I think we should definitely separate out the schemas strings, because
they are guarantied not to be very user visible and because it can be
done solely on our side and automatic.
When it comes to error messages I think we should not. I quite simply
do not think it is worth the effort the develope
Op Di, 2010-11-02 om 12:09 +0200 skryf li...@kambanaria.org:
> Just to suggest an idea:
>
> The predominant message thus far has been "Developers you should do more
> work, so that we can translate less of your application". Perhaps we can
> improve it a bit.
To be fair, I think several suggestio
El dt 02 de 11 de 2010 a les 13:44 +1300, en/na jbow...@amathaine.com va
escriure:
> 2010/11/2 Jorge González González :
> > I guess we should distinguish between two kind of errors:
> > * Errors from the application, which should be translated and the user
> > will, for sure, see
> > * Internal er
El mar, 02-11-2010 a las 12:09 +0200, li...@kambanaria.org escribió:
> Just to suggest an idea:
>
> The predominant message thus far has been "Developers you should do more
> work, so that we can translate less of your application". Perhaps we can
> improve it a bit.
>
> Speaking as a member of a
Just to suggest an idea:
The predominant message thus far has been "Developers you should do more
work, so that we can translate less of your application". Perhaps we can
improve it a bit.
Speaking as a member of a supported language:
The style of the translation of strings is different dependin
2010/11/2 Jorge González González :
> I guess we should distinguish between two kind of errors:
> * Errors from the application, which should be translated and the user
> will, for sure, see
> * Internal errors, usually shown at the command line, which the user
> *may* see, but which are the ones I
> But how would you reliably distinguish between error messages and
> non-error messages? I'm not convinced that this can be done without
> requiring unreasonable work from programmers.
I guess we should distinguish between two kind of errors:
* Errors from the application, which should be transl
Op Ma, 2010-11-01 om 20:26 +0100 skryf Ask Hjorth Larsen:
> On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada wrote:
> > El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
> > va escriure:
> >> El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
> >>
> >> > You're wrong
On Mon, Nov 01, 2010 at 08:26:12PM +0100, Ask Hjorth Larsen wrote:
> On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada wrote:
> > El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
> > va escriure:
> >> El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
> >>
> >> > You'
On Mon, Nov 1, 2010 at 7:32 PM, Gil Forcada wrote:
> El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
> va escriure:
>> El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
>>
>> > You're wrong when speaking about "normal user". Normal user:
>> > 1) either use Goo
El dl 01 de 11 de 2010 a les 18:35 +0100, en/na Jorge González González
va escriure:
> El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
>
> > You're wrong when speaking about "normal user". Normal user:
> > 1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
> > 2) should b
2010/11/1 Jorge González González :
> El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
>
>> You're wrong when speaking about "normal user". Normal user:
>> 1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
>> 2) should be able to fix the problem with no external help (goog
El lun, 01-11-2010 a las 19:29 +0200, Ihar Hrachyshka escribió:
> You're wrong when speaking about "normal user". Normal user:
> 1) either use Google or NOT for searching problem solutions;
> 2) should be able to fix the problem with no external help (google,
> friends, tech support). If not, then
2010/11/1 Jorge González González :
>
>> There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
>> it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
>> maintenance work), while the benefit to translators is not significant
>> IMHO. But I'd really like to see all the
2010/11/1 Jorge González González :
>
>> There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
>> it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
>> maintenance work), while the benefit to translators is not significant
>> IMHO. But I'd really like to see all the
> There's no automatic way to split errors from the GUI strings, so
> it'll be a huge amount of work for programmers (and require sustained
> maintenance work), while the benefit to translators is not significant
> IMHO. But I'd really like to see all the useless schema strings
> separated out.
I
On Mon, Nov 1, 2010 at 4:38 PM, Gil Forcada wrote:
> El dl 01 de 11 de 2010 a les 00:21 +0200, en/na Simos Xenitellis va
> escriure:
>>
>> On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com
>> wrote:
>> Speaking as a small team coordinator struggling to recruit
>> people and
El dl 01 de 11 de 2010 a les 00:21 +0200, en/na Simos Xenitellis va
escriure:
>
> On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com
> wrote:
> Speaking as a small team coordinator struggling to recruit
> people and
> get them active, I have to agree this is a big iss
Hi!
Thanks for sharing your experience!
El dl 01 de 11 de 2010 a les 10:25 +1300, en/na jbow...@amathaine.com va
escriure:
> Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and
> get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know
> how we'll ever make it to 20%,
On Sun, Oct 31, 2010 at 11:25 PM, jbow...@amathaine.com <
jbow...@amathaine.com> wrote:
> Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and
> get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know
> how we'll ever make it to 20%, much less 80%. The problem is that
Speaking as a small team coordinator struggling to recruit people and
get them active, I have to agree this is a big issue - I don't know
how we'll ever make it to 20%, much less 80%. The problem is that most
people take one look at a file filled with error messages and schema
strings and I never h
On Sun, Oct 31, 2010 at 17:07, Kenneth Nielsen wrote:
> Hallo all
>
> I thought I would chime in shortly on this slightly heated debate. I
> think we should realise that this is in fact 2 separate discussions.
>
> 1) Should we split up the files?
> 2) On which numbers should the criterion for the
Hallo all
I thought I would chime in shortly on this slightly heated debate. I
think we should realise that this is in fact 2 separate discussions.
1) Should we split up the files?
2) On which numbers should the criterion for the golden "supported
language" badge be based?
For part 1 I think the
On Sun, Oct 31, 2010 at 01:09:02PM +0100, Gil Forcada wrote:
> El dg 31 de 10 de 2010 a les 12:52 +0100, en/na Johannes Schmid va
> escriure:
> > I am just pretty sure that you don't have a real chance to push that
> > through a desktop-devel-list discussion as people have far more
> > important pr
> On Sun, Oct 31, 2010 at 12:12 AM, Gil Forcada wrote:
>> El ds 30 de 10 de 2010 a les 22:14 +0200, en/na Matej Urban va escriure:
>>> No ...
>>>
>>> Do not split the translation.
>>>
>>> Consider gnome-games UI and help.
>>> Translating UI is like hell, because there are no comments and you
>>> h
>
> It's not about tools. It's about:
> 1) statistics which are not suitable to small team goals;
> 2) translators which download files from Damned Lies to work on a
> module and don't know anything about custom scripts/tools.
>
> Both issues can be fixed by creating team's own infrastructure (its
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:32 PM, Khaled Hosny wrote:
> On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote:
>> No ...
>>
>> Do not split the translation.
>>
>> Consider gnome-games UI and help.
>> Translating UI is like hell, because there are no comments and you
>> have to sometimes gues
Hi!
> Should then bugs be filled for whatever tools are used to make releases
> (this distcheck you said)?
>
> I mean, if it's a PITA for each release, why not try to fix it upstream?
> I know that build systems are complex and all, but they are software for
> that matter and can be improved/fixe
El dg 31 de 10 de 2010 a les 12:52 +0100, en/na Johannes Schmid va
escriure:
> Hi!
>
> > > Futher, I think extra po files complicate the build system quite a bit
> > > and I really don't want to do that for my modules (anjuta has about 20
> > > schema files though they aren't translated at all atm
Hi!
> > Futher, I think extra po files complicate the build system quite a bit
> > and I really don't want to do that for my modules (anjuta has about 20
> > schema files though they aren't translated at all atm).
It's not only about the one-time change (which is a pain of it's own and
cherry-pic
2010/10/31 Александър Шопов :
> Just do your own splitting of files. Splitting can be done with
> different strategies. Schema messages apart from the rest is one
> possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another
> possibility. I have done splitting of po-files based on the si
Khaled,
Just do your own splitting of files. Splitting can be done with
different strategies. Schema messages apart from the rest is one
possible strategy, splitting gnome-games based on the game is another
possibility. I have done splitting of po-files based on the size of
strings for example - 1
El ds 30 de 10 de 2010 a les 22:14 +0200, en/na Matej Urban va escriure:
> No ...
>
> Do not split the translation.
>
> Consider gnome-games UI and help.
> Translating UI is like hell, because there are no comments and you
> have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you
>
On Sat, Oct 30, 2010 at 10:14:36PM +0200, Matej Urban wrote:
> No ...
>
> Do not split the translation.
>
> Consider gnome-games UI and help.
> Translating UI is like hell, because there are no comments and you
> have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you
> finish, you
No ...
Do not split the translation.
Consider gnome-games UI and help.
Translating UI is like hell, because there are no comments and you
have to sometimes guess which game the string belongs to, but when you
finish, you push ONE file that is exactly where it should be in the
git tree. With one s
El ds 30 de 10 de 2010 a les 11:30 +0200, en/na Johannes Schmid va
escriure:
> Hi!
>
> > So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less
> > words to translate!
>
> > If we do the same with the errors (much harder to do the analysis
> > though) we could nearly shrink the nu
On Sat, Oct 30, 2010 at 03:56:12PM +0300, Ihar Hrachyshka wrote:
> On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid wrote:
> > Hi!
> >
> > On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote:
> >> Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the
> >> first ~800 untranslated word
On Sat, Oct 30, 2010 at 15:10, Johannes Schmid wrote:
> Hi!
>
> On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote:
>> Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the
>> first ~800 untranslated words are all schema strings, I would have spent
>> the whole day translating tho
Hi!
On Sat, 2010-10-30 at 13:46 +0200, Khaled Hosny wrote:
> Here is a real example; I just updated gnome-shell translation, the
> first ~800 untranslated words are all schema strings, I would have spent
> the whole day translating those, but at end of the day there will be no
> visible difference
On Sat, Oct 30, 2010 at 12:01:29PM +0200, Khaled Hosny wrote:
> On Sat, Oct 30, 2010 at 11:30:51AM +0200, Johannes Schmid wrote:
[...]
> > I feel this is the pseudo discussion for teams reaching yx % while it is
> > far more important that it is convenient for the user. You can have 95%
> > without
On Sat, Oct 30, 2010 at 11:30:51AM +0200, Johannes Schmid wrote:
> Hi!
>
> > So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less
> > words to translate!
>
> > If we do the same with the errors (much harder to do the analysis
> > though) we could nearly shrink the number of word
Hi!
> So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less
> words to translate!
> If we do the same with the errors (much harder to do the analysis
> though) we could nearly shrink the number of words to translate, at
> least to 30% (so ~60k words less).
>
> On the other side,
42 matches
Mail list logo