lt;[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twiki-ldapcontrib 2.99.5-5\n"
"Report-Msgid-Bu
of twiki-ldapcontrib debconf templates to German
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the twiki-ldapcontrib package.
#
#
msgid ""
msgstr &
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo zusammen,
eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen um
ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein
Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po)
Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit [ITT]
die Übersetzun
Sven Joachim schrieb:
Chris Leick:
eben habe ich mich auf http://www.debian.de/intl/l10n/po/de umgesehen
um ein Paket zu übersetzen. Auf der Liste steht zu oberst ein
Openoffice-Paket ohne Übersetzer. (ooo-build/bonobo/po/de.po)
Mein Problem: Woher bekomme ich den korrekten Paketnamen um mit
Sven Joachim schrieb:
Chris Leick:
ist jemand dabei nmap zu übersetzen oder hat das jemand vor? Wenn
nicht werde ich das dann mal tun.
Was ist denn da überhaupt zu übersetzen? Debconf-Vorlagen doch wohl
nicht, und auch sonst kann ich weit und breit keine PO-Dateien sehen.
Die
Sven Joachim schrieb:
Chris Leick:
Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den
Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe
ich da etwas?
Nein. Aber die POT-Datei scheint mir etwas alt zu sein:
POT-Creation-Date: 2006-04-12 11:08-0300
Hallo Gruppe,
ist jemand dabei nmap zu übersetzen oder hat das jemand vor? Wenn nicht
werde ich das dann mal tun.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
n habe ich ebenfalls nicht übersetzt, weil diese ulkigen
Kürzel auf deutsch nicht unbedingt leserlicher sind.
Chris
# Translation of nmap debconf templates to German
# Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the nmap packag
Michael Stummvoll schrieb:
Chris Leick schrieb:
Habs grad nur ganz kurz überflogen, aber einwas ist mir aufgefallen:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/Wizard.py:254
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/ProfileEditor.py:256
msgid "You must provide a name for this profile."
msgstr "Si
Tobias Quathamer schrieb:
On Wednesday 26 November 2008 23:16:22 Holger Wansing wrote:
On Wed, 26 Nov 2008 19:01:18 +0100 Helge Kreutzmann wrote:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327
msgid "The given scan has unsaved changes.\n"
msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeiche
Holger Wansing schrieb:
Ich habe die Übersetzung fertiggestellt.
> msgid "You are installing a kernel with an initrd image"
> msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image."
Im Orginal ist kein Punkt.
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (versi
--- Begin Message ---
Holger Wansing schrieb:
Helge Kreutzmann wrote:
#: /home/adriano/umit/zenmapGUI/MainWindow.py:327
msgid "The given scan has unsaved changes.\n"
msgstr "Der gegebene Scan hat nicht gespeicherte �nderungen\n"
s/\n/.\n/
Der Satz klingt auch noch etwas holprig, mi
--- Begin Message ---
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Das fuzzy muss raus, Du hast die Kopfzeilen ja eingetragen.
Ok.
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
Hier [EMAIL PROTECTED] eintragen.
Ok.
msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Profil ver
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Unter http://www.debian.de/intl/l10n/po/de steht das Paket bei den
Internationalisierten aber nicht bei den Übersetzten, oder übersehe ich
da etwas?
Mir ist aufgefallen, dass diese Seite nicht sonderlich aktuell ist. Wer
pflegt diese Seite
Hallo,
wenn sonst niemand möchte, würde ich mich mal an die Übersetzung von
unixodbc heranwagen.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo zusammen,
bitte schaut mal drüber, ob das so ok ist.
Bei "lib" war ich mir nicht sicher, ob ich es so stehen lasse, mit
Bibliothek übersetze oder mit Gänsfüsschen (»«) versehe.
Chris
# Translation of unixodbc to German
# Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2
Sebastian Kapfer schrieb:
"Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners gemeinsam "
"nutzbar. Diese Datenquellen können ausserdem von Systemdiensten genutzt
"
"werden. Nur der Administrator kann Systemdatenquellen konfigurieren."
Außerdem (mit sz)
Geändert.
msgid ""
"These dri
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
Sebastian Kapfer schrieb:
#: src/odbcconfig.c:604
msgid "Credits"
msgstr "Abspann"
Das find ich etwas zu frei, den Begriff "Abspann" versteht man nur im
Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb.
Mmmh. Mi
Sebastian Kapfer schrieb:
Am Montag, den 01.12.2008, 09:58 +0100 schrieb Chris Leick:
Sebastian Kapfer schrieb:
Das find ich etwas zu frei, den Begriff "Abspann" versteht man nur im
Zusammenhang mit einem Film auf Anhieb.
Mmmh. Mir fällt kein besseres Wort ein.
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
"Dies ist das Programm, das Sie nun benutzen. Dieses Programm gestattet
"
"dem Anwender ODBC einfach zu konfigurieren."
Der erste Satz ist ohnehin sinnfrei. Meinst Du man kann den einfach
weglassen?
Dann bi
Hallo Gruppe,
Wenn niemand mehr eine Korrektur hat, möchte ich nmap am Freitag ans BTS
senden.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo nochmal,
die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal
drüber, ob es nun in Ordnung ist.
Danke,
Chris
# Translation of unixodbc to German
# Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the un
Holger Wansing schrieb:
Chris Leick wrote:
die Änderungen habe ich wie besprochen eingebaut. Bitte seht noch mal
drüber, ob es nun in Ordnung ist.
"Systemdatenquellen sind für alle Anwender dieses Rechners
gemeinsam " "nutzbar. Diese Datenquellen können außerdem von
Hallo Gruppe,
in den nächsten Tagen werde ich mich mal an dieses Meisterwerk von
Grafik-Wortschöpfern heranwagen.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
nmap ist ans BTS geschickt.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hallo zusammen,
Wenn niemand mehr einen Einwand hat, möchte ich am Freitag meine
Übersetzung von unixodbc ans BTS senden.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
slation of libvisual to German
# Copyright (C) Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the libvisual package.
# Chris Leick <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lib
David Fifield, der Maintainer von NMap hat mir eine aktuelle Version der
Strings des Paketes geschickt. Wenn keiner was dagegen hat werde ich
mich mal an die Übersetzung machen.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Hallo zusammen,
Die neue Version von Nmap enthält viele neue Strings. Bitte schaut mal
drüber, ob ihr Fehler und ähnliches entdeckt.
Gruss,
Chris
# Translation of nmap to German
# Copyright (C) Chris Leick , 2008.
# This file is distributed under the same license as the nmap package.
# Chris
Sebastian Kapfer schrieb:
Chris Leick:
#: zenmapCore/UmitOptionParser.py:84
msgid ""
"Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even "
"more verbosity"
msgstr ""
"Textumfang der Ausgabe erhöhen. Dies kann mehr al
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Sebastian Kapfer schrieb:
Chris Leick:
Sebastian Kapfer schrieb:
Chris Leick:
#: zenmapGUI/DiffCompare.py:424
#, python-format
msgid "Add %s address %s."
msgstr "Addiere %s Adresse %s."
"Füge Adresse %s hinzu %s."
Ich verstehe d
Hallo zusammen,
wenn niemand einen Fehler findet, würde ich die Übersetzung am Freitag
ans BTS senden.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo,
nun ist das Mail-Ding an der Reihe...
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bitte darum Korrekturgelesen zu werden.
Die Befehle unten habe ich nicht übersetzt, da man die vermutlich genau
so eintippen muss.
Gruss,
Chris
# Translation of courier to German
# Copyright (C) Chris Leick , 2008.
# This file is distributed under the same license as the courier package
Bernhard Hammes wrote:
Bin bis jetzt nur Mitleser gewesen, aber hier vielleicht eine kleine
Anmerkung:
Unter "cover art" versteht man allgemein bei einem Medienspieler wohl
eher das "CD-Cover"
Danke für den Hinweis. "Kunsteinband" klingt wirklich ulkig. Allerdings
kann "cover art" für alle
Hallo,
dieses Paket hat zwei POT-Dateien. Wie gehe ich dabei vor?
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Die erste Datei ist nun übersetzt. Bitte um eventuelle Korrektur.
Chris
# Translation of libiptcdata to German
# Copyright (C) 2008 David Moore
# Copyright (C) Chris Leick , 2008.
# This file is distributed under the same license as the libiptcdata package.
# Chris Leick , 2008.
#
msgid
Friedrich Fröhlich wrote:
Wie wäre es, wenn ich es mit dem allgemeineren Begriff "Hülle"
übersetze?
Ganz allgemein spricht man dann eher nur vom "Cover". Die Hülle ist das
was das Medium umschließt, das Cover das Bildchen, was auf welchem
Medium auch immer auf erster Seite zu sehen ist
Holger Wansing schrieb:
Hi,
On Tue, 16 Dec 2008 22:35:49 +0100 Chris Leick wrote:
"Optionen:\n"
" -c - Ereignis das einen Konflikt mit einem bestehenden "
"Ereignis hat hinzufügen/weiterhin ausführen\n"
Hier überschreitest du wi
trennen, da
> zusammengesetzt aus englisch und deutsch: Byte-Strom
Werde ich übernehmen.
> #: iptc/main.c:813
> msgid "Failed to reopen file"
> msgstr "Datei erneut zu öffnen fehlgeschlagen"
>
> Erneutes Öffnen der Datei fehlgeschlagen
ok
> #: iptc/main.c:844
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Holger Wansing wrote:
Hier wurde Usage mit Aufruf übersetzt.
Sollte man das in die Wortliste übernehmen und somit zum
Standard machen?
Andere derzeit verwendete Übersetzungen sind:
Verwendung
Benutzung
*handheb*
Aufruf klingt gut.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debia
Sebastian Kapfer wrote:
Chris Leick:
Sebastian Kapfer schrieb:
[...]
Wie gesagt, ich glaube, das Original ist hier fragwürdig.
Nichtsdestotrotz scheint mir listenmäßige Bedeutung "hinzufügen"
vorzuliegen und nicht die mathematische "zusammenzählen".
W
Hallo,
hier ist nun auch die Übersetzung der zweiten Datei.
Bitte um Verbesserungsvorschläge. (Manches klingt arg holprig)
Gruss,
Chris
# Translation of libiptcdata to German
# Copyright (C) 2008 David Moore
# Copyright (C) Chris Leick , 2008.
# This file is distributed under the same license
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
#: libiptcdata/iptc-tag.c:41
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: libiptcdata/iptc-tag.c:42
msgid "File format of the data described by this metadata."
msgstr "Datenformat der Daten, die durch diese Meta
Holger Wansing wrote:
H
Ich arbeite gerade an einer Antwort auf diese Mail.
Aber - puuh, ist noch ganz schön viel Arbeit drin in dieser Übersetzung...
Deshalb dauert das Korrekturlesen länger als gedacht.
Please standby.
Ok.
Allen ein Frohes Fest.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debia
Holger Wansing wrote:
Chris Leick wrote:
#: zenmapCore/NmapParser.py:630
#, python-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s zu %s"
Könnte das eventuell auf zu " on " aufgelöst
werden?
Dann wäre "%s auf %s" passender.
In Quelltext des
Diese Übersetzung wollte ich am 28.12. ans BTS senden, wenn niemand mehr
einen Fehler entdeckt.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
#: libiptcdata/iptc-tag.c:62
msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service."
msgstr "Erlaubt es einem Anbieter, Untermengen all seiner Diens
Die erste Datei möchte ich am 1.1.2009 ans BTS schicken. Hat noch jemand
eine Verbesserung?
Chris
# Translation of libiptcdata to German
# Copyright (C) 2008 David Moore
# Copyright (C) Chris Leick , 2008.
# This file is
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo zusammen,
wenn niemand mehr einen Fehler entdeckt, möchte ich die Übersetzung am
4.Januar ans BTS schicken.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Hallo,
Rhonda und ich haben für den folgenden Satz aus [1] noch keine gute Lösung
gefunden:
#: ../../english/intro/organization.data:371
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need
Hallo,
mit der Datei werde ich sicher eine Weile beschäftigt sein. (1625
Zeichenketten)
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
die angehängte Vorlage hat nur drei Zeichenketten, aber eventuell doch
Verbesserungsbedarf - wie üblich mit der Bitte um konstruktive Kritik!
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe
Holger Wansing schrieb:
Und noch eins habe ich vergessen:
einhängen oder einbinden für mount
Zur Zeit übersetze ich "xfsprogs" und dort kommt das dauernd vor . Ich
habe überall "einhängen" benutzt.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subje
Hallo Gruppe,
bei der Übersetzung von xfsprogs finde ich öfters Sätze wie z.B.
"%s: cannot stat file %s\n"
Weiss jemand, was dieses stat heisst?
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lis
Hallo zusammen,
immer wieder stoße ich bei Übersetzungen auf das Wort "fork", z.B bei
"attribute fork" "data fork", forking process" etc. Gabel ist in diesem
Zusammenhang sicher nicht das, was der Autor meinte. Ich würde am
ehesten zu Verzweigung oder Abspaltung tendieren. Wie habt ihr das
bi
Hallo,
bei der Übersetzung von "xfsprogs" taucht öfters "symlink" auf.
Z.B.:
msgid "bad extent #%d offset (%llu) in symlink %llu data fork\n"
Das Wort selbst finde ich in keinem Wörterbuch. Es ist vermutlich
einfach die Abkürzung für "symbolisc link". Wie würdet ihr dabei vorgehen?
Das Wort st
Kai Wasserbäch wrote:
Hallo,
die Deadline für weitere Kommentare ist 2009-03-01 18:00+0100.
Hallo Kai
mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir
übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert?
(Siehe BTS 510155)
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-ge
Kai Wasserbäch schrieb:
Chris Leick schrieb:
mir ist aufgefallen, dass dieses Paket vor zwei Monaten von mir
übersetzt wurde. Hat sich da etwas geändert?
Hm, das hatte ich unter sindey.homeunix.org nicht gesehen... da scheint die
Datenintegration hin und wieder nicht ganz zu passen
Chris Leick schrieb:
Helge Kreutzmann schrieb:
Ja, seit einiger Zeit hat die Sidney-Seite Schwierigkeiten, aber
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/de sollte jetzt
ein guter Ersatz sein, Nekral hat da einiges gemacht. Bitte Fehler
melden, damit die letzten Ecken auch
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
Am Dienstag, den 10.03.2009, 21:57 +0100 schrieb Helge Kreutzmann:
in der Hoffnung, hier (u.A.) eine harmonisierte Übersetzung zwischen
den Apt-Werkzeugen und dpkg zu bekommen, würde ich gerne die
Übersetzung von »conffile« hier abklären.
I
Hallo,
bei Ankündigungen von Übersetzungen sind mir zwei kleine Fehler
unterlaufen, die ich auf
http://i18n.debian.net/debian-l10n/german/de.by_status.html endeckt habe
Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung
der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreib
Hallo,
nun ist doc-base an der Reihe.
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Hallo,
anbei mit Bitte um Korrektur : doc-base
Gruss,
Chris
# translation of doc-base 0.9.1 to German
# Copyright (C) Chris Leick , 2009.
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
# Chris Leick , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-
Nun kommt der andere Teil von doc-base an die Reihe...
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Nicht beachten - nur zum Aufräumen für den Robot.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Unter ITT steht nocht nmap. Mir war bei der Ankündigung der Überstzung
der Fehler unterlaufen, podebconf statt po zu schreiben.
Ebenfalls unter ITT ist xfsporgs stehen geblieben, weil ich beim Pfad
das po vor de.po nicht eintrug.
Die beiden
Holger Wansing wrote:
Chris Leick wrote:
Helge Kreutzmann wrote:
Chris Leick wrote:
Ich würde einfach noch mal die E-Mails mit korrekten Betreff senden.
Das habe ich probiert. Aber der alte Eintrag wurde dadurch nicht
entfernt, sondern nur ein neuer (ebenfalls falscher
für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
für den Robot
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
...mit Bitte um Korrektur.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Paul Menzel wrote:
Chris Leick:
...mit Bitte um Korrektur.
Fehlt hier der Anhang?
Ups. Sorry. Hier ist er ...
Chris
# translation of doc-base 0.9.1 to German
# Copyright (C) Chris Leick , 2009.
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
# Chris
...wenn niemand was dagegen hat.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Bitte um Korrekturlesung.
Chris
# translation of kerneloops to German
# Copyright (C) Chris Leick , 2009.
# This file is distributed under the same license as the kerneloops package.
# Chris Leick , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kerneloops-0.10.2\n&q
Matthias Julius schrieb:
Hallo Matthias,
#. Type: string
#. Description
#: ../approx.templates:1001
msgid ""
"Please enter the TCP port on which approx should listen for requests. The "
"default is the value used by apt-proxy, for compatibility with its clients' /"
"etc/apt/sources.list files."
Matthias Julius schrieb:
hier gleich noch die Uebersetzung fuer dictd. Die ist auch schoen
kurz.
Sieht gut aus.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
> Chris Leick wrote:
>> # type: textblock
>> #: ../../install-docs.in:72
>> msgid ""
>> "B is a tool allow Debian package maintainers to
register "
>> "documentation to various documentation systems. It curr
Helge Kreutzmann wrote:
> Chris Leick wrote:
>> Bitte um Korrekturlesung.
>
> Ich weiß nicht, ob der Robotor trotz des »Re« den Status korrigiert
> hat, ggf. die Antwort ohne senden.
Er hat es nicht erkannt. Daher habe ich bei dieser Mail den Betreff
angepasst.
>> #:
Kai Wasserbäch wrote:
> Meine letzte Anfrage, ob man den GNUlib-Teil nicht auf die vollständige
> Übersetzung umstellen könnte (auch Upstream), wurde abgelehnt ([2]
> referenziert hier den zugehörigen Eintrag im BTS):
>>> I'd like to ask you to revert the translation to the one provided at
>>> >
Kai Wasserbäch schrieb:
Das alles führt mich zu dem Schluss, dass wir uns vielleicht im Wiki eine Liste
von Paketen anlegen sollten, bei denen wir wissen, dass das TP involviert ist
und man ein solches Paket nur übernimmt, wenn man auch gleichzeitig im TP aktiv
werden will. Sonst sieht man die Üb
Das sind drei Dateien. Wenn niemand etwas einzuwenden hat, mache ich
mich an die Arbeit.
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Helge Kreutzmann wrote:
> Chris Leick wrote:
>> Helge Kreutzmann wrote:
>> Verz ist keine sehr gängige Abkürzung. Vielleicht sollte man es einfach
>> ausschreiben, um sicher zu stellen, dass es verstanden wird. Ich habe
>> das mal gemacht. Vielleicht gibt es dazu weit
Sven Joachim schrieb:
Bitte um Kritik und Verbesserungsvorschläge, wie immer.
#. Type: string
#. Description
#: ../libpam0g.templates:1001
msgid ""
"Most services that use PAM need to be restarted to use modules buil
Jan Hauke Rahm schrieb:
Jens Seidel wrote:
Chris Leick wrote:
Sven Joachim schrieb:
"Die meisten Dienste, die PAM verwenden, müssen neu gestartet werden, um "
"Module dieser neuen Version von libpam verwenden zu können. Bitte überprüfen "
"Sie
Bitte um Korrektur.
Chris
# translation of libGammu to German
# Copyright (C) 2003 - 2009 Michal ÄihaÅ
# This file is distributed under the same license as the libGammu package.
# Chris Leick , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libgammu 1.23.1\n&qu
Helge Kreutzmann schrieb:
Paul Menzel wrote:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:96
msgid "Can't set parity on device."
msgstr "Auf dem Gerät kann keine Priorität eingestellt werden."
parity ist nich Priorität, oder? Ich kann aus dem Englisc
Paul Menzel schrieb:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:85
msgid "Error opening device. Unknown/busy or no permissions."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Gerätes. Unbekannt/belegt oder keine
Rechte."
Ich kenne mich mit Geräten nicht so aus. Aber gehört unknown u
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:94
msgid "Error writing device."
msgstr "Fehler beim Schreiben auf dem Gerät."
Original auch komisch. writing to?
Ja. Und dann auch "Schreiben zum Geraet".
Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:98
msgid ""
"Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report>
for "
"information how to r
Paul Menzel schrieb:
Chris Leick:
Matthias Julius schrieb:
Paul Menzel writes:
#: libgammu/gsmcomon.c:98
msgid ""
"Frame not requested right now. See <http://cihar.com/gammu/report>
for "
"information how to report it."
msgstr ""
Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Chris Leick:
#: libgammu/gsmcomon.c:111
msgid "Can't open specified file. Read only?"
msgstr "Angegebene Datei kann nicht geöffn
Matthias Julius wrote:
Chris Leick writes
Matthias Julius schrieb:
Dass man "folder" normalerweise nicht mit "Verzeichnis" uebersetzen
kann, ist klar. Das aendert aber nichts daran, dass im Computerbereich
mit Ordnern und Verzeichnissen oft das Gleiche gemeint ist. Ic
1 - 100 von 3754 matches
Mail list logo