Re: Documentation translation

2007-03-04 Thread John Mandereau
Le samedi 03 mars 2007 à 17:19 +0200, Till Rettig a écrit : > Hi John, > > I will now slowly start the translation of the documentation. I got > quite most things clear from your TRANSLATION file, many thanks to you > for that! Well, I feel I only deserve half acknoweledgements, as this file is

Re: Documentation translation

2007-03-03 Thread Jean-Charles
Le 03.03.2007 16:19, Till Rettig disait : Hi John, I will now slowly start the translation of the documentation. I got quite most things clear from your TRANSLATION file, many thanks to you for that! One thing is with the first file I started with: lilypond.tely. Here is a lot of nodes that a

Documentation translation

2007-03-03 Thread Till Rettig
Hi John, I will now slowly start the translation of the documentation. I got quite most things clear from your TRANSLATION file, many thanks to you for that! One thing is with the first file I started with: lilypond.tely. Here is a lot of nodes that are not mentioned in the nodenames hat shou

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-07 Thread Han-Wen Nienhuys
John Mandereau escreveu: > Since the translated documentation itself is ready to be released, merge > and apply your trick as you like. > > So, I have a question about merging branches, since I may need to do it > sooner or later. IIRC, Han-Wen has once told Joe Neeman on the list that > it was be

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-07 Thread John Mandereau
Jan Nieuwenhuizen wrote: > Ok, thanks. We may want to merge then and use my silly > build-html-docs-twice solution. Or was that reverted now, Han-Wen? Since the translated documentation itself is ready to be released, merge and apply your trick as you like. So, I have a question about merging b

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-06 Thread Han-Wen Nienhuys
Jan Nieuwenhuizen escreveu: > John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> Btw, the tutorial node names are fully translated and the tutorial is >> polished (I pushed that a few days ago). > > Ok, thanks. We may want to merge then and use my silly > build-html-docs-twice solution. Or was tha

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-06 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Btw, the tutorial node names are fully translated and the tutorial is > polished (I pushed that a few days ago). Ok, thanks. We may want to merge then and use my silly build-html-docs-twice solution. Or was that reverted now, Han-Wen? Jan. -- Jan

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-06 Thread John Mandereau
Jan Nieuwenhuizen wrote: > John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > I expect to be able to send a patch within a week or so. I'm slow > > because I'm a bit busy and I have very little programming experience. > > In that case, do you have something done already? If you have > translation

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-05 Thread John Mandereau
Jan Nieuwenhuizen wrote: > John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > I expect to be able to send a patch within a week or so. I'm slow > > because I'm a bit busy and I have very little programming experience. > > In that case, do you have something done already? If you have > translation

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-04 Thread Han-Wen Nienhuys
Jan Nieuwenhuizen escreveu: >> 3) roll a single docball like today, and add into the docball a Python >> script that the end user could run to tweak the links according to his >> language preferences. It shouldn't be too difficult, as Python is >> shipped within GUB. >> >> I'd vote for 3) > > Me t

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-04 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > I expect to be able to send a patch within a week or so. I'm slow > because I'm a bit busy and I have very little programming experience. In that case, do you have something done already? If you have translation updates, please push that (esp. the nod

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-04 Thread John Mandereau
Han-Wen Nienhuys wrote: > John Mandereau escreveu: > >>> I hope this plan shouldn't involve ugly/clever hacks. How does it sound? > >> Sounds ok to me. > > > > So, if you and Jan are not in a hurry to release 2.10.1 or to merge > > fr-doc after 2.10.1 > > What's the status of this? I expect to

Re: Documentation translation: first patch

2006-12-03 Thread Han-Wen Nienhuys
John Mandereau escreveu: >>> I hope this plan shouldn't involve ugly/clever hacks. How does it sound? >> Sounds ok to me. > > So, if you and Jan are not in a hurry to release 2.10.1 or to merge > fr-doc after 2.10.1 What's the status of this? It's important that this change gets pushed out soon

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > So, if you and Jan are not in a hurry to release 2.10.1 or to merge > fr-doc after 2.10.1, I volunteer to work on GNUmakefile.in:WWW-post and > add-html-footer.py. Grand, please do so. Jan. -- Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> | GNU LilyPond - T

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread John Mandereau
Han-Wen Nienhuys wrote: > John Mandereau escreveu: > > I hope this plan shouldn't involve ugly/clever hacks. How does it sound? > > Sounds ok to me. So, if you and Jan are not in a hurry to release 2.10.1 or to merge fr-doc after 2.10.1, I volunteer to work on GNUmakefile.in:WWW-post and add-html

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Han-Wen Nienhuys
John Mandereau escreveu: > I'm not sure what Jan means, but instead of just a CONTENT_NEGOTIATION > switch, there could be several simultaneous docs targets, as I > suggested in > http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2006-11/msg00206.html > > I don't mean the html docs should be bui

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Jan Nieuwenhuizen
Han-Wen Nienhuys <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Quickest hack I can think of: > > enclose the menu in

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread John Mandereau
Han-Wen Nienhuys wrote: > Jan Nieuwenhuizen escreveu: > > No idea. I also only see commits on master on my rss feed? For branches other than master, I update my local copy, then I use gitk to track the changes. Thanks to it I could check in 5 minutes that the French tutorial.itely was almost up t

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Han-Wen Nienhuys
Jan Nieuwenhuizen escreveu: >> this has to be done, because output distance computations need >> information from previous versions. > > Hmm, then I misread lilypond.org.py. To bad, I checked-in something > that produces a plain doc ball, and an extension-stripped > target//build/out/web-root int

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Jan Nieuwenhuizen
Han-Wen Nienhuys <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> rsynced from web-root, and not untarred from the docball? > > no, it's rsynced from uploads/webdoc/v/ > > this has to be done, because output distance computations need > information from previous versions. Hmm, then I misread lilypond.org.py. To b

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Han-Wen Nienhuys
Jan Nieuwenhuizen escreveu: > Han-Wen Nienhuys <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >>> Yes, done. Local docs tarballs should now be built doing >>> >>>make web CONTENT_NEGOTIATION= >> This might be a bit problematic: > > Yes, we need to build the .html files twice. > >> the -documentation tarball

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Jan Nieuwenhuizen
Han-Wen Nienhuys <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> Yes, done. Local docs tarballs should now be built doing >> >>make web CONTENT_NEGOTIATION= > > This might be a bit problematic: Yes, we need to build the .html files twice. > the -documentation tarball that we upload is the same one as comes

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-26 Thread Han-Wen Nienhuys
Jan Nieuwenhuizen escreveu: > John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> Please wait for me to finish to check the tutorial translation, where >> there are still spelling mistakes. I'll push into fr-doc as soon as it's >> done. > > Sure. When do you estimate you will be done? > >> Besides

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-25 Thread Jan Nieuwenhuizen
Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> writes: > It works for me, see > > http://peder/fr/Documentation/user/lilypond/Tutorial.html and for those not browsing from inside my home network, try http://peder.xs4all.nl/fr/Documentation/user/lilypond/Tutorial.html -- Jan Nieuwenhuizen <[EMA

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-25 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Please wait for me to finish to check the tutorial translation, where > there are still spelling mistakes. I'll push into fr-doc as soon as it's > done. Sure. When do you estimate you will be done? > Besides that, .html and .png extensions in HTML li

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-25 Thread John Mandereau
Le samedi 25 novembre 2006 à 15:22 +0100, Han-Wen Nienhuys a écrit : > Jan Nieuwenhuizen escreveu: > > Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > >> Yes, I understand. We'll have to see about that. I'd like to > >> keep the snippets untranslated for now. After thinking twice about it,

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-25 Thread Han-Wen Nienhuys
Jan Nieuwenhuizen escreveu: > Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> Yes, I understand. We'll have to see about that. I'd like to >> keep the snippets untranslated for now. > > I've added a fix for the sourcefileline issue in the fr-doc branch. > That means that we're ready to merge

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-24 Thread Jan Nieuwenhuizen
Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Yes, I understand. We'll have to see about that. I'd like to > keep the snippets untranslated for now. I've added a fix for the sourcefileline issue in the fr-doc branch. That means that we're ready to merge the branch and release the tutorial, as

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-22 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Not for most snippets, but snippets with a lot of English text would be > a bit more difficult to read, like the one which shows all avalaible > fields in \header{}. Yes, I understand. We'll have to see about that. I'd like to keep the snippets untra

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-22 Thread John Mandereau
Jan Nieuwenhuizen wrote: > John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > Do you mean we must not translate the snippets until that's fixed? > > I intended for the snippets not to be translated at all. Do we > really want translated snippets? Not for most snippets, but snippets with a lot of Eng

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-21 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > The mailing list allows the translation to be done in team, just like > the French translators always have done. It's slower than working alone, > but results in much more quality. Ok, so I'd say: go for that. > Do you mean we must not translate the s

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-21 Thread John Mandereau
John Mandereau wrote: > Besides that, I hope I don't have to download the entire git history to > track the `fr-doc' branch. I'm sure there is an easy way to tell git to > push to/pull from 'fr-doc' instead of 'stable/2.10', but I'm relatively > new to it... I'm going to investigate it. That was j

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-21 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Thank you for bearing with my patch. After that, what do you think the > most efficient plan is? Should I keep working on the > makefiles/buildscripts even if you have to polish my work, or should I > simply restart the translation work on the lilypond-

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-21 Thread John Mandereau
Jan Nieuwenhuizen wrote: > John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > Thank you for bearing with my patch. After that, what do you think the > > most efficient plan is? Should I keep working on the > > makefiles/buildscripts even if you have to polish my work, or should I > > simply restart

Re: Documentation translation: first patch

2006-11-21 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Here's (finally) my first patch against stable/2.10 git head for the > documentation build infrastructure. I've included the patch verbatim and pushed it as the `fr-doc' branch, and I'm building it right now. > - French translation of the tutorial, wh

Documentation translation: first patch

2006-11-19 Thread John Mandereau
Hello, Here's (finally) my first patch against stable/2.10 git head for the documentation build infrastructure. It includes: - French translation of the tutorial, which is up-to-date according to checking against the revision history of English tutorial.itely. - Documentation/po: directory for

Re: documentation translation

2006-11-06 Thread John Mandereau
Francisco Vila wrote: > I'd like to start the translation of all docs to spanish. I beg your > advice on how to easily do this, in a manner that it keeps being > integrated with new developments. > > - which files to translate and what parts of them > - what to do with the translated files, who I

Re: documentation translation

2006-11-06 Thread John Mandereau
Le dimanche 05 novembre 2006 à 15:02 -0800, Graham Percival a écrit : > John Mandereau wrote: > > A number of French users have created a page or a section about Lily on > > their personal sites, sometimes with briliant ideas and words explaining > > what LilyPond is and does. That's great and bad

Re: documentation translation

2006-11-05 Thread Graham Percival
John Mandereau wrote: A number of French users have created a page or a section about Lily on their personal sites, sometimes with briliant ideas and words explaining what LilyPond is and does. That's great and bad at the same time. It's great because this work is independent from the LilyPond te

Re: documentation translation

2006-11-03 Thread John Mandereau
Han-Wen Nienhuys wrote: > John Mandereau escreveu: > > It's important to have the same html filenames, but the node names > > should be translated, otherwise all that hard translation work is not > > very worthy imho. > > I don't understand (bear with me , I haven't had a look at the > infrastru

Re: documentation translation

2006-11-03 Thread Francisco Vila
I'd like to start the translation of all docs to spanish. I beg your advice on how to easily do this, in a manner that it keeps being integrated with new developments. - which files to translate and what parts of them - what to do with the translated files, who I have to send them to, et cetera

Re: documentation translation

2006-11-03 Thread Jan Nieuwenhuizen
Han-Wen Nienhuys <[EMAIL PROTECTED]> writes: >> It's important to have the same html filenames, but the node names >> should be translated, otherwise all that hard translation work is not >> very worthy imho. > > I don't understand (bear with me , I haven't had a look at the > infrastructure for

Re: documentation translation

2006-11-02 Thread Han-Wen Nienhuys
John Mandereau escreveu: It's important to have the same html filenames, but the node names should be translated, otherwise all that hard translation work is not very worthy imho. I don't understand (bear with me , I haven't had a look at the infrastructure for translation at all), but wouldn

Re: documentation translation

2006-11-02 Thread Han-Wen Nienhuys
Graham Percival escreveu: John Mandereau wrote: Graham Percival wrote: Is there anything I should be doing (or not doing) while working on the docs? I don't think so, except renaming input files of the user manual too frequently. I don't plan on doing that frequently, but we're currently

Re: documentation translation

2006-11-02 Thread John Mandereau
Jan Nieuwenhuizen wrote: > Ok. If it helps the translators, we can include your patch after we > release 2.10. A proper build and maintenance infrastructure for translated docs would certainly help the translators, but it would help users and developers much more. In fact, the translators alread

Re: documentation translation

2006-11-02 Thread Graham Percival
John Mandereau wrote: Graham Percival wrote: Is there anything I should be doing (or not doing) while working on the docs? I don't think so, except renaming input files of the user manual too frequently. I don't plan on doing that frequently, but we're currently overdue for a few renaming

Re: documentation translation

2006-11-02 Thread John Mandereau
Graham Percival wrote: > I confess that I don't know anything about translation in lilypond. As far as I know from what I've read in the makefiles and buildscripts, there is today almost nothing for translating the documentation. I'm currently working on this, but I will certainly need help from J

Re: documentation translation

2006-11-01 Thread Graham Percival
John Mandereau wrote: IMHO it's useful to translate the whole user manual, because: - it is the part of the documentation where there is most explanation blurb, and so it is the part of the documentation where translation is most useful and (technically speaking) doable (unlike the program refere

Re: documentation translation

2006-10-31 Thread Jan Nieuwenhuizen
John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]> writes: > I have tested Jan's makefile (see patch from > http://lists.gnu.org/archive/html/lilypond-devel/2005-09/msg00017.html ) > against latest tutorial French translation: it works except that I had > to do some minor corrections, and PNG symlinks to PNGs of

Re: documentation translation

2006-10-31 Thread Han-Wen Nienhuys
John Mandereau escreveu: Jan and I have been working very hard over the last days to give our build infrastructuer an update. It should be possible, in the short run, to have an almost-single-button-push method of compiling the documentation By "build infrastructure", do you mean the git r

Re: documentation translation

2006-10-31 Thread Han-Wen Nienhuys
John Mandereau escreveu: Regarding ly snippets, there are 2 possibilities: 1) PNGs and code snippets from the English docs are used for the translated docs through symlinks. The main advantage is that translated docs don't take too much time to make and don't take too much disk space on lilypond

Re: documentation translation

2006-10-31 Thread John Mandereau
Han-Wen Nienhuys wrote: > Ludovic Sardain escreveu: > > Hello, > > > > As you know, we are a small team of french translators, and for some > > months, we're not doing anything, because none of us has understood > > how to compile the documentation. There's also some problem about > > whereas we m

Re: documentation translation

2006-10-28 Thread Ludovic Sardain
Thank you very much, so I go back to the translation. Ludovic Jan and I have been working very hard over the last days to give our build infrastructuer an update. It should be possible, in the short run, to have an almost-single-button-push method of compiling the documentation -- Han-Wen Ni

Re: documentation translation

2006-10-27 Thread Han-Wen Nienhuys
Ludovic Sardain escreveu: Hello, As you know, we are a small team of french translators, and for some months, we're not doing anything, because none of us has understood how to compile the documentation. There's also some problem about whereas we must translate or not the nodes titles. Jan and

documentation translation

2006-10-27 Thread Ludovic Sardain
Hello, As you know, we are a small team of french translators, and for some months, we're not doing anything, because none of us has understood how to compile the documentation. There's also some problem about whereas we must translate or not the nodes titles. Is there a way to make our job easy