John Mandereau escreveu:
It's important to have the same html filenames, but the node names
should be translated, otherwise all that hard translation work is not
very worthy imho.
I don't understand (bear with me , I haven't had a look at the
infrastructure for translation at all), but wouldn't the easiest
solution be to simply write a manual from scratch, and where applicable
have some sort of special command
@node Primeiras etapas
@section Primeiras etapas
INCLUDE_NODE(first steps)
which would include the contetns from First_steps.html from the english
manual into the Primeiras_etapas.html of the portuguese manual?
This would largely disconnect both manuals, which makes development
easier. Then, as the both manuals develop, more and more sections are
translated. This does not guarantee that both manuals have the same
structure, but that may also be a good thing, as it will give new ideas
and insights into structuring the manual.
Of course, making this work in the PDF version is more difficult. Is a
bilingual PDF a goal?
Also, having two disparate documents will not work too well with content
negotiation, but is that a priority at this point?
I think the biggest problem now is that we have to encourage work write
on translating the manual, rather than integrating it with the english one.
--
Han-Wen Nienhuys - [EMAIL PROTECTED] - http://www.xs4all.nl/~hanwen
LilyPond Software Design
-- Code for Music Notation
http://www.lilypond-design.com
_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel