Hi! > So, just stripping out the gconf/dconf schemas we are getting 17% less > words to translate!
> If we do the same with the errors (much harder to do the analysis > though) we could nearly shrink the number of words to translate, at > least to 30% (so ~60k words less). > > On the other side, or to further bold this argument, with the new > moduleset proposal made by the release team, more and more applications > are going to pop up, so more strings/words to translate... > > Now that we have the numbers ... what do you think? Would it make sense > to propose the release team to ask to create different po files > depending on the string type (schema, error and general)? Well, I disagree here: A complete translation of a desktop means to me that all user-visible strings are translated. And that includes error messages on the terminal as well as dconf schemas (that are shown at least in dconf-editor and possibly in the to be developed GNOME configuration tool). The gtk+ properties are a bit different here because they are definitly only shown to developers and not to users (except in glade, but there user = developer). Futher, I think extra po files complicate the build system quite a bit and I really don't want to do that for my modules (anjuta has about 20 schema files though they aren't translated at all atm). I feel this is the pseudo discussion for teams reaching yx % while it is far more important that it is convenient for the user. You can have 95% without translating nautilus and the user would still feel that half of the translation is missing. These numbers are just for our egos... And 6% of the strings isn't really much. The difference between translating a word and a string is mostly marginal if the strings isn't five sentences long. Regards, Johannes _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n