Hello, Here's (finally) my first patch against stable/2.10 git head for the documentation build infrastructure.
It includes: - French translation of the tutorial, which is up-to-date according to checking against the revision history of English tutorial.itely. - Documentation/po: directory for po files, used to translate all node names and section titles. 'make po-update' in that directory updates lilypond-doc.pot and all existing po files - Documentation/GNUmakefile: new target new-lang. [<source dir>/Documentation]$ make ISOLANG=ab new-lang creates po/ab.po, and a skeleton of the user manual in ab/user. I've successfully tested it, and have used it for the French translation. - buildscripts/texi-langutils.py, html-gettext.py: scripts used to gettext node names and section titles in Texinfo docs. - make/doc-lang/*.make: makefiles used for translated documentation. Maybe they should be stepmake templates instead, but it it'd be more difficult for me. I've tested: * afer 'make web' at root: [<source dir>/Documentation/fr/user]$ make out=www local-WWW [<source dir>/Documentation/fr/user]$ make out=www web-clean * at root, after 'make web-clean', 'make web' with 'fr' included in Documentation/GNUmakefile SUBDIRS runs successfully. However, in <source dir>/out-www/web-root/, there are some undesirable files: Documentation/po/out-www and Documentation/fr/user/out-www shouldn't be copied there. Besides that and the missing png snippets in HTML output, evryting works fine, including the gettext trickery. Here's a possible devel to-do list: 1. make png snippets in translated documentation work; 2. make new-lang from Documentation and po-update from Documentation/po callable from top of the source tree 3. rewrite GNUmakefile.in:local-WWW-post; 4. write documentation for translators (like TRANSLATION in lilypond.org sources) 5. change/create makefiles to translate topdocs and index.html.in; 6. take check-translation.py from lilypond.org sources; 7. change makefiles to generate pdf user manual. 1. might be hairy, I haven't been able to see yet why png snippets are missing, so it'd be very nice from you to take a look into it. Regarding 3, I'm thinking of a DOC-TARGETS makefile variable, which value would be a subset of {online-i11l, ondisk-i11l, localized} and would default to ondisk-i11l. (i11l = international) Each of these 3 values would be a specific documentation tree target; these targets would only differ by the HTML files. In 'ondisk-i11l', HTML pages have 'Other languages: ...' footers, and translated pages links point to existing translated pages, otherwise to English pages. This target could be rolled into a tarball for on-disk reading of the docs, be used by develepors to check output of 'make web', or be used by translators to check translation against English docs. In 'online-i11l', HTML pages have 'Other languages: ...\nAbout automatic language selection' footers, and '.html' and '.png' extensions are stripped from all links. Of course, this target would be for lilypond.org online docs. In 'localized', a documentation tree is created for each language. In each tree, there is only one language for each HTML page (the translation if existing, otherwise English). No specific footer is added, and HTML links don't need too be changed according to the way they are generated with my patch. This target would be used by the packager to get one docs tarball per language. If you agree with this plan, and if you don't find my Python coding too ugly, I'm going to rewrite add-html-footer.py. As 2.10 is released now, I think I can now wake up all French translators to work on the user manual again. Finally, congratulations about the gitted check-translation.py! It's much easier to maintain lilypond.org translation than with cvs. Cheers, -- John Mandereau <[EMAIL PROTECTED]>
fr-doc.patch.gz
Description: GNU Zip compressed data
_______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel