Re: release note translations

2009-01-06 Thread Till Rettig
Hi, adding to this old thread: Was there already discussion on translating also the NEWS part of the documentation? It might not be really used by many people when 2.12 has become normality but for the moment it might be interesting since it also has a direct link from the news entry on lilyp

Re: release note translations

2009-01-16 Thread Till Rettig
John Mandereau schrieb: Hi Till! Till Rettig a écrit : Was there already discussion on translating also the NEWS part of the documentation? It might not be really used by many people when 2.12 has become normality but for the moment it might be interesting since it also has a direct link from

Re: documentation link to big page broken

2009-02-15 Thread Till Rettig
Francisco Vila schrieb: 2009/2/14 Frédéric Bron : This link has been broken for a few days: http://lilypond.org/doc/v2.12/Documentation/user/lilypond-big-page OK I am sorry, I did not read the message of Firefox. It says there is an encoding problem: In French: "Erreur d'encodage d

Re: LSR, updates and committishes

2009-05-21 Thread Till Rettig
Francisco Vila schrieb: 2009/5/18 John Mandereau : Francisco Vila a écrit : Permission to bulk fix it into the last version, in all languages. ...I'm doing my best to update the script and fix committishes with regexp substitution before next week. Well, I was really

some oddities while compiling the docs

2009-05-22 Thread Till Rettig
Hi John, somehow the section names don't get translated in the pdfs that are produced by "make doc". I can see they are translated on the compiled version on the web, but why don't I get them? :( Another question is: can I update snippets only for one language? and how to do a po-update (is

Translation of web download page

2009-05-22 Thread Till Rettig
Hi John, I just realized that on the web page there is now an addition for the windos download entry about lilypond being a command line programm and so on. This is nowhere translated. I guess it should be in the po.s. Do we have to add it manually there? Greetings Till

Re: LSR, updates and committishes

2009-05-22 Thread Till Rettig
John Mandereau schrieb: Till Rettig a écrit : This translation interface is getting more and more tricky it seems (I mean technically) Speaking of, my next task on the translation infrastructure is simplyfing it a little, i.e. translating node names and titles in Texinfo sources, which will

Re: LSR, updates and committishes

2009-05-22 Thread Till Rettig
John Mandereau schrieb: Francisco Vila a écrit : Well, it seems that we can ignore all the diff lines that do not touch texidoc= or doctitle= fields on files in lsr/ ; so it's not that bad. Is this right? It is. This will remain as much cumbersome until LSR snippets (and the associated data

Re: Translation of web download page

2009-05-22 Thread Till Rettig
Carl D. Sorensen schrieb: On 5/22/09 1:13 PM, "Till Rettig" wrote: Hi John, I just realized that on the web page there is now an addition for the windos download entry about lilypond being a command line programm and so on. This is nowhere translated. I guess it should be in th

Re: Translation of web download page

2009-05-22 Thread Till Rettig
Carl D. Sorensen schrieb: On 5/22/09 2:55 PM, "John Mandereau" wrote: Carl D. Sorensen a écrit : I would recommend that it either be left in english, or translated manually for now. That is a temporary hack until the great website redesign, which will be accomplished starting in two

Minor corrections to the contrib-guide

2009-06-28 Thread Till Rettig
Hi John, first time I consulted the contributor's guide. It's now much easier to read than the old text file. Some things made me stumbel upon, though: in 3.7.2 Documentation translation details you have different starting points for the individual files: mostly you start from LL-directory, bu

Re: About dangling directory for priority 3 files

2006-12-30 Thread Till Rettig
Jan Nieuwenhuizen wrote: Daniel Tonda Castillo <[EMAIL PROTECTED]> writes: For the priority 3 files, the TRANSLATION document show these: 3 sponsor/ 3 about/automated-engraving/ Then the whole directory is meant. We just found that something went wrong with catogorisation of sponsor, a

Re: German translation Part 2 & 3

2006-12-31 Thread Till Rettig
Yes, I wrote a short message, but I don't now get the git to work out this patch, forgot how to update an already existing file, so I will send it this time directly. I just addes the message to the site/news.html file, hope that was right. Here ist the message also alone: lilypond.org auf d

Re: German translation

2007-01-01 Thread Till Rettig
Jan Nieuwenhuizen wrote: What is it exactly that you do not understand? git pull <...> web/master # edit site/news.ihtml git commit -a -m 'Add news entry' git format-patch HEAD^ Yes, the point is: after editing some file and commiting is (actually I never used the -a option, w

Re: German translation Part

2007-01-01 Thread Till Rettig
So now I have this strange case. I did all the commands I said in my last email, that is git pull ... web/master for two files run git add and for then changed a couple of files. Into each file I inserted the string I get with git-rev-parse HEAD | head -1 on top. Then I commited them: git commi

Re: German translation update

2007-01-01 Thread Till Rettig
Ok, I checked again the wiki pages and made a new version of my local git repository, and finally I got the right commitish and could add changes! Here is the patch! Till From 86c0ec8106a4fb525c95e6c24ff173952f76e823 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED](none)>

German translation help file

2007-01-01 Thread Till Rettig
the patch form and another time the file itself so it is more easy to read. Thank you! Till From 0f876dc707a47267b40da3b9453c8f6d2ba29973 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED](none)> Date: Mon, 1 Jan 2007 19:41:57 +0200 Subject: [PATCH] README.de added --- README.de

mistake in translation

2007-01-01 Thread Till Rettig
I am sorry, I just applied some changes and realized that I had sent a bad version of a file. The update is now in the next patch. Till From 28deb2d84d43a3fc1fae16c5292d38d33cda2bb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED](none)> Date: Mon, 1 Jan 2007 20:28:01

Re: German translation update

2007-01-02 Thread Till Rettig
Jan Nieuwenhuizen wrote: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Here is the patch! This imported cleanly. Thanks. John Mandereau, our new Translation Meister will be taking over from me. Ok, will remember this. In fact I sent another patch a couple of hours later on t

[Fwd: German translation help file]

2007-01-02 Thread Till Rettig
row so in the end you would get clean apllyable patches. Greetings Till Till Rettig escreveu: Hello, because it caused me some difficulties to understand how the git conventions for commting patches worked I wrote a small helper file so far called README.de in the web/ directory. Could

Re: German translation help file

2007-01-03 Thread till Rettig
I will comment somehwo more differented later on, now just some short thoughts. maybe the best is i would then just read the updated file (as you suggested) and make my comments. Original-Nachricht Datum: Wed, 03 Jan 2007 00:35:25 +0100 Von: John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]>

Re: GIT errors?

2007-01-03 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: No, "git checkout -b myweb web/master" is supposed to do this job. Now the next item: Are you sure that you actually use Git 1.4.4.1 or newer? What does git --version says? Now I understand all the stuff! Of course I thought that I would use

Re: [Fwd: German translation help file]

2007-01-03 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: All translation hints other than support for a particular user should be in English, so that all translators can share it. Yes, that is totally true Please read the revised README and translate the parts of README.de that brings something interesting in addition to th

new German patch

2007-01-03 Thread Till Rettig
apply the last patch (0003-replace-of-testimonials-txt). I will send you all of them though. Please ignore the others if that is ok! Greetings Till From 86c0ec8106a4fb525c95e6c24ff173952f76e823 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED](none)> Date: Mon, 1 Jan 2007 19

adding installation for windows in German

2007-01-04 Thread Till Rettig
ust stop installing this programm... Or is there something I miss? Greetings Till From dff5d173940a60b2385e8ec68d9a8742c560eddc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Thu, 4 Jan 2007 21:02:35 +0200 Subject: [PATCH] adding correct German windows.html --- de/install/

Re: adding installation for windows in German

2007-01-04 Thread till Rettig
> > cygwin.html and macos.html have not been updated for a while; macos.html > is clearly outdated, but cygwin.html is still valuable (Cygwin provides > 2.10.7), so it should't be renamed to windows.html. You're right it > should be clearly mentioned there are 2 LilyPond flavours on Windows > (n

Re: adding installation for windows in German

2007-01-06 Thread Till Rettig
John, this looks now good, there are now two versions of the same file in the German directory, one is calles windows.html and the other cygwin.html. So you can safely discard one of them. I was aware that the windows binary is working, I was just really wondering what is the stuff about this c

Re: adding installation for windows in German

2007-01-06 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: http://lilypond.org/web/about/features yes, well, actually, I also want that page to have a more appealing look. Agreed. The features list is too long; IMHO it'd be better to illustrate these features by a few LilyPond scores, one for each notation domain

translation update

2007-01-11 Thread Till Rettig
Hi John, I like the new version of the install/getting-started.html -- I hope I will have time on the weekend to update the German translation. Actually it seems I won't be able to do the check-translation as often as you mentioned it, but at least once a week should be possible. But then I di

Re: Testimonials translation [was Re: Some more German cathegory two)]

2007-01-13 Thread Till Rettig
Of course. It is certainly more consistent to translate all comments, and we could add a small notice saying //Original comments are in English; you can read them in the English version of this page (scroll to the bottom to find the link).// Do translators agree on this? sounds like a go

Re: [PATCH] translations: Make "GIT Committish:" lines obsolete

2007-01-13 Thread Till Rettig
A bit off-topic: Well, I don't know anything about python, but have to say that the current script doesnt't work for me or I didn't understand it so far. That is, I just did the check-translation and it showed fatal error about some git comment numbers. So I changed *all* commitishes that were

Re: translation update

2007-01-13 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: The only common thing between lilypond.org sources and LilyPond sources is the git.sv.gnu.org repository. It's better to create another local repository for the LilyPond sources, so you can work simultaneously on the site and on the program sources without switching branc

Re: German update in three patches

2007-01-14 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: What command exactly do you use to generate patches? The following should make clean patches, as long as you committed all your changes and pulled: git-format-patch web/master..myweb Yes, I used this without the ..myweb part. I see there is some differences:

Lilypond font design

2007-01-16 Thread Till Rettig
Hei, I was wondering if I could start some contribution to the medieval notation support via redesigning the fonts that in my opinion don't look very good. Especially referring to the mensural notehead style (I think the petrucci looks quite fine, but neomensural and mensural heads are lot too sm

Re: [PATCH] translations: Make "GIT Committish:" lines obsolete

2007-01-16 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Le samedi 13 janvier 2007 à 16:45 +0200, Till Rettig a écrit : A bit off-topic: Well, I don't know anything about python, but have to say that the current script doesnt't work for me or I didn't understand it so far. If you find something unclea

Re: Updated spanish translation

2007-01-17 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: The tutorial from the user manual, but you should wait until I've documented documentation translation. As I'm very busy, it may take a week. In the meantime, you could read and check lilypond.org translation for possible typos and translation improvements with Francisco

Re: Lilypond font design

2007-01-17 Thread Till Rettig
Werner LEMBERG wrote: I was wondering if I could start some contribution to the medieval notation support via redesigning the fonts that in my opinion don't look very good. [...] I can't give any design recommendation due to lack of knowledge. Whatever you do, *please* follow the guidel

Re: Lilypond font design

2007-01-17 Thread Till Rettig
Karl Hammar wrote: Great! Is your goal, like Guthenburg, to make a few e's etc, to simulate the variability of handwriting also? Would that be possible within lilypond? Well, I don't know yet -- it would definitely be userfull for the samples taken from handwritten fonts. But what rules ap

Re: Lilypond font design

2007-01-17 Thread Till Rettig
Juergen Reuter wrote: Agreed. I have been mainly concentrating on Vaticana style and Petrucci style. As Werner already indicated, the ancient font was written before Lily used fontforge et al. Therefore, the glyphs do not follow all prerequisites that Lily glyphs are nowadays supposed to

medieval font design

2007-02-01 Thread Till Rettig
Hei, I am slowly evolving in my ideas and trials on the "ancient" fonts for lilypond. So far I have a couple of good scans from which I would like to take the shapes. But how is the best to get them into metafont? I found something about mfpic (probably not good in this case), fig2mf (sounds

Re: medieval font design

2007-02-03 Thread Till Rettig
Juergen Reuter wrote: Hi, Till! My personal experience is that you have to fine tune the glyphs anyway; hence, determining just a few coordinates should suffice (this can be easily done manually if you have a really big printout of the scan). Do you mean by using xfig or inkscape or by def

Re: medieval font design

2007-02-03 Thread Till Rettig
Han-Wen Nienhuys wrote: I simply used pencil and paper, drawing by hand, and guessing control points. Then, a lot of tweaking makes the glyph look OK. Although this is harder at first, it makes a more logical to design a true MetaFont, one whose parameters (eg. thickness) can be varied contin

German glossary for translation

2007-02-08 Thread Till Rettig
Hi John, I got now translated the glossary as a starting point for the translation of the tutorial (using mostly the definitions from the music glossary), just thought that it might be interesting to put it into the doc sources so every possible translator for German can orientate on these wo

Re: German glossary for translation

2007-02-10 Thread Till Rettig
there also a script like check-translation for the docs? Greetings Till From 9539f995b6ca053d3fccbd97552df2e4725f33ca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sat, 10 Feb 2007 17:40:18 +0200 Subject: [PATCH] German site update --- de/about/automated-engravi

German site update

2007-02-11 Thread Till Rettig
I forward this with a new subject, since you probably didn't see it because it went to the older thread... Original Message Subject:Re: German glossary for translation Date: Sat, 10 Feb 2007 18:11:12 +0200 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> T

Re: German site update

2007-02-12 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: You needn't send an email twice; if I don't reply quickly, just bug me with a private email. Ok, I know this now. There was a nitpick with the committish in about/engraving/input-format.html: it looks like you had made the patch with a revision different from the w

German site sponsor translation

2007-02-13 Thread Till Rettig
3a16e0a83c7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Tue, 13 Feb 2007 17:01:08 +0200 Subject: [PATCH] German Sponsor/options.html update --- de/sponsor/options.html | 57 ++- 1 files changed, 56 insertions(+), 1 deletion

Re: lilypond

2007-03-01 Thread Till Rettig
Well, I think the most promising project at the moment is canorus at http://canorus.berlios.de/ which is not a directly what you are looking for, but I think it shows much better the structure that a frontend to the lilypond generator should have: not so much one big block of software but modul

Documentation translation

2007-03-03 Thread Till Rettig
Hi John, I will now slowly start the translation of the documentation. I got quite most things clear from your TRANSLATION file, many thanks to you for that! One thing is with the first file I started with: lilypond.tely. Here is a lot of nodes that are not mentioned in the nodenames hat shou

Re: Guile 1.8.2

2007-03-07 Thread Till Rettig
Hi Francisco, I had the same problem some days ago. Was a bit confused about this version problem, because there is no mention of the 1.8.2 version on the web site. It might be that they have a newer version on cvs, but I don't know to get it from there. So I downloaded the patch from the lily

typos in German website

2007-03-11 Thread Till Rettig
Hi John, here a small patch for German translation. I'm on my way with documentation translation, supposedly next week I will send the first package... Greetings Till >From c38a1e7c3e831dbd031f3625718fe915508ef26b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]>

yet another typo...

2007-03-11 Thread Till Rettig
Greetings Till >From e7acfd14ab1326ba6ed76342ad8c791b1dc77728 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sun, 11 Mar 2007 17:10:57 +0200 Subject: [PATCH] typos2 in German webpage --- .../automated-engraving/typography-features.html |4 ++-- 1 files c

third patch for German website

2007-03-11 Thread Till Rettig
Found another typo. ;-) >From f0941e562e9b0235865e441b5038af2dd405fe56 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sun, 11 Mar 2007 22:24:37 +0200 Subject: [PATCH] third typo patch German webpage --- .../automated-engraving/implementing-notation.html |

and yet another one

2007-03-11 Thread Till Rettig
sorry, that they come all in seperate emails... Till >From 08495978402572da49bf90c9fe61e958aa54d4f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sun, 11 Mar 2007 22:37:05 +0200 Subject: [PATCH] fourth typo German website --- .../automated-engraving/problem-state

German website updates

2007-03-16 Thread Till Rettig
still some more updates... >From b9bae863f69ccea3544112688a45ce5b452ce65d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Fri, 16 Mar 2007 18:05:24 +0200 Subject: [PATCH] German update and typos --- de/about/automated-engraving/input-format.html |6 +++---

German translation of the manual

2007-03-22 Thread Till Rettig
Hi John, I think at the weekend I will deliver my first part of the translation. Still there are some questions. Following the mailing lists I read that you want to make a translation branch. Does this change my working? Will I have to commit to master or to the other branch? Another question

Re: German translation of the manual

2007-03-23 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Le jeudi 22 mars 2007 à 19:25 +0200, Till Rettig a écrit : I suppose that by committing to master, you mean commmitting to your local master branch, as you don't have push access to git. yes, I meant that one You can go on working on master (or mymaste

Re: German translation of the manual

2007-03-23 Thread Till Rettig
with lilypond/translation oder do I leave the refs/heads also away? You don't write anything about pulling. So far I pulled with only master:master, as I wrote. Do I now need this refs/heads... path or what does this actually mean? Greetings John Mandereau wrote: Le vendredi 23 mars 2007 à 19:00

Re: German translation of the manual

2007-03-28 Thread Till Rettig
#: ../../buildscripts/langdefs.py:36 msgid "Spanish" -msgstr "" +msgstr "Spanisch" #: ../../buildscripts/langdefs.py:37 msgid "German" -msgstr "" +msgstr "Deutsch" #. @node in ../../../Documentation/user/lilypond.

German quotes in the manual

2007-03-28 Thread Till Rettig
Hi John, I just checked it again: the quotes for German are not yet adjusted like the french ones. I thought this would happen automatically kind of with "babel", but I don't know much about texinfo, so it doesn't seem to be so much like latex. Anyways, I now suppose the changes are managed by

Re: German quotes in the manual

2007-03-28 Thread Till Rettig
Graham Percival wrote: I can also try to check it out myself if you have some hints: where would I find those commands for texinfo? The @q and @qq macros are defined in macros.itexi. I'm not certain that I understand the question, though, so this might be the answer you're looking for. a

Re: Translated docs release

2007-03-31 Thread Till Rettig
m April 1st 11 am to April 8th. Cheers, Till >From 3240d94b8c809960dac5f5b2ad00935af04f1428 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Thu, 29 Mar 2007 21:50:18 +0300 Subject: [PATCH] German updates and quotation marks --- Documentation/de/user/macros.itexi |

Announcment about German translation of the Tutorial

2007-03-31 Thread Till Rettig
-Benutzerhandbuchs sind auf deutsch übersetzt — Version 2.10, Version 2.11. There are also some minor changes to the webpage I would like to apply, see the attached patch. Thank you! Till >From 75ff4dac3fb1a5e73515e984b593adebeac74938 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PRO

not ending updates ;-)

2007-03-31 Thread Till Rettig
l the work. It is fun! Till >From 22adc8515be6da5c3cca664b2a37988b67b504e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sat, 31 Mar 2007 17:53:31 +0300 Subject: [PATCH] update lilypond.tely --- Documentation/de/user/lilypond.tely | 27 --

Re: Website Redesign

2007-04-01 Thread Till Rettig
This example looks nice. I would just mention that for the pages which have much text on them I would like some kind of system that would scale the linewidth according to the resolution of the screen, assuming that users would use mainly a know sized font in their browsers. It is annoying to re

Re: not ending updates ;-)

2007-04-10 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Sorry, the patch doesn't apply. Could you please make a new one? I tried now my luck with git... see if this patch is better. Greetings Till >From 6cf63eee426ea880a09d8c7509c53b4f71f72bdf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]>

update to the website

2007-04-13 Thread Till Rettig
Hi, just found a bug in the po/de.po on web/master, here is the fixing patch. Till >From c3215ba0e0a1ee0411178fb22eb2f4f9c056c967 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Fri, 13 Apr 2007 19:09:59 +0300 Subject: [PATCH] update po/de.po --- po/de.po |

patch for translation tree

2007-04-13 Thread Till Rettig
Hi John, another correction in de/user/working.itely. Till >From 56f6158f30116993f4b81c4ff75ce5b05ac440ca Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Fri, 13 Apr 2007 19:14:33 +0300 Subject: [PATCH] update to de/user/working.itely --- Documentatio

translating the pics in the engraving essay

2007-04-13 Thread Till Rettig
Hi, I tried for some hours to change a picture (site/images/naive-notation.png) from the website (site/about/automated-engraving/...) into an svg image and then let it be translated the same way as those pictures of the switch/howto.html. I did the following: creating the notes with lilypon

Re: translating the pics in the engraving essay

2007-04-13 Thread Till Rettig
Graham Percival wrote: Till Rettig wrote: Then I removed naive-notation.png in the directory site/images and created naive-notation.svg in the directory site/graphics I don't recommend this; svg images at least don't work in firefox on OSX. I'd be pleasantly surprised if t

Re: translating the pics in the engraving essay

2007-04-19 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Le mardi 17 avril 2007 à 18:56 -0400, Han-Wen Nienhuys a écrit : 2007/4/17, John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]>: Han-Wen, do you find the (svg) sources of the files so the relevant pngs can be replaced by svgs? Certainly; however, we need to be careful,

Re: centered dynamic in PianoStaff

2007-04-20 Thread Till Rettig
I didn't have time to yet write any bug report on that but some piano notes I wrote basing on the template have huge distances between the stems. It seems that the additional "empty" staff for the dynamics is just taking up much too much space. This is somehow also visible in the template examp

About translation of special commands

2007-04-20 Thread Till Rettig
Hi translators! While translating basic-notation.itely I noticed that there are some shortcomings of the current system: Some reference commands cannot be translated since they refer to specific places, but they won't get translated via LANG.po either. Especially I noticed @internalsref . I d

Re: centered dynamic in PianoStaff

2007-04-20 Thread Till Rettig
Joe Neeman wrote: There are some hacks in the template that rely on a fixed distance between staves. I've removed those. Since it might be a while before they show up on the web pages, the fixes are to replace \override DynamicText #'extra-offset = #'(0 . 2.5) \override Hairpin #'

Re: translating the pics in the engraving essay

2007-04-22 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Message transféré De: Han-Wen Nienhuys <[EMAIL PROTECTED]> Répondre à: [EMAIL PROTECTED] À: John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> Sujet: Re: translating the pics in the engraving essay Date: Sun, 22 Apr 2007 12:06:15 -0400 2007/4/22, John Mandereau <[EMAIL

Re: centered dynamic in PianoStaff

2007-04-22 Thread Till Rettig
Mats Bengtsson wrote: Quoting Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]>: Joe Neeman wrote: There are some hacks in the template that rely on a fixed distance between staves. I've removed those. Since it might be a while before they show up on the web pages, the fixes are

bug with compiling?

2007-05-05 Thread Till Rettig
Should it be consired a bug that while compiling lilypond I get failures if some Century Schoolbook files (which are not type1) are in the path? I had otf files in my local .fonts directory (those ones created by lilypond) and from canorus some ttf files in the /usr/share/fonts. Compiling stoppe

Re: translating the pics in the engraving essay

2007-05-05 Thread Till Rettig
Hi, I investigated a bit, and got some interesting results. Compiling the Bach didn't bring anything new, we can take the new version and it is maybe a bit better than the old one. My actual Version is 2.11.22. But with the Schubert I really did have some problems. I updated the file from git

Re: does not render .ly files on external units

2007-05-26 Thread Till Rettig
Francisco Vila wrote: Hello. Googling does not help when searching by "windows external lilypond ..." because these are so different subjects. I've experienced a (bug?) problem when trying to process .ly files directly from external USB units on Windows. Lily refuses to process them if they

Updates to the website

2007-05-28 Thread Till Rettig
a bit uncomfortable with html. I could also try to check it out myself if you have some idea how to make it in an easy way. Anyways, the text should be ok, since it is from Debian. Greetings Till >From 2e17eb1538ae78622baa4fc3134ea1c0153e8d1c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig

Re: Updates to the website

2007-05-31 Thread Till Rettig
know if they apply now because you have applied the first patch already. Git is still some kind of secret to me, so if nothing works I will delete everything and build the git repository on my computer again. Greetings till John Mandereau wrote: Le lundi 28 mai 2007 à 21:34 +0300, Till Ret

Re: Updates to the website

2007-06-01 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: 0001 doesn't apply, and I haven't tried 0002. yes that's what I was afraid of. If you want to see yourself what's wrong, it's a good Git exercise: checkout a branch from current git.sv.gnu.org web/master (git-fetch the remote branch then use git-checkout to create a n

Re: Updates to the website

2007-06-10 Thread Till Rettig
right... I will just have to find time to really read all the stuff in order to understand the basics of what this "stupid" program is really doing. ;-) Greetings Till >From 55fa4e73cd275fd039d1ce43dfe12d2195db6f15 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]>

Updates of German translation

2007-06-10 Thread Till Rettig
Hi John, here a new update for the part of the German translation that is already updated. Thanks Till >From 2c3ae137033d415479bb672adfaf7efd7988d665 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sun, 10 Jun 2007 13:08:33 +0300 Subject: [PATCH] Updates for t

Translation of the lilypond-binary

2007-06-10 Thread Till Rettig
Hi I found that in the German version of the lilypond binary translation there are some untranslated entries. How is the way here with translating? As far as I can understand they have been initially translated by a translation project (from sourceforge?). But version number is 2.9 and last r

Re: Updates to the website

2007-06-19 Thread Till Rettig
iting something or that kind of thing. After that I cannot get the repository clean again. With the translation repository I was just anxious not to do any mistakes, so that's why this is still clean. Greetings Till John Mandereau wrote: Le dimanche 10 juin 2007 à 12:57 +0300, Till Rett

Problems with compiling the documentation

2007-08-11 Thread Till Rettig
Hello everybody, I just tried to compile the documentation from git master branch. First it gave an error about a missing epsf.tex file that collated-files.tely in input/manual/out-www needed. I found that my version of texlive had only installed xepsf.tex. So I linked it to the name epsf.tex

check-translation not working

2007-08-11 Thread Till Rettig
Hi, another problem is that check-translation script is not working for me. It throws following message: [EMAIL PROTECTED]:~/Documents/Lilypond/compile/Documentation$ make ISOLANG=de check-translation find de/user/ -maxdepth 1 -name '*.*te??' | xargs /usr/bin/python ../buildscripts/check_tra

Re: Problems with compiling the documentation

2007-08-19 Thread Till Rettig
Greetings Till >From a9a9fc1bc956e22d04a3a0b655ef84f31b59989a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sun, 19 Aug 2007 17:19:45 +0300 Subject: [PATCH] Changes to de/index.html.in updated --- Documentation/de/index.html.in | 114 +++- 1 files changed, 1

Re: Updating the website besides the Documentation?

2007-08-28 Thread Till Rettig
Valentin Villenave wrote: a few days ago, I posted a link to http://lilypond.org/web/about/automated-engraving/benchmarking.html which made me realize that the static pages visitors are most likely to visit when then don't know LilyPond, are realized with very old versions of Lily: 1.4, 1.8 --

some more patches updating the German translation

2007-08-28 Thread Till Rettig
ay on instrument-notation, hoping to get it ready until the end of october, so it would make it into the 2.12 release. Greetings, Till >From 4322e268924afb47f4932029209d3717c415739d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Tue, 28 Aug 2007 20:35:15 +0300 Subject: [

Re: Request for comments: LilyPond 2.12

2007-08-28 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Le samedi 25 août 2007 à 20:49 -0300, Han-Wen Nienhuys a écrit : Of course, if a translation is almost finished, it would be cool to add the last bits, so we can announce "Manual translated in XX", but ...but we may not achieve this before some months: the user

Re: > I'm not top posting.

2007-08-30 Thread Till Rettig
Hi Henrik, this sounds really good! At the moment it is only me translating and I was quite busy with other things lately so the process is somewhat slowed down. That to say I am on my way on chapter 7, everything afterwards is not touched yet. I have also elaborated a glossary with German-En

Re: some more patches updating the German translation

2007-08-30 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Le mardi 28 août 2007 à 22:52 +0300, Till Rettig a écrit : I don't know all the reasons, but there is clearly one: your patches don't include all the changes you made to German translations, for example adding "documentlanguage: de" to working.ite

Correction to the tutorial

2007-08-30 Thread Till Rettig
Hi, I think we should change the version number in the tutorial text for 2.11 from 2.10.1 also to 2.11.23 as done in the example. It is in line 1284. After all this manual is for 2.11.x isn't it? Greetings Till ___ lilypond-devel mailing list lilyp

Re: some more patches updating the German translation

2007-09-01 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Le jeudi 30 août 2007 à 17:50 +0300, Till Rettig a écrit : This is strange, what do you mean? I don't find this in my version of working.ly Neither do I, but here's an excerpt of your patch: diff --git a/Documentation/de/user/advanced-notati

Re: some more patches updating the German translation

2007-09-01 Thread Till Rettig
Hi John, sorry for the problems with my patches! John Mandereau wrote: git-reset is the good command to use, use it with - the name of lilypond/translation remote branch in your git repository as - --hard option, to also apply changes to your working tree. Ok, did the reset, it looks p

German updates with problems

2007-09-01 Thread Till Rettig
u anyway, but I guess we should first find out about the mistake before applying them. :-( Greetings Till >From b42c9d915e0fa1c4173f174a492bca1293c2918f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sat, 1 Sep 2007 16:21:37 +0300 Subject: [PATCH] Updates to German tra

Updates and corrections patches

2007-09-02 Thread Till Rettig
s the correct way to change that ( I guess in the macros.itely file)? So far relieved that the problems seem to be solved :-) Greetings Till >From b42c9d915e0fa1c4173f174a492bca1293c2918f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Till Rettig <[EMAIL PROTECTED]> Date: Sat, 1 Sep 2007 16:21:37 +030

Re: Updates and corrections patches

2007-09-02 Thread Till Rettig
John Mandereau wrote: Of course, the POs haven't been updated. As exaplained in TRANSLATION, all translators who don't have Git push access should not run po-update without having pulled very recently and immediately sending me a patch for Documentation/po, otherwise they may encounter confli

  1   2   3   >