On Mon, Aug 4, 2008 at 12:52 PM, Dan Winship <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Simos Xenitellis wrote: >> For Greece I have noticed the following, >> >> a. The names in the original strings now have accents, such as >> Alexandroúpolis, which helps non-native speakers. This is cool, but >> also means that more messages require attention for subtle changes. >> I think it's a move to the right direction. > > We could optionally strip the diacritics out for 2.24 to reduce the > number of new strings, and then bring them back post-2.24?
My preference would be to keep the transliterated version with diacritics. Sorry for not being clear. Thanks for the work, Simos >> b. There are multiple entries for airports, having them associated >> with several nearby cities. For example, for LGKV, there are entries >> for four cities, Chrysoúpolis, Dráma, Kavála, Xánthi. >> http://maps.google.com/maps?f=q&hl=en&geocode=&q=%CE%BA%CE%B1%CE%B2%CE%AC%CE%BB%CE%B1,+%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%AC%CE%B4%CE%B1&sll=34.741612,-95.625&sspn=68.827616,113.203125&ie=UTF8&ll=41.109365,24.535217&spn=0.512179,0.884399&t=p&z=10 >> >> How much is the radius you picked when considering nearby cities? Is >> it more than 50Km? > > It's exactly 50km. That may need adjusting. (If we lower it, than some > of those cities will just go away entirely; it always uses the closest > weather station for a city, so the fact that those cities use the LGKV > code means there isn't any other weather station closer to them than that.) > > (In this case, Chrysoúpolis is listed because that's where the LGKV > weather station actually is, and Dráma, Kavála and Xánthi are listed > because they're marked as being the capitals of states/provinces/ > whatever-you-call-them-in-Greece in our dataset, which is one of the > things we use to guess that a city is a major city that should be listed.) > >> c. In some cases, the transliterated version does not have an accent. >> For example, >> >> Chrysoúpolis Airport and >> Chrysoupoli Airport >> >> It looks as if the airport name of the original entry gets the >> transliteration, while the nearby cities do not get transliteration of >> the airport name. > > Hm... yeah, that's a bug ("Chrysoupoli Airport" is the original weather > station name from the METAR source file, "Chrysoúpolis Airport" is > obviously the more-fixed-up version). But in this case it doesn't > matter, because that string never gets displayed in the UI. (You'll note > that neither version shows up in the .po file.) The METAR source strings > only get used in cases where there is more than one weather station in a > city (which doesn't seem to be the case for anywhere in Greece). > > -- Dan > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n