[RFR] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po

2008-11-18 Diskussionsfäden Chris Leick
lt;[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n" "Report-Msgid-Bu

Re: [RFR] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po

2008-11-20 Diskussionsfäden Chris Leick
of twiki-ldapcontrib debconf templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package. # # msgid "" msgstr &

[BTS#506409] po-debconf://twiki-ldapcontrib/de.po

2008-11-21 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Openoffice Paket übersetzen

2008-11-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po) Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit [ITT] die Übersetzun

Re: Openoffice Paket übersetzen

2008-11-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Chris Leick: eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po) Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit

Re: [ITT] po-debconf://nmap/de.po

2008-11-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Chris Leick: ist jemand dabei nmap zu übersetzen oder hat das jemand vor? Wenn nicht werde ich das dann mal tun. Was ist denn da überhaupt zu übersetzen? Debconf-Vorlagen doch wohl nicht, und auch sonst kann ich weit und breit keine PO-Dateien sehen. Die

Re: [ITT] po-debconf://nmap/de.po

2008-11-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Chris Leick: Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich da etwas? Nein. Aber die POT-Datei scheint mir etwas alt zu sein: POT-Creation-Date: 2006-04-12 11:08-0300

[ITT] po-debconf://nmap/de.po

2008-11-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, ist jemand dabei nmap zu übersetzen oder hat das jemand vor? Wenn nicht werde ich das dann mal tun. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po://nmap/de.po

2008-11-26 Diskussionsfäden Chris Leick
n habe ich ebenfalls nicht übersetzt, weil diese ulkigen Kürzel auf deutsch nicht unbedingt leserlicher sind. Chris # Translation of nmap debconf templates to German # Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap packag

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Michael Stummvoll schrieb: Chris Leick schrieb: Habs grad nur ganz kurz überflogen, aber einwas ist mir aufgefallen: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:254 #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:256 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Si

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Tobias Quathamer schrieb: On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote: On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid "The given scan has unsaved changes.\n" msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeiche

Re: [RFR] po://kernel-package/kernel/po/de.po

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Ich habe die Übersetzung fertiggestellt. > msgid "You are installing a kernel with an initrd image" > msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image." Im Orginal ist kein Punkt. > msgid "" > "You are attempting to install an initrd kernel image (versi

[Fwd: Re: [RFR] po://nmap/de.po]

2008-11-27 Diskussionsfäden Chris Leick
--- Begin Message --- Holger Wansing schrieb: Helge Kreutzmann wrote: #: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327 msgid "The given scan has unsaved changes.\n" msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte Ã�nderungen\n" s/\n/.\n/ Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mi

Re: [RFR] po://nmap/de.po]

2008-11-28 Diskussionsfäden Chris Leick
--- Begin Message --- Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Das fuzzy muss raus, Du hast die Kopfzeilen ja eingetragen. Ok. "Report-Msgid-Bugs-To: \n" Hier [EMAIL PROTECTED] eintragen. Ok. msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Profil ver

Re: [ITT] po-debconf://nmap/de.po

2008-11-28 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich da etwas? Mir ist aufgefallen, dass diese Seite nicht sonderlich aktuell ist. Wer pflegt diese Seite

[ITT] po://unixodbc/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, wenn sonst niemand möchte, würde ich mich mal an die Übersetzung von unixodbc heranwagen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po://unixodbc/de.po

2008-11-30 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, bitte schaut mal drüber, ob das so ok ist. Bei "lib" war ich mir nicht sicher, ob ich es so stehen lasse, mit Bibliothek übersetze oder mit Gänsfüsschen (»«) versehe. Chris # Translation of unixodbc to German # Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: "Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam " "nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt " "werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren." Außerdem (mit sz) Geändert. msgid "" "These dri

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: Sebastian Kapfer schrieb: #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Abspann" Das find ich etwas zu frei, den Begriff "Abspann" versteht man nur im Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb. Mmmh. Mi

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: Am Montag, den 01.12.2008, 09:58 +0100 schrieb Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: Das find ich etwas zu frei, den Begriff "Abspann" versteht man nur im Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb. Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein.

Re: [RFR] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Chris Leick wrote: "Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet " "dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren." Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach weglassen? Dann bi

[LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, Wenn niemand mehr eine Korrektur hat, möchte ich nmap am Freitag ans BTS senden. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR2] po://unixodbc/de.po

2008-12-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo nochmal, die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal drüber, ob es nun in Ordnung ist. Danke, Chris # Translation of unixodbc to German # Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # This file is distributed under the same license as the un

Re: [RFR2] po://unixodbc/de.po

2008-12-03 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Chris Leick wrote: die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal drüber, ob es nun in Ordnung ist. "Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam " "nutzbar. Diese Datenquellen können außerdem von

[ITT] po://libvisual/de.po

2008-12-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, in den nächsten Tagen werde ich mich mal an dieses Meisterwerk von Grafik-Wortschöpfern heranwagen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BTS#507867] po://nmap/de.po

2008-12-05 Diskussionsfäden Chris Leick
nmap ist ans BTS geschickt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po://unixodbc/de.po

2008-12-09 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, Wenn niemand mehr einen Einwand hat, möchte ich am Freitag meine Übersetzung von unixodbc ans BTS senden. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po://libvisual/de.po

2008-12-09 Diskussionsfäden Chris Leick
slation of libvisual to German # Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lib

[ITT] po://nmap/de.po

2008-12-09 Diskussionsfäden Chris Leick
David Fifield, der Maintainer von NMap hat mir eine aktuelle Version der Strings des Paketes geschickt. Wenn keiner was dagegen hat werde ich mich mal an die Übersetzung machen. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL

[RFR] po://nmap/de.po

2008-12-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, Die neue Version von Nmap enthält viele neue Strings. Bitte schaut mal drüber, ob ihr Fehler und ähnliches entdeckt. Gruss, Chris # Translation of nmap to German # Copyright (C) Chris Leick , 2008. # This file is distributed under the same license as the nmap package. # Chris

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Textumfang der Ausgabe erhöhen. Dies kann mehr al

[BTS#508782] po://unixodbc/de.po

2008-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://nmap/de.po

2008-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: Chris Leick: #: zenmapGUI/DiffCompare.py:424 #, python-format msgid "Add %s address %s." msgstr "Addiere %s Adresse %s." "Füge Adresse %s hinzu %s." Ich verstehe d

[LCFC] po://libvisual/de.po

2008-12-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, wenn niemand einen Fehler findet, würde ich die Übersetzung am Freitag ans BTS senden. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[ITT] po://courier/de.po

2008-12-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, nun ist das Mail-Ding an der Reihe... Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://courier/de.po

2008-12-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Bitte darum Korrekturgelesen zu werden. Die Befehle unten habe ich nicht übersetzt, da man die vermutlich genau so eintippen muss. Gruss, Chris # Translation of courier to German # Copyright (C) Chris Leick , 2008. # This file is distributed under the same license as the courier package

Re: [RFR] po://libvisual/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Bernhard Hammes wrote: Bin bis jetzt nur Mitleser gewesen, aber hier vielleicht eine kleine Anmerkung: Unter "cover art" versteht man allgemein bei einem Medienspieler wohl eher das "CD-Cover" Danke für den Hinweis. "Kunsteinband" klingt wirklich ulkig. Allerdings kann "cover art" für alle

[ITT] po://libiptcdata/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, dieses Paket hat zwei POT-Dateien. Wie gehe ich dabei vor? Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Die erste Datei ist nun übersetzt. Bitte um eventuelle Korrektur. Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick , 2008. # This file is distributed under the same license as the libiptcdata package. # Chris Leick , 2008. # msgid

Re: [RFR] po://libvisual/de.po

2008-12-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Friedrich Fröhlich wrote: Wie wäre es, wenn ich es mit dem allgemeineren Begriff "Hülle" übersetze? Ganz allgemein spricht man dann eher nur vom "Cover". Die Hülle ist das was das Medium umschließt, das Cover das Bildchen, was auf welchem Medium auch immer auf erster Seite zu sehen ist

Re: [RFR] po://courier/de.po

2008-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Hi, On Tue, 16 Dec 2008 22:35:49 +0100 Chris Leick wrote: "Optionen:\n" " -c - Ereignis das einen Konflikt mit einem bestehenden " "Ereignis hat hinzufügen/weiterhin ausführen\n" Hier überschreitest du wi

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick
trennen, da > zusammengesetzt aus englisch und deutsch: Byte-Strom Werde ich übernehmen. > #: iptc/main.c:813 > msgid "Failed to reopen file" > msgstr "Datei erneut zu öffnen fehlgeschlagen" > > Erneutes Öffnen der Datei fehlgeschlagen ok > #: iptc/main.c:844

[BTS#509208] po://libvisual/de.po

2008-12-20 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Für die Wortliste: Usage = A ufruf?

2008-12-21 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: Hier wurde Usage mit Aufruf übersetzt. Sollte man das in die Wortliste übernehmen und somit zum Standard machen? Andere derzeit verwendete Übersetzungen sind: Verwendung Benutzung *handheb* Aufruf klingt gut. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debia

[LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Sebastian Kapfer wrote: Chris Leick: Sebastian Kapfer schrieb: [...] Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig. Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung "hinzufügen" vorzuliegen und nicht die mathematische "zusammenzählen". W

[RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, hier ist nun auch die Übersetzung der zweiten Datei. Bitte um Verbesserungsvorschläge. (Manches klingt arg holprig) Gruss, Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick , 2008. # This file is distributed under the same license

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-23 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: #: libiptcdata/iptc-tag.c:41 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: libiptcdata/iptc-tag.c:42 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Datenformat der Daten, die durch diese Meta

Re: [LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-24 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: H Ich arbeite gerade an einer Antwort auf diese Mail. Aber - puuh, ist noch ganz schön viel Arbeit drin in dieser Übersetzung... Deshalb dauert das Korrekturlesen länger als gedacht. Please standby. Ok. Allen ein Frohes Fest. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debia

Re: [LCFC] po://nmap/de.po

2008-12-25 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: Chris Leick wrote: #: zenmapCore/NmapParser.py:630 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s zu %s" Könnte das eventuell auf zu " on " aufgelöst werden? Dann wäre "%s auf %s" passender. In Quelltext des

[LCFC] po://courier/de.po

2008-12-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Diese Übersetzung wollte ich am 28.12. ans BTS senden, wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://libiptcdata/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: #: libiptcdata/iptc-tag.c:62 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Diens

[LCFC] po://libiptcdata/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
Die erste Datei möchte ich am 1.1.2009 ans BTS schicken. Hat noch jemand eine Verbesserung? Chris # Translation of libiptcdata to German # Copyright (C) 2008 David Moore # Copyright (C) Chris Leick , 2008. # This file is

[BTS#510155] po://courier/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#510158] po://nmap/de.po

2008-12-29 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[LCFC] po://libiptcdata/de.po

2009-01-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt, möchte ich die Übersetzung am 4.Januar ans BTS schicken. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#510399] po://libiptcdata/de.po

2009-01-01 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[BTS#510726] po://libiptcdata/de.po

2009-01-04 Diskussionsfäden Chris Leick
-- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Hilfe bei einer Übersetzung auf www.d ebian.org

2009-01-05 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Hallo, Rhonda und ich haben für den folgenden Satz aus [1] noch keine gute Lösung gefunden: #: ../../english/intro/organization.data:371 msgid "" "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's " "machines, including password problems or you need

[ITT] po://xfsprogs/de.po

2009-01-07 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, mit der Datei werde ich sicher eine Weile beschäftigt sein. (1625 Zeichenketten) Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po-debconf://rtpg/de.po

2009-01-12 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: die angehängte Vorlage hat nur drei Zeichenketten, aber eventuell doch Verbesserungsbedarf - wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik! Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe

Re: Noch ein paar unklärte Begriffe

2009-02-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing schrieb: Und noch eins habe ich vergessen: einhängen oder einbinden für mount Zur Zeit übersetze ich "xfsprogs" und dort kommt das dauernd vor . Ich habe überall "einhängen" benutzt. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subje

Was heisst "stat"?

2009-02-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Gruppe, bei der Übersetzung von xfsprogs finde ich öfters Sätze wie z.B. "%s: cannot stat file %s\n" Weiss jemand, was dieses stat heisst? Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lis

fork

2009-02-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo zusammen, immer wieder stoße ich bei Übersetzungen auf das Wort "fork", z.B bei "attribute fork" "data fork", forking process" etc. Gabel ist in diesem Zusammenhang sicher nicht das, was der Autor meinte. Ich würde am ehesten zu Verzweigung oder Abspaltung tendieren. Wie habt ihr das bi

symlink

2009-02-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, bei der Übersetzung von "xfsprogs" taucht öfters "symlink" auf. Z.B.: msgid "bad extent #%d offset (%llu) in symlink %llu data fork\n" Das Wort selbst finde ich in keinem Wörterbuch. Es ist vermutlich einfach die Abkürzung für "symbolisc link". Wie würdet ihr dabei vorgehen? Das Wort st

Re: [LCFC] po://courier/pcp/po/de.po

2009-03-01 Diskussionsfäden Chris Leick
Kai Wasserbäch wrote: Hallo, die Deadline für weitere Kommentare ist 2009-03-01 18:00+0100. Hallo Kai mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert? (Siehe BTS 510155) Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-ge

Re: [DONE] po://courier/pcp/po/de.po

2009-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Kai Wasserbäch schrieb: Chris Leick schrieb: mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert? Hm, das hatte ich unter sindey.homeunix.org nicht gesehen... da scheint die Datenintegration hin und wieder nicht ganz zu passen

Re: [DONE] po://courier/pcp/po/de.po

2009-03-02 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick schrieb: Helge Kreutzmann schrieb: Ja, seit einiger Zeit hat die Sidney-Seite Schwierigkeiten, aber http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de sollte jetzt ein guter Ersatz sein, Nekral hat da einiges gemacht. Bitte Fehler melden, damit die letzten Ecken auch

Re: Übersetzung von Conffiles

2009-03-11 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die Übersetzung von »conffile« hier abklären. I

Wie kann man Übersetzungsstatus ändern?

2009-03-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, bei Ankündigungen von Übersetzungen sind mir zwei kleine Fehler unterlaufen, die ich auf http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html endeckt habe Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreib

[ITT] po://doc-base/bin/po/po.de

2009-03-13 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, nun ist doc-base an der Reihe. Gruss, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://doc-base/bin/po/po.de

2009-03-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo, anbei mit Bitte um Korrektur : doc-base Gruss, Chris # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) Chris Leick , 2009. # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-

[ITT] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-14 Diskussionsfäden Chris Leick
Nun kommt der andere Teil von doc-base an die Reihe... Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[ITT] po://nmap/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Nicht beachten - nur zum Aufräumen für den Robot. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: Wie kann man Übersetzungsstatus ändern?

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreiben. Ebenfalls unter ITT ist xfsporgs stehen geblieben, weil ich beim Pfad das po vor de.po nicht eintrug. Die beiden

Re: Wie kann man Übersetzungsstatus ändern ?

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Holger Wansing wrote: Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann wrote: Chris Leick wrote: Ich würde einfach noch mal die E-Mails mit korrekten Betreff senden. Das habe ich probiert. Aber der alte Eintrag wurde dadurch nicht entfernt, sondern nur ein neuer (ebenfalls falscher

[DONE] po://nmap/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[DONE] podebconf://nmap/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[DONE] po://xfsprogs/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
für den Robot -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
...mit Bitte um Korrektur. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-15 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel wrote: Chris Leick: ...mit Bitte um Korrektur. Fehlt hier der Anhang? Ups. Sorry. Hier ist er ... Chris # translation of doc-base 0.9.1 to German # Copyright (C) Chris Leick , 2009. # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # Chris

[ITT] po://kerneloops/po/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Chris Leick
...wenn niemand was dagegen hat. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://kerneloops/po/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Bitte um Korrekturlesung. Chris # translation of kerneloops to German # Copyright (C) Chris Leick , 2009. # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops-0.10.2\n&q

Re: [RFR] po-debconf://approx/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Hallo Matthias, #. Type: string #. Description #: ../approx.templates:1001 msgid "" "Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The " "default is the value used by apt-proxy, for compatibility with its clients' /" "etc/apt/sources.list files."

Re: [RFR] po-debconf://dictd/de.po

2009-03-16 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: hier gleich noch die Uebersetzung fuer dictd. Die ist auch schoen kurz. Sieht gut aus. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: > Chris Leick wrote: >> # type: textblock >> #: ../../install-docs.in:72 >> msgid "" >> "B is a tool allow Debian package maintainers to register " >> "documentation to various documentation systems. It curr

[RFR] po://kerneloops/po/de.po

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: > Chris Leick wrote: >> Bitte um Korrekturlesung. > > Ich weiß nicht, ob der Robotor trotz des »Re« den Status korrigiert > hat, ggf. die Antwort ohne senden. Er hat es nicht erkannt. Daher habe ich bei dieser Mail den Betreff angepasst. >> #:

Re: translationproject.org: Erfahrungen?

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Kai Wasserbäch wrote: > Meine letzte Anfrage, ob man den GNUlib-Teil nicht auf die vollständige > Übersetzung umstellen könnte (auch Upstream), wurde abgelehnt ([2] > referenziert hier den zugehörigen Eintrag im BTS): >>> I'd like to ask you to revert the translation to the one provided at >>> >

Re: translationproject.org: Erfahrungen?

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Kai Wasserbäch schrieb: Das alles führt mich zu dem Schluss, dass wir uns vielleicht im Wiki eine Liste von Paketen anlegen sollten, bei denen wir wissen, dass das TP involviert ist und man ein solches Paket nur übernimmt, wenn man auch gleichzeitig im TP aktiv werden will. Sonst sieht man die Üb

[ITT] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-17 Diskussionsfäden Chris Leick
Das sind drei Dateien. Wenn niemand etwas einzuwenden hat, mache ich mich an die Arbeit. Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

Re: [RFR] po://doc-base/pod/po/de.po

2009-03-18 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann wrote: > Chris Leick wrote: >> Helge Kreutzmann wrote: >> Verz ist keine sehr gängige Abkürzung. Vielleicht sollte man es einfach >> ausschreiben, um sicher zu stellen, dass es verstanden wird. Ich habe >> das mal gemacht. Vielleicht gibt es dazu weit

Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Sven Joachim schrieb: Bitte um Kritik und Verbesserungsvorschläge, wie immer. #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid "" "Most services that use PAM need to be restarted to use modules buil

Re: [RFR] po-debconf://pam/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Jan Hauke Rahm schrieb: Jens Seidel wrote: Chris Leick wrote: Sven Joachim schrieb: "Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um " "Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte überprüfen " "Sie

[RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick
Bitte um Korrektur. Chris # translation of libGammu to German # Copyright (C) 2003 - 2009 Michal Čihař # This file is distributed under the same license as the libGammu package. # Chris Leick , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgammu 1.23.1\n&qu

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann schrieb: Paul Menzel wrote: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:96 msgid "Can't set parity on device." msgstr "Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden." parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englisc

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel schrieb: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:85 msgid "Error opening device. Unknown/busy or no permissions." msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine Rechte." Ich kenne mich mit Geräten nicht so aus. Aber gehört unknown u

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:94 msgid "Error writing device." msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Gerät." Original auch komisch. writing to? Ja. Und dann auch "Schreiben zum Geraet".

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid "" "Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report> for " "information how to r

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Paul Menzel schrieb: Chris Leick: Matthias Julius schrieb: Paul Menzel writes: #: libgammu/gsmcomon.c:98 msgid "" "Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report> for " "information how to report it." msgstr ""

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Matthias Julius schrieb: Chris Leick writes: Chris Leick: #: libgammu/gsmcomon.c:111 msgid "Can't open specified file. Read only?" msgstr "Angegebene Datei kann nicht geöffn

Re: [RFR] po://gammu/locale/libgammu/de.po

2009-03-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Matthias Julius wrote: Chris Leick writes Matthias Julius schrieb: Dass man "folder" normalerweise nicht mit "Verzeichnis" uebersetzen kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint ist. Ic

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >