> >> sea libre.
>
>
> "ni _puertos_ de
Sin ánimo de alargar demasiado el tema...una aclaración:
El vie, 25-05-2012 a las 12:11 +1200, Gonzalo S. Nido escribió:
> Hola, soy nuevo en el grupo, espero poder echar una mano en mi tiempo
> libre. Comento un par de cosas sobre las revisiones en este último
> email de alejandro:
&g
Estimado Leo: tengo la misma duda, lo que pasa es que me guié por lo que
ví en la traducción al español en Abrowser (que es la versión que viene
en Trisquel). En el menú principal, en la solapa Herramientas aparece
Complementos y, dentro de esta opción, se refiere a complementos como
las extensione
Estimada Dora:
En respuesta a unos de tus correos, revisé la traducción de referencia,
y encontré los siguientes observaciones, la gran mayoría menores. El
texto original está marcado con >> al inicio de la oración. A medida que
vaya viendo otras, te envío más sugerencias (si es que encuentro
algun
Perdón por la demora (problemas de salud ya felizmente resueltos). Acabo
de subir la traducción con las correcciones sugeridas, sólo falta
cambiar el estado de testing a closed y publicar la traducción. ¡Gracias
a todos por su ayuda!
El vie, 18-05-2012 a las 11:47 -0300, alejandro escribió
>
> >> La única cuestión por lo que me parece incómodo el uso de la lista
> >> como plataforma de trabajo es porque algunas traducciones son
> >> demasiado largas como para incluirlas en un solo correo. Considerando
> >> que los email se usan mayormente para asuntos no-extensos, no es
> >> práctic
>
>
> Asuntos del día:
>
> 1. Re: Translation of Ebooks article (Dora Scilipoti)
>
>
> --
>
> Message: 1
> Date: Wed, 02 May 2012 00:01:44 +0200
> From: Dora Scilipoti
> To: r...@gnu.org
> Cc: www-es-general@gnu.org
> Subject: R
;> Lo de punto de debilidad no lo he escuchado antes, me es más familiar lo
> >> del
> >> punto débil.
> >
> > ¿"punto flaco"?
> >
> >> Y lo de "término que hace propaganda" no se si se podría traducir
> >> así mirando
+1 con Hernán...
El vie, 18-05-2012 a las 09:39 -0300, Hernan Giovagnoli escribió:
> 2012/5/17 Xavier Reina :
> > On Thu, May 17, 2012 at 7:03 AM, Ineiev via RT
> > wrote:
> >> Dora Scilipoti is appointed as a coordinator of the Spanish team.
> >
> > And I''m stepping down from the coordination :
Realmente, una lástima lo de Xavier. Espero ayudarte en lo que
pueda...¡mucha suerte!
El vie, 18-05-2012 a las 13:29 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Hola,
>
> antes que nada quisiera expresar mi desacuerdo con la renuncia de
> Xavier, pues la idea era que yo pudiera darle una mano con las tarea
les había anticipado, quisiera empezar a despejar Savannah de todas
> las tareas que están pendientes de revisión. Aquí va la primera, por
> favor que alguien le eche un vistazo.
>
> He puesto en CC al traductor original, Alejandro Bonavita, pues no sé
> si sigue los correos de la list
Hola Fabrizio yo también soy nuevo, creo que hay que mandar la traducción
como dicen las instrucciones (yo tb me equivoqué y lo mandé por gmail), no
lo se, a lo mejor lo están haciendo así ahora, si te enteras y me avisas te
lo agradezco. Un saludo.
El 24 de abril de 2012 18:17, gryphes '. escrib
Hola Caro, me llamo Ale, lo he revisado aunque soy un novatillo y me hago
un lio así que te lo mando por el gmail. Un saludo.
El 24 de abril de 2012 23:17, escribió:
> Hola. Tuve que traducir de forma rápida porque cambiaron mis planes. Si
> alguien puede revisarlo se lo agradeceré. Sobre todo s
>
>
>
> --- El lun, 27/2/12, Antonio Barrones escribió:
>
> > Una corporación no es una cosa, que tenga privilegios y
> > obligaciones
> > diferentes a la de sus miembros, no la hace algo diferente a
> > un
> > conjunto de personas.
>
> Un conjunto de personas es una cosa, no una persona. Parece m
Prof. Alejandro N. Lorenzetti
Ubuntu # 29595
Linux # 499746
El 12 de febrero de 2012 14:01, escribió:
> Envíe los mensajes para la lista www-es-general a
>www-es-general@gnu.org
>
> Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
>https://lists.
Me gusta la tercera opción dada por Dora:
"Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
para restringir aún más a los usuarios."
El sáb, 11-02-2012 a las 14:58 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> al
Adhiero a lo que dice Vicente. Además, personalmente me gusta más
"avance tecnológico" que "avance en tecnología", y agregaría el adjetivo
"nueva" a "oportunidad" para enfatizar aún más la ley de Stallman. Dicho
esto, propongo:
«La Ley de Stallman
Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y
Estoy de acuerdo con Gustavo. Me parece mejor la traducción "convertir
en dinero".
Saludos
Alejandro
El sáb, 04-02-2012 a las 13:28 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Xavier:
>
> Traduciría "monetize" como "convertir en dinero" y aclararía al pié
Acabo de aplicar las sugerencias. Ya pasé la tarea a finalizada, estaría
lista para publicarla.
Muchas gracias.
El dom, 08-01-2012 a las 22:01 -0300, alejandro escribió:
> ok mañana lo hago
>
> El dom, 08-01-2012 a las 00:55 +0100, Xavier Reina escribió:
> > Hola,
> >
&g
la libertad
de sugerirte alguna, por si te las has salteado.
Bueno, eso es todo. No he querido corregir los errores de tipeo ya que
no creo que me corresponda hacerlo sin tu permiso. Estoy a tu
disposición para lo que necesites. Perdón por la demora, pero es un
texto muy largo.
Saludos
Alejandro
ok mañana lo hago
El dom, 08-01-2012 a las 00:55 +0100, Xavier Reina escribió:
> Hola,
>
>
> Hace unos días mandé a la lista de distribución la traducción
> de /philosophy/government-free-software.html
>
> ¿Alguien puede aplicar las sugerencias que surgieron a la traducción?.
> Si no me equivoc
Gracias por tu aporte, corregiré a la brevedad los errores señalados. Te
aclaro algunos puntos en donde me queda alguna duda .Saludos
cordiales.
El vie, 30-12-2011 a las 17:51 -0300, Gustavo Martin Domato escribió:
> Hola,
>
> Estas son las mejoras que haría, por párrafo
>
> 1) Movimiento por
Estimados:
Respecto al párrafo en cuestión, yo no usaría el tratamiento de Sr. con
respecto a RMS, ya que él posee títulos de BA en física de Harvard y
varios Doctorados Honoris Causa. Me inclino por Dr., o Richard Stallman
a secas. Además, sacaría la palabra que de la primera oración, y la
dejarí
¡Bienvenido...!
El jue, 29-12-2011 a las 15:57 -0500, Hugo Alberto Martínez Sierra
escribió:
> Cordial saludo,
>
> Soy hualmasi, estoy registrado en Savanna. Disculpen porque llevo dos
> años y no he podido contribuir con algo.
> Pero ya dispongo del tiempo necesario para comenzar a colaborar, y
Gracias José por tu voluntad, Quirilo tiene mucha razón en lo que dice,
en el link que te dio está muy bien descripto como trabaja el grupo,
cuando yo empecé me alcanzó con esa información, cualquier duda con
gusto te ayudo a evacuarla, pero es necesario que leas ese tópico. En
cuanto a los correos
Estimado Hernán: intentaré aclarar algo más el tema. En cuanto al caso
que nos ocupa, creo que estamos de acuerdo en afirmar que es pasiva
refleja y debe ir "listen". Saludos
a) La pasiva refleja lleva un sujeto en 3ª persona singular o plural y
el verbo debe concordar con él:
Se solicita ayuda e
Estimado André: tengo la impresión de que has hecho copy-paste y en
ambas sugerencias, en lugar de poner las correcciones has pegado el
texto original... no distingo una de otra.
En cuanto al resto de la traducción, mi única sugerencia es cambiar la
frase:
"Si la computadora no
Estimados: la página señalada posee ese y otros errores... una ojeada me
permitió encontrar otros...
1. La frase "Pero como no siempre es fácil ver en que falla un sistema
en particular en seguir las pautas, seguimos recibiendo estas
preguntas." es algo confusa y además debería decir "...en qué fa
edite la
> > linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
> > "Re: Contents of www-es-general digest...". Además, por favor, incluya
> > en la respuesta sólo aquellas partes del mensaje a las que está
> > respondiendo.
> >
> >
&g
translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Alejandro Luis Bonavita , 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: f
Estimado Hernán: gracias por tus observaciones, el archivo aún no lo
subí porque esperaba comentarios acerca de la traducción, los tuyos me
son de gran ayuda, ahora revisaré los puntos que me marcaste y luego
subo el archivo a la tarea correspondiente en Savannah... muchas gracias
por tu aporte.
41 matches
Mail list logo