Re: on usage of non-ascii symbols

2007-02-26 Thread Simos Xenitellis
On Tue, 2007-02-27 at 09:07 +0700, Nguyen Thai Ngoc Duy wrote: > On 2/27/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Epiphany uses real ellipsis like this, and curly double quotation > > marks (in opposition to the common, "vertical" one). Unicode gives us > > a lot of unambiguous charac

Re: on usage of non-ascii symbols

2007-02-27 Thread Simos Xenitellis
On Wed, 2007-02-28 at 00:39 +0800, Abel Cheung wrote: > On 2/27/07, Karl Eichwalder <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Epiphany uses real ellipsis like this, and curly double quotation > > > marks (in opposition to the common, "vertical" one). Unicode gives us > > > a lot of unambiguous characters fo

Re: Keeping track of branched modules

2007-03-05 Thread Simos Xenitellis
On Mon, 2007-03-05 at 08:03 +0300, Ilkka Tuohela wrote: > Is it possible to get a raw text module branching list to the > progress.gnome.org site? > > I'm on the list, but it's so easy to miss a message about some > branched module sometimes, and you end up translating HEAD and > wonder why the mo

glade and glade3 translation issues

2007-03-07 Thread Simos Xenitellis
Hi All, I think there is chance for confusion between "glade" and "glade3" among translators. "glade" at http://svn.gnome.org/viewcvs/glade/trunk/po/ "glade3" at http://svn.gnome.org/viewcvs/glade3/trunk/po/ The former has 53 files while the latter only 40. There is a discrepancy of 13 files, or la

Re: Introducing open-tran.eu

2007-03-26 Thread Simos Xenitellis
On Mon, 2007-03-26 at 19:31 +0200, Jacek Śliwerski wrote: > Few weeks ago I have launched a service for open source translators at > http://open-tran.eu. It lets people search English phrases used in open > source software for their translation into 87 languages. Right now one > can search for

Re: Introducing open-tran.eu

2007-03-27 Thread Simos Xenitellis
On Tue, 2007-03-27 at 20:58 +0200, Jacek Śliwerski wrote: > I know that Simos have already forwarded my email to this mailing list, > but I would like to "officially" introduce you my project: > http://open-tran.eu > > I claim it to be the world's largest software-related dictionary. And

Re: Introducing open-tran.eu

2007-03-28 Thread Simos Xenitellis
On Wed, 2007-03-28 at 19:47 +0200, Andre Klapper wrote: > Am Mittwoch, den 28.03.2007, 19:37 +0200 schrieb Jacek Śliwerski: > > Gudmund Areskoug wrote: > > Being honest - I have no idea, which version I use. I have downloaded > > the translations from svn.gnome.org/svn/.../trunk. How can I tell

Re: newbie+ assamese translation

2007-05-06 Thread Simos Xenitellis
On Sat, 2007-05-05 at 13:05 +0530, Hriday Phukan wrote: > this doesnot work as because they have not yet supported assamese. > however there is hack in that we can work out the keymap by including > extra characters as required. > > there is one more problem that i am facing is that i am unable t

Re: newbie+ assamese translation

2007-05-06 Thread Simos Xenitellis
On Mon, 2007-05-07 at 02:44 +0530, G Karunakar wrote: > > > On 5/6/07, Dewan Hrishikesh <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > thanks simos, i got some good idea of going about. why don't > you document it out for some newbie to get a first hand > information to start. > > > You c

Re: Malaysian team

2007-05-07 Thread Simos Xenitellis
Στις 07-05-2007, ημέρα Δευ, και ώρα 19:14 +0100, ο/η Francis Tyers έγραψε: > Hi, > > Mail for the Malaysian team co-ordinator is bouncing, does anyone have > an alternate email address? Try Sharuzzaman, http://cia.vc/stats/author/sharuzzaman His address is sharuzzaman at gmail dot cοm. His is cu

Re: i18n of Turtle files for xesam project?

2007-05-26 Thread Simos Xenitellis
Στις 26-05-2007, ημέρα Σαβ, και ώρα 10:19 +0200, ο/η Mikkel Kamstrup Erlandsen έγραψε: > Hi Gnomers, > > I also sent this mail to gnome-i18n a few days ago without any replies > and the xesam project[1] badly needs feedback from enlightened people. > > Here's the case. We need a way for describin

Re: i18n of Turtle files for xesam project?

2007-05-26 Thread Simos Xenitellis
Στις 26-05-2007, ημέρα Σαβ, και ώρα 14:57 +0200, ο/η Mikkel Kamstrup Erlandsen έγραψε: > 2007/5/26, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]>: > Στις 26-05-2007, ημέρα Σαβ, και ώρα 10:19 +0200, ο/η Mikkel > Kamstrup > Erlandsen έγραψε: >

Re: About requesting help

2007-06-15 Thread Simos Xenitellis
Στις 15-06-2007, ημέρα Παρ, και ώρα 21:00 +0200, ο/η Fernando Apesteguía έγραψε: > On 6/15/07, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Le vendredi 15 juin 2007 à 20:23 +0200, Fernando Apesteguía a écrit : > > > Hi all, > > > > > > I would like to know if this is a good place for asking some hel

Re: Formatting lists of things

2007-06-24 Thread Simos Xenitellis
On 6/22/07, Marcel Telka <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Fri, Jun 22, 2007 at 12:38:13PM -0300, Raphael Higino wrote: > > Hey, Shaun. Good catch. > > > > First a silly note (and question too): AFAIK in English you'd just use > > that last comma for disambiguation purposes, right? > > > > On 6/22/07

Timestamps for PO file at l10n.gnome.org

2007-07-02 Thread Simos Xenitellis
Hi All, As far as I know, damned-lies use intltool-update to update the po files and place them at http://l10n.gnome.org/ intltool-update updates the header and specifically the fields "POT-Creation-Date" "PO-Revision-Date" However, I do not see this in several examples, such as http://l10n.gnome

Re: g-p-m: What does "quirk website" mean?

2007-07-10 Thread Simos Xenitellis
Στις 10-07-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 13:34 +0700, ο/η Theppitak Karoonboonyanan έγραψε: > Hi, > > In gnome-power-manager trunk: > > #: ../src/gpm-notify.c:568 > msgid "Visit quirk website" > > >From the source, it seems to appear on hibernation failure. > But where does it point to, so we can fin

Re: Uninformative string in accerciser

2007-07-17 Thread Simos Xenitellis
Στις 17-07-2007, ημέρα Τρι, και ώρα 16:21 +0200, ο/η Daniel Nylander έγραψε: > (me is now back from 2 sunny and wet (the bar) weeks in Greece) > > > Can someone help me find out what this string in accerciser means? > > #: ../plugins/interface_view.glade.h:23 > msgid "C" > msgstr "" > The mess

MO files not optimised enough (esp. en_GB, en_CA, etc)

2007-07-23 Thread Simos Xenitellis
Hi All, It is common in translation teams when a message does not need/require translation to simply copy the "msgid" content to "msgstr". For example, msgid "GConf" msgstr "GConf" This is quite common for the locales en_GB, en_CA where the vast majority of the messages remain the same. The prob

Re: confusing string in divifund

2007-07-26 Thread Simos Xenitellis
Στις 26-07-2007, ημέρα Πεμ, και ώρα 10:32 -0400, ο/η Claudio Saavedra έγραψε: > On Thu, 2007-07-26 at 13:05 +0100, Simos Xenitellis wrote: > > "From your budget and the amount you've already spent, you will need > > to > > have saved" 150 euros. > > >

Re: confusing string in divifund

2007-07-26 Thread Simos Xenitellis
Στις 26-07-2007, ημέρα Πεμ, και ώρα 13:48 +0200, ο/η Sílvia Miranda έγραψε: > Hi, > > I don't know if theese is the right place to ask for help when we don't > understand a string... I hope it is! > > We're translating divifund into Catalan. I found this string which I > don't really understand:

library.gnome.org questions (broken markup?, generation date)

2007-08-19 Thread Simos Xenitellis
Hi All, I think library.gnome.org is amazing. It helps a lot at least to motivate new users. I have two questions: a. It looks to me that some mark-up is not closed properly. Therefore, in normal paragraph text you get the annoying underline/blue colour feature as if an http://library.gnome.org/us

Re: library.gnome.org questions (broken markup?, generation date)

2007-08-20 Thread Simos Xenitellis
On Mon, 2007-08-20 at 14:09 +0200, Frederic Peters wrote: > I wrote: > > > I looked at the Tetravex problem and the problem lies in empty > > tags used as anchors, such as . > > > > Interestingly this doesn't happen on my computer, which is using > > revision 981 of gnome-doc-utils; Shaun, what

Count of localised GNOME desktops

2007-08-27 Thread Simos Xenitellis
Hi All, I was wondering if there are stats of the number of localised GNOME desktops per language, as used by distributions. This would help to direct localisation efforts and get more support. I think there was a discussion relating to this for Fedora 7, which I do not know if they collected info

Re: Count of localised GNOME desktops

2007-08-30 Thread Simos Xenitellis
On Tue, 2007-08-28 at 02:00 +0100, Simos Xenitellis wrote: > Hi All, > I was wondering if there are stats of the number of localised GNOME > desktops per language, as used by distributions. > This would help to direct localisation efforts and get more support. > > I think ther

Pashto team update (Was: Re: Pashto - coordinator should be changed!)

2007-09-03 Thread Simos Xenitellis
Hi, There are some existing threads on Pashto/Pushto, at http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-September/msg00099.html http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-August/msg00199.html http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2006-September/msg00020.html For the official name of the la

Re: Argh.. Novell people imports external translations again

2007-09-15 Thread Simos Xenitellis
On Sat, 2007-09-15 at 18:24 +0200, Daniel Nylander wrote: > Daniel Nylander skrev: > > This is not the first time I have seen Novell people doing translation > > imports into GNOME GTP controlled applications. > > > > This time it is gnome-main-menu that has been violated. > > I did notice that t

Re: Translators for FOSS project

2007-10-09 Thread Simos Xenitellis
On Tue, 2007-10-09 at 14:37 +0200, Wouter Bolsterlee wrote: > 2007-10-08 klockan 23:09 skrev Joaquim Rocha: > > We now wanted the project to be translated to other languages and that's > > why I am writing this email. > > [snip] > > So, if anyone is able to help us, please check the project webpag

Re: i18n blog?

2007-12-11 Thread Simos Xenitellis
On Mon, 2007-12-10 at 23:38 -0500, Thomas Thurman wrote: > I've found it useful in the last few weeks to have a project blog for > Metacity (). I wonder whether it > would be useful for the i18n effort as a whole to have a shared > project blog where people could

Re: Nepali Translation team coordinator unresponsive

2007-12-15 Thread Simos Xenitellis
I think the nplinux.org website is down, so their e-mail could also be affected. Mukesh, do you have another contact to the Nepali team? Google can help you here. I cc: Subir in case he can help. Simos On Sat, 2007-12-15 at 14:10 +0100, Claude Paroz wrote: > Le vendredi 14 décembre 2007 à 08:2

Re: Rethinking "Supported language"

2008-02-19 Thread Simos Xenitellis
Wouter Bolsterlee wrote: > Dear all, > > Currently, http://www.gnome.org/i18n/ states that a language is officially > "supported" if 80% of the PO files is translated. I think this measure is no > longer valid for modern Gnome releases, because of the 'Development Tools' > suite. It contains the fo

Re: Rethinking "Supported language"

2008-02-19 Thread Simos Xenitellis
Ihar Hrachyshka wrote: > 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>: > >> "Ihar Hrachyshka" <[EMAIL PROTECTED]> a scris: >> >>> 2008/2/19 Mişu Moldovan <[EMAIL PROTECTED]>: >>> I'm not against translating them, it's just that they are of no use to regular users.

Re: Some questions for nice translations

2008-02-20 Thread Simos Xenitellis
Hi, To find the correct branch, visit the l10n statistics page with the program (for gtranslator it would be http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-extras) and place the mouse pointer on the name of the package. A tooltip will appear that shows the correct branch, gtranslator_1_1_8. Simos 2008/

Re: Friulian Language: In Gnome 2.22?

2008-03-05 Thread Simos Xenitellis
all, or whether in Debian the language has been registered; for the case of Ubuntu). Hope this helps, Simos Xenitellis http://blogs.gnome.org/simos/ ___ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Re: new language: UPPER SORBIAN

2008-03-05 Thread Simos Xenitellis
Thomas Krauße wrote: > Hello all-together, > > I want to found a team for a new language in GNOME. My chosen language > is Upper Sorbian. It is the language of the Sorbian minority in the > eastern part of Germany. > > - see - > > Originally I'm German b

Adding policykit-gnome to damned-lies

2008-03-11 Thread Simos Xenitellis
Hi All, I noticed that policykit-gnome, Homepage: http://hal.freedesktop.org/docs/PolicyKit/ http://hal.freedesktop.org/docs/PolicyKit-gnome/ svn/git/bzr/...: http://gitweb.freedesktop.org/?p=PolicyKit.git;a=summary http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/PolicyKit

Re: Application categories translations in library.gnome.org

2008-03-14 Thread Simos Xenitellis
Theppitak Karoonboonyanan wrote: > Hi, > > I wonder where the translations for application categoreis, such as > "Desktop", "Accessibility", "Accessories", etc. in GNOME Library > Users page [1] come from. > > [1] http://library.gnome.org/users/ > > For Thai page, they appear to be from very old

Re: Can anyone tell me where should I send the translated file of xdg-user-dirs.HEAD.po ??

2008-03-16 Thread Simos Xenitellis
Vikram Vincent wrote: > Zabeeh khan wrote: > >> Can anyone tell me where should I send the translated file of >> xdg-user-dirs.HEAD.po ?? I visited the link which is there when >> downloading it but there is nothing about how to send it and where to >> send it. Please someone guide me or send

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-17 Thread Simos Xenitellis
Leonardo Fontenelle wrote: > Em Seg, 2008-03-17 às 01:44 +0100, Robert-André Mauchin escreveu: > >> In the same vein of improving things for translators, I would like to >> reopen the subject of Transifex, an improvement of Damned Lies made by >> Dimitri Glezos for the Fedora Project. >> >

Re: Translation hackerthon

2008-03-17 Thread Simos Xenitellis
Danishka Navin wrote: > Hi All, > > Sinhala (si-LK) community will be conducting a translation hackerthon > on 29th and 30th March 2008. > Appreciate your valuable ideas and major areas we should play around. I think the common option here is to put everyone in a lab and install Pootle on a local

Re: Improving things for translators (part 2)

2008-03-18 Thread Simos Xenitellis
Kenneth Nielsen wrote: > > I use jhbuild to check out all the source code (translations included) > of a release, e.g. gnome-2-22. That way I don't have the risk of > committing to trunk a translation without noticing the module > branched. > It's not smart, but it make my life

Re: Kazakh Coordinator Not Responding

2008-03-18 Thread Simos Xenitellis
ccount. Amrenov, if you are reading this, please reply. Kazakh localisation is very important for GNOME. It is very important for both of you to talk it over and make an active Kazakh GNOME localisation team. Simos Xenitellis Greek localisation team ___

Re: Page shows MySQL password on http://l10n.gnome.org/module/libgda

2008-03-20 Thread Simos Xenitellis
Hi, I am forwarding the e-mail to the [EMAIL PROTECTED] mailing list, which deals with these issues. Cheers, Simos Vivien Malerba wrote: > Hi! > > please forgive me if this message is out of subject for this list, but > I could not find a better contact. > > This morning I tried to get the trans

Re: pango and gucharmap

2008-04-09 Thread Simos Xenitellis
Christian Persch wrote: > Hi; > > the new strings would be these unicode script and block names: > > >> +msgid "Sundanese" >> +msgid "Lepcha" >> +msgid "Ol Chiki" >> +msgid "Cyrillic Extended-A" >> +msgid "Vai" >> +msgid "Cyrillic Extended-B" >> +msgid "Saurashtra" >> +msgid "Kayah Li" >

Re: start a new translation team

2008-04-13 Thread Simos Xenitellis
Mostafa Daneshvar wrote: > On Yek-shanbe 25 Farvardin 1387 17:59:14 Andre Klapper wrote: > >> hi mohammad, >> >> Am Sonntag, den 13.04.2008, 17:06 +0430 schrieb Mohammad Foroughi: >> >>> I want to start a new translation team for Persian language. You me say >>> that there is already a te

Re: translating numbers

2008-04-25 Thread Simos Xenitellis
O/H Khaled Hosny έγραψε: > I'm going to repeat what Djihed said, in Arabic we either use Arabic or > Arabic-Indic numbers according to locale. Now if we have a string "1" or > "2" and so on, we won't be able to translate it as people in Egypt (and > other Arabic counteries to the east of it) want "

Re: translating numbers

2008-04-26 Thread Simos Xenitellis
O/H daniel g. siegel έγραψε: > oh.. i got you wrong ;) > > its fixed now in svn > http://svn.gnome.org/viewvc/cheese/trunk/src/cheese-countdown.c?r1=685&r2=687&sortby=date Thanks! Another issue that I notice is that you specify the font "Bitstream Charter", as the font for the countdown text.

Re: There is already a non-responsive coordinator in kazakh language team

2008-05-03 Thread Simos Xenitellis
O/H RedLiner έγραψε: > Yeah, I tried to contact him but I've got only this: > Hi, Gizat Makhanov showed interest for the Kazakh GNOME Localisation in March, and here is the reply I gave, http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2008-March/msg00356.html Please read that e-mail carefully. It a

Re: There is already a non-responsive coordinator in kazakh language team

2008-05-04 Thread Simos Xenitellis
O/H RedLiner έγραψε: > В Сбт, 03/05/2008 в 09:57 +0100, Simos Xenitellis пишет: > And Who will be a new coordinator? > I think this is something that the three of you can discuss ("Redliner.KZ", Kanat, Gizat) between each other. Do you think you can do that and come back

Re: problem with translating totem

2008-05-05 Thread Simos Xenitellis
O/H Mohammad Foroughi έγραψε: >> please fix this fatal error first, and try again. >> (or post both the msgstr/msgid from that line number here if the error >> is not clear.) >> > > Ok, I fixed it: > > [EMAIL PROTECTED]:~$ msgfmt -cv ./Desktop/po/totem.HEAD.fa.po 405 translated > messages, 19

Re: problem with translating totem

2008-05-06 Thread Simos Xenitellis
O/H Mohammad Foroughi έγραψε: >> One thing that you do not mention is what distribution you are using to >> test your translations. >> From the previous e-mails, you grabbed the PO files for what we call >> HEAD (or trunk), which can be slightly different from, let's say, the >> totem version y

Re: New Polish team coordinator

2008-05-06 Thread Simos Xenitellis
Wadim, 1. Please send again this e-mail, but this time include Artur in the CC: of the email. 2. Artur should reply to that new e-mail, thanking you for taking the reigns of the Polish GNOME Team. 3. The change-over is complete! Simos O/H wadim dziedzic έγραψε: > hello everybody, > > I would

Re: A coordinator with very long response time

2008-05-15 Thread Simos Xenitellis
O/H Arash Mousavi έγραψε: > On Thu, May 15, 2008 at 10:23 PM, Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> On Thu, 2008-05-15 at 22:17 +0430, Mostafa Daneshvar wrote: >> >>> On Panj shanbe 26 Ordibehesht 1387 21:46:37 Behdad Esfahbod wrote: >>> On Thu, 2008-05-15 at 10:15 -07

damned lies, anjuta documentation and encoding bug

2008-05-16 Thread Simos Xenitellis
Hi All, When viewing the status pages such as http://l10n.gnome.org/languages/zh_HK/gnome-2-24 one can see the error: Download po file anjuta [Error regenerating POT file for document help.HEAD: cd

Re: One key stroke --> two code-points

2008-06-09 Thread Simos Xenitellis
O/H Javier SOLA έγραψε: Hi, I am working on Khmer localization (KhmerOS project). In Khmer, some of the basic vowels (which we include in the keyboard) require two code-points, so one keystroke must generate two code points. It used to be that we could do the conversion in KBX by generating

Re: One key stroke --> two code-points

2008-06-09 Thread Simos Xenitellis
ould be required. To cut the story short, I have filed a bug report for this, Bug 537457 – Support compose sequences that produce two+ codepoints http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=537457 Simos Thanks, Javier Simos Xenitellis wrote O/H Javier SOLA έγραψε: Hi, I am working on Khmer

Re: One key stroke --> two code-points

2008-06-14 Thread Simos Xenitellis
ar solution. Javier please post your solution (where and how to define a new table for Khmer) so I can define these code points for Lao. On Tue, Jun 10, 2008 at 1:58 AM, Simos Xenitellis <[EMAIL PROTECTED]> wrote: O/H Javier SOLA έγραψε: Thanks Simos !! Actually, we have had these additio

Re: Teams cleanup

2008-06-19 Thread Simos Xenitellis
O/H Gil Forcada έγραψε: Hi, Maybe adding another property in translations-teams.xml.in like: <_language id="en_CA">Canadian English http://www.vectors.cx/en_ca.html And in http://l10n.gnome.org/teams sort first the ones without the "stalled" (or whatever you like to call tho

Re: damned lies, anjuta documentation and encoding bug

2008-06-22 Thread Simos Xenitellis
O/H Tomas Kuliavas έγραψε: Hi! C/anjuta-manual.xml strings have 8bit symbols OK, can someone give me a simple command to convert from the original encoding to utf-8? Or can I just use gedit to convert it? C/anjuta-manual.xml is already in utf-8. Problem is not in anjuta-man

Re: Translated files need to be uploaded: Pashto team

2008-07-01 Thread Simos Xenitellis
2008/7/1 Zabeeh khan <[EMAIL PROTECTED]>: >> Brother Khalid, the coordinator of Pashto team, agrees that my translated >> files should be uploaded to the repository. Please someone upload them: >> >> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=533060 I just uploaded the translations. Thanks for you

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-01 Thread Simos Xenitellis
O/H Tomas Kuliavas έγραψε: If Sharif Linux is 100% translated, it can't be explained by limited number of packages and Linux distribution differences unless Persian Gnome 2.10 translation was close to 100% and it degraded to 74% in 2.14 due to lots of changes in translations. I don't think that t

Re: Slowness in farsi translation

2008-07-02 Thread Simos Xenitellis
O/H Abbas Esmaeeli Some'eh έγραψε: On Wed, 2 Jul 2008 16:26:52 +0430 "s.m ziaei" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Imam Ali (AS) : Like your friend enough mayhap he will convert to your enemy And hate your enemy enough mayhap he will convert to your friend. امام علی(ع( : دوستت را به اندازه دوست بدا

Re: Importing Pashto translation files from Launchpad

2008-07-04 Thread Simos Xenitellis
2008/7/4 Zabeeh khan <[EMAIL PROTECTED]>: > Hello, > > Brother Khalid, if you have translated anything there in Launchpad, please > import it to the GNOME repository. As we know Pashto translation is going > too slow, so it might help increase the percentages. I have translated some > other files t

Re: Importing Pashto translation files from Launchpad

2008-07-04 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Jul 4, 2008 at 2:23 PM, Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Am Freitag, den 04.07.2008, 13:45 +0100 schrieb Simos Xenitellis: >> If I were to suggest the next translations, I would put >> 1. gnome-menus (from GNOME 2.24 Development) >> 2. gtk+ UI tr

Re: Gimp traslations

2008-07-09 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jul 8, 2008 at 4:39 AM, Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hello All, > > I just got openSUSE 11.0 box yesterday and Installed in my pc, Gimp one of my > translated applications in openSUSE. but unfortunately when I test beta > release of openSUSE 11.0 I got Gimp in Khmer but after I

Re: What's with anjuta and damned lies?

2008-07-15 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Jul 15, 2008 at 9:11 PM, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Le lundi 05 mai 2008 à 16:38 +0200, Tino Meinen a écrit : >> Looking at http://l10n.gnome.org/module/anjuta there seems to be >> something fishy going on at the moment. >> It's displaying: >> >> cd >> "/var/www/damned-lies/s

Re: major libgweather Locations updates

2008-08-04 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Aug 4, 2008 at 2:24 AM, Dan Winship <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > I've just committed a huge update to libgweather's Locations.xml.in. > From an i18n perspective, the big changes are that a lot of strings > representing airport names, etc, went away and were replaced with actual > city names

Re: major libgweather Locations updates

2008-08-04 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Aug 4, 2008 at 12:52 PM, Dan Winship <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Simos Xenitellis wrote: >> For Greece I have noticed the following, >> >> a. The names in the original strings now have accents, such as >> Alexandroúpolis, which helps non-native speakers

Re: Gimp traslations

2008-08-05 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Aug 5, 2008 at 5:45 AM, Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Monday 04 August 2008 18:33:47 Christian Rose បានសរសេរ ៖ >> On 7/10/08, Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> > Le jeudi 10 juillet 2008 à 08:20 +0200, Sven Neumann a écrit : >> > > Hi, >> > > >> > > On Wed, 2008-07-

Re: Gimp traslations

2008-08-07 Thread Simos Xenitellis
e a new "SSH key pair". All the best, Simos > > Thank again. > Khoem Sokhem > > On Tuesday 05 August 2008 4:26:17 pm Simos Xenitellis បានសរសសេរ ៖ >> On Tue, Aug 5, 2008 at 5:45 AM, Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: >> > On Monday 04 Augus

Re: Gimp traslations

2008-08-07 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Aug 7, 2008 at 10:00 AM, Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Thursday 07 August 2008 3:36:10 pm Simos Xenitellis បានសរសសេរ ៖ >> On Thu, Aug 7, 2008 at 3:15 AM, Khoem Sokhem <[EMAIL PROTECTED]> > wrote: >> > Thanks for your useful help. >> &

Re: Gimp traslations

2008-08-07 Thread Simos Xenitellis
2008/8/7 Wouter Bolsterlee <[EMAIL PROTECTED]>: > 2008-08-07 klockan 10:36 skrev Simos Xenitellis: >> When you generate an "SSH key pair", the program creates two files. >> You put one file at the GNOME Account registration page (Mango), and >> the other file

Re: Non-community-based approaches to localisation

2008-09-07 Thread Simos Xenitellis
2008/9/7 Sri Ramadoss M <[EMAIL PROTECTED]>: > On Wed, Sep 3, 2008 at 1:10 PM, Gora Mohanty <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> >> 1. I know of no attempt to contact existing language >> teams prior to starting on this work. This is true >> at least of Bengali, Hindi, Malayalam, and Oriya. >> Worse

Receiving SVN commits mails relating to localisation

2008-10-04 Thread Simos Xenitellis
Hi All, I am trying to implement a way to receive notifications for SVN commits to GNOME SVN, for specific users. These are the translators, and I want the notifications to get forwarded to our mailing list. The goal is, once an SVN commit takes place, a notification (from svn-commits mailing list

Re: Receiving SVN commits mails relating to localisation

2008-10-05 Thread Simos Xenitellis
ifications due to delays at cia.cx, but it's reasonable. If someone goes this way, it would be good to document which rss2email service they chose. Simos On Sun, Oct 5, 2008 at 2:54 PM, Olav Vitters <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sat, Oct 04, 2008 at 06:52:40PM +0100, Simos Xenitell

Re: Cultural Issue with the Foot Logo

2008-11-02 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Oct 31, 2008 at 3:48 AM, Andre Klapper <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Am Freitag, den 31.10.2008, 09:56 +0700 schrieb Theppitak > Karoonboonyanan: >> How about this one? >> http://linux.thai.net/~thep/shots/gnome-logo/gnome-ok.svg >> (Sorry, this one is the real ugly.) >> >> Hopefully it's

Re: Cultural Issue with the Foot Logo

2008-11-06 Thread Simos Xenitellis
Hi Theppitak, As already suggested, delegating the choice of the new logo to the Art Team is the typical thing to do. My concern is in the practicalities when trying to apply the new logo in a distribution. If you have your own distribution, you can make all sort of changes, so it it OK. What yo

Re: Download po files in a tar.gz

2008-11-14 Thread Simos Xenitellis
Thanks for the feature Claude. One issue I have in mind is to add the download date in the filename of the archives. For exampe, instead of http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-24/ui.tar.gz to have something like http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-24/gnome-2-24-ui-2008-11-04

Re: Translation files need to be comitted!!

2008-11-21 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Nov 21, 2008 at 11:01 AM, Zabeeh Khan <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hii all, > > I have attached some translated .po files to > http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=561788 > > Someone please commit them. The translations have been committed. Simos _

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)

2008-12-16 Thread Simos Xenitellis
On Tue, Dec 16, 2008 at 1:47 PM, Thomas Thurman wrote: > 2008/12/16 Simos Xenitellis : >> I think it would be good to get the views of the people behind Wazobia >> Linux, so that to give a chance to work upstream with GNOME for the >> translations. >> Is anyone already

Re: Yoruba, Hausa and Igbo (yo, ha, ig)

2008-12-16 Thread Simos Xenitellis
2008/12/16 Johannes Schmid : > Hi! > > I think this will end up again in the discussion if a translation can be > considered a "derived work". We had this discussion for the license used > in launchpad some while back. > > I think it's best to ask Luis Villa about it before putting the things > in

Re: New release of Damned Lies with Vertimus included

2009-01-04 Thread Simos Xenitellis
On Sun, Jan 4, 2009 at 10:44 PM, Og Maciel wrote: > Confirmed. I too have received several emails already but wonder if it > has to do with my committer access (in other words, do people who send > in their translations also get the email when it gets committed?) I have not received such a CC: to

Re: New release of Damned Lies with Vertimus included

2009-01-05 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Jan 5, 2009 at 6:34 PM, Jonh Wendell wrote: > Em Seg, 2009-01-05 às 11:12 +0100, Claude Paroz escreveu: > >> I've just committed the modification. Now the mail is sent from the >> "gnome...@gnome.org" address. Mailing list administrators, you should >> allow this address to post on your li

Re: NetworkManager Translation submissions

2009-01-06 Thread Simos Xenitellis
Hi, In such cases, the common thing is to file bug reports to add the translations. There are currently two pending, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566372 http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=565286 However, it would be better to have the thoughts of the maintainer on this as well

What can Git do for translators?

2009-01-06 Thread Simos Xenitellis
Hi All, There is a discussion on the gnome developer mailing lists regarding a possible move from Subversion (SVN) to a Distributed Version Control System (DVCS) such as git, which is already used for the Linux kernel, Perl, some libraries such as clutter. This post is to help contribute to the di

Re: What can Git do for translators?

2009-01-07 Thread Simos Xenitellis
On Wed, Jan 7, 2009 at 11:32 PM, Leonardo F. Fontenelle wrote: > Em Qui, 2009-01-08 às 00:23 +0100, Axel Hecht escreveu: >> Jumping in to this discussion at some random point: >> >> I think that DVCSes can add value to localizers. In particular for >> projects that have in-development l10n, but pr

Re: What can Git do for translators?

2009-01-07 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Jan 8, 2009 at 1:19 AM, Shaun McCance wrote: > Hi Simos, > > I don't want to detract from this conversation, because I think > it's important to consider how this would impact all of Gnom's > contributors, including translators, documentation folks, etc. > A switch would have at least some

Re: What can Git do for translators?

2009-01-08 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Jan 9, 2009 at 12:19 AM, Federico Mena Quintero wrote: > On Tue, 2009-01-06 at 15:24 +0000, Simos Xenitellis wrote: > >> The GNOME dev discussion takes place at >> http://mail.gnome.org/archives/desktop-devel-list/2009-January/thread.html#3 >> The discussio

Re: What can Git do for translators?

2009-01-09 Thread Simos Xenitellis
On Fri, Jan 9, 2009 at 10:35 AM, Leonardo F. Fontenelle wrote: > Em Sex, 2009-01-09 às 03:27 +0000, Simos Xenitellis escreveu: >> >> The Translation Project (http://translationproject.org/) has (for many >> years now) an automated system where you send the translation

Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-13 Thread Simos Xenitellis
Hi All, This is a long-ish post regarding the migration to Git and what we can do to make l10n a bit better. Here I suggest to use the 'git submodule' support so that the translation material for each language reside in a single repository. Comments would be appreciated. If all is fine, I'll put

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-13 Thread Simos Xenitellis
e to show all translations in a huge sorted list. This way, similar translations can be easily identified. > > El dt 13 de 01 de 2009 a les 23:01 +, en/na Simos Xenitellis va > escriure: >> Hi All, >> >> This is a long-ish post regarding the migration to Git a

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-15 Thread Simos Xenitellis
On Wed, Jan 14, 2009 at 3:34 PM, Gil Forcada wrote: > El dc 14 de 01 de 2009 a les 00:42 +, en/na Simos Xenitellis va > escriure: >> On Tue, Jan 13, 2009 at 11:31 PM, Gil Forcada wrote: >> > Hi Simos, >> > >> > Great explanation, a couple of questions

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-17 Thread Simos Xenitellis
On Sat, Jan 17, 2009 at 6:39 PM, Kenneth Nielsen wrote: > 2009/1/16 Gil Forcada : >> >> El dv 16 de 01 de 2009 a les 01:42 +0100, en/na Christian Rose va >> escriure: >>> On 1/15/09, Claude Paroz wrote: >>> > Le mardi 13 janvier 2009 à 23:01 +, Sim

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-18 Thread Simos Xenitellis
eat that you cannot push your changes from your shallow clone. It would be important to try this one out on git.gnome.org, when it is available. Simos > Cheers, > > El dg 18 de 01 de 2009 a les 00:01 +, en/na Simos Xenitellis va > escriure: >> On Sat, Jan 17, 2009 at 6:39 PM, K

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Jan 19, 2009 at 12:57 PM, Matej Urban wrote: > Thanks, Gil, > > I will wait and see, but since I'm a translator/mantainer and since I > doubt I will be able to upload many files at once, the only difference > so far I see, is that I will replace keyboard keystrokes for mouse > clicks. Ther

Trying out Git (for translators)

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
Hi All, There are some instructions at http://live.gnome.org/GitMigration/Translators that describe the commands to use Git. The server git.gnome.org is available for testing (it contains test copies of repositories), and any changes you make will be eventually discarded when the final migration

Re: Trying out Git (for translators)

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
On Mon, Jan 19, 2009 at 7:20 PM, Shaun McCance wrote: > On Mon, 2009-01-19 at 13:40 +0000, Simos Xenitellis wrote: >> Hi All, >> >> There are some instructions at >> http://live.gnome.org/GitMigration/Translators >> that describe the commands to use Git.

Re: Trying out Git (for translators)

2009-01-19 Thread Simos Xenitellis
, Jan 19, 2009 at 7:54 PM, Ihar Hrachyshka wrote: > Maybe I missed something. Is it 100% that Git will be used for Gnome > development? > > On Mon, Jan 19, 2009 at 3:40 PM, Simos Xenitellis > wrote: >> Hi All, >> >> There are some instructions at >> http://

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-21 Thread Simos Xenitellis
On Wed, Jan 21, 2009 at 8:27 AM, Matej Urban wrote: > Well, I'm sure the devels are able to make the system work in anyway > they choose, that's why I yell so loudly to get all the po files of > one language into one single directory. Now that would cut down the > maintenance. > > If you take a lo

Re: Using Git and separating translations into their own l10n-LL repository

2009-01-22 Thread Simos Xenitellis
On Thu, Jan 22, 2009 at 9:18 AM, Kenneth Nielsen wrote: > Hey Matej > > 2009/1/22 Matej Urban : >>> Damned lies alrayde have the options download everything from a >>> release set. Look all the way at the bottom of this page: >>> http://l10n.gnome.org/languages/da/gnome-2-26/ui/ >> >> Can I downlo

Ανοιχτή συζήτηση περί των έρ γων μετάφρασης από την εταιρία Ε ΕΛΛΑΚ

2009-01-28 Thread Simos Xenitellis
Να υπενθυμίσω ότι αν θέλετε να ρωτήσετε κάτι σχετικά με το διαγωνισμό «Πρόσκληση εκδήλωσης ενδιαφέροντος για την Ελληνοποίηση ΕΛΛΑΚ Λογισμικών που είναι χρήσιμα για επιχειρήσεις και την εκπαιδευτική κοινότητα» http://www.ellak.gr/index.php?option=com_openwiki&Itemid=103&id=eellak:metafraseis θα εί

  1   2   3   4   >