Holger Wansing schrieb:
Ich habe die Übersetzung fertiggestellt.
> msgid "You are installing a kernel with an initrd image"
> msgstr "Sie installieren einen Kernel mit einem Initrd-Image."
Im Orginal ist kein Punkt.
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V) on a "
> "machine currently running kernel version ${hostversion}."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) auf einem
Computer zu "
> "installieren, auf dem derzeit ein Kernel in Version ${hostversion}
läuft."
Müsste das nicht "Initrd-Kernel-Image" bzw. "Initrd-Kernelimage" heissen?
> msgid ""
> "I have been unable to find a suitable tool for generating initrd
images (I "
> "looked at the list \"${ramdisk}\") This will break the installation,
unless "
> "such tools are also being installed right now in the same run. (This
means, "
> "one from the following list ${initrddep})"
> msgstr ""
> "Es war nicht möglich, ein geeignetes Programm zur Erzeugung von
Initrd-Images "
> "(eines von dieser Liste: »${ramdisk}«) zu finden. Dies führt zu einer "
> "fehlerhaften Installation, außer eines der folgenden Programme wird
gleichzeitig "
> "installiert: ${initrddep}."
s/Dies führt zu einer fehlerhaften Installation/ Dies führt zu einem
Abbruch der Installation/
> #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:4001
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V)
This will "
> "not work unless you have configured your boot loader to use initrd.
(An "
> "initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram
Disk to "
> "mount a minimal root file system into RAM and use that for booting)."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren.
Dies wird "
> "nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so
konfigurieren, dass "
> "er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image,
welches davon "
> "ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales "
> "Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann
zum Booten "
> "verwendet wird.)"
Initrd-Kernelimage (s.o)
s/er eine Initrd/er Initrd/
> #: ../templates:6001
> msgid "Aborting install since loading an initrd kernel image"
> msgstr "Abbruch der Installation, da ein Initrd-Kernel-Image geladen
werden sollte."
Mit Punkt?
> #: ../templates:6001
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V)
This will "
> "not work unless you have configured your boot loader to use initrd.
(An "
> "initrd image is a kernel image that expects to use an INITial Ram
Disk to "
> "mount a minimal root file system into RAM and use that for booting). "
> "Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown,
and the "
> "default action is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren.
Dies wird "
> "nicht funktionieren, wenn Sie Ihren Bootloader nicht so
konfigurieren, dass "
> "er eine Initrd verwendet. (Ein Initrd-Image ist ein Kernel-Image,
welches davon "
> "ausgeht, dass eine INITial Ram Disk verwendet wird, um ein minimales "
> "Wurzeldateisystem in den Arbeitsspeicher einzubinden, welches dann
zum Booten "
> "verwendet wird.) Unglücklicherweise wurde die diesbezügliche Frage
nicht "
> "angezeigt und das Standardverhalten ist, die Installation abzubrechen. "
> "Installation von =ST-image-=V abgebrochen."
s/er eine Initrd/er Initrd/
> #: ../templates:7001
> msgid "Failed to move modules out of the way, aborting"
> msgstr "Module konnten nicht beiseite geräumt werden, Abbruch."
Punkt?
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "You are attempting to install a kernel image (version =V) However, the "
> "directory ${modules_base}/=V/kernel still exists."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Image (Version =V) zu installieren,
allerdings "
> "existiert das Verzeichnis ${modules_base}/=V/kernel bereits."
s/bereits/noch/
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "As you have instructed, an attempt was made to move the directory
out of the "
> "way. Unfortunately, There was a problem moving ${modules_base}/=V to "
> "${modules_base}/${dest}."
> msgstr ""
> "Auf Ihre Anweisung hin wurde der Versuch unternommen, das
Verzeichnis beiseite "
> "zu räumen. Unglücklicherweise trat ein Problem beim Verschieben von "
> "${modules_base}/=V nach ${modules_base}/${dest} auf."
"beiseite zu räumen" klingt merkwürdig. Würde man nicht eher sagen "zu
verschieben"?
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "I suggest you move ${modules_base}/${version} out of the way
manually, and then "
> "try re-installing this image."
> msgstr ""
> "Es wird empfohlen, ${modules_base}/${version} manuell beiseite zu
räumen und "
> "dann die Installation erneut zu versuchen."
s.o. (verschieben)
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "If ${modules_base}/=V/kernel belongs to a old install of ${package},
then "
> "this is your last chance to abort the installation of this kernel
image "
> "(nothing has been changed yet)."
> msgstr ""
> "Wenn ${modules_base}/=V/kernel zu einer früheren Installation von
${package} "
> "gehört, ist dies Ihre letzte Chance, die Installation diese
Kernel-Images "
> "abzubrechen (bislang wurde nichts verändert)."
s/diese/dieses/
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "You are attempting to install an initrd kernel image (version =V).
However, "
> "the corresponding kernel modules directory exists, and there was no "
> "permission given to silently delete the modules directory.
Unfortunately, "
> "since this Question pertaining to this was not shown, and the
default action "
> "is to abort the install. =ST-image-=V aborted."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, ein Kernel-Initrd-Image (Version =V) zu installieren,
allerdings "
> "existiert das entsprechende Kernel-Modul-Verzeichnis bereits und es
gibt keine "
> "Erlaubnis, dieses einfach stillschweigend zu löschen.
Unglücklicherweise wurde "
> "die diesbezügliche Frage nicht angezeigt und das Standardverhalten
ist, die "
> "Installation abzubrechen. Installation von =ST-image-=V abgebrochen."
Initrd-Kernelimage (s.o)
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "You are attempting to install a kernel version that is the same as the "
> "version you are currently running (version ${running}). The modules
list is "
> "quite likely to have been changed, and the modules dependency file "
> "${modules_base}/=V/modules.dep needs to be re-built. It can not be
built "
> "correctly right now, since the module list for the running kernel
are likely "
> "to be different from the kernel installed. I am creating a new
modules.dep "
> "file, but that may not be correct. It shall be regenerated correctly
at next "
> "reboot."
> msgstr ""
> "Sie versuchen, einen Kernel zu installieren, dessen Version der des
laufenden "
> "Kernels entspricht (Version ${running}). Die Modul-Liste hat sich
höchst"
> "wahrscheinlich geändert und die Modul-Abhängigkeitsdatei
${modules_base}/=V/"
> "modules.dep muss neu erzeugt werden. Diese kann im Moment allerdings
nicht "
> "korrekt neu erzeugt werden, da sich die Modul-Listen des laufenden
und des "
> "zu installierenden Kernels höchstwahrscheinlich unterscheiden. Es wird "
> "eine neue modules.dep erstellt, die allerdings nicht korrekt sein
muss. "
> "Während des nächsten Neustarts sollte die Erzeugung aber korrekt
funktionieren."
Wie wäre es mit "falsch sein kann" statt "nicht korrekt sein muss"?
> #: ../templates:12001
> msgid "Image symbolic link destination is a directory, aborting"
> msgstr "Ziel des symbolischen Verweises ist ein Verzeichnis. Abbruch."
"Verweises zum Image"?
> #: ../templates:16001
> msgid ""
> "I note that you have an old ${image_dir}/initrd symbolic link in
place. The "
> "location of the symbolic link is now the same location as the kernel
image "
> "symbolic links, namely, in ${image_dest}. If the old link is
deleted, you "
> "may have to update the boot loader. If the link is left in place, it
will "
> "point to the wrong image."
> msgstr ""
> "Es wurde festgestellt, dass ein alter symbolischer
»${image_dir}/initrd«-"
> "Verweis existiert. Der Ort des symbolischen Verweises entspricht
jetzt dem Ort "
> "des symbolischen Verweises des Kernel-Images, ${image_dest} um genau
zu sein. "
> "Falls der alte Verweis gelöscht wird, müssen Sie ggf. Ihren Bootloader "
> "aktualisieren. Wird der Verweis beibehalten, zeigt er auf das falsche "
> "Image."
s/um genau zu sein//
> #: ../templates:17001
> msgid "Should the old /System.map link be deleted now?"
> msgstr "Soll der alte »/System.map«-Verweis jetzt gelöscht werden?"
Im Orginal sind keine Anführungszeichen. (nächster Abschnitt ebenfalls)
> #: ../templates:17001
> msgid ""
> "You have /System.map symbolic link. These were installed by ancient
kernel "
> "image packages. However, all the programs that look at the
information in "
> "the map files (including top, ps, and klogd) also will look at
/boot/System."
> "map-=V Having the symbolic link in / is technically detrimental
(apart from "
> "cluttering up /); many programs, though looking in /boot, still allow /"
> "System.map to override. If you install multiple kernels on this
machine, "
> "then the /System.map symbolic link only applies to one such kernel,
for all "
> "other choices the symbols loaded will be wrong. Not having
/System.map at "
> "all prevents this."
> msgstr ""
> "Es existiert ein symbolischer »/System.map«-Verweis. Dieser wurde
von einem "
> "veralteten Kernel-Image-Paket installiert. Da alle Programme, die die "
> "Informationen aus dieser Datei verwenden (wie top, ps und klogd),
auch in "
> "/boot/System.map-=V nachsehen, ist das Beibehalten dieses Verweises
in / "
> "technisch gesehen nachteilig (zusätzlich zu der Tatsache, dass / "
> "unübersichtlich wird). Viele Programme, die in /boot nachsehen,
erlauben ein "
> "Überschreiben der Werte durch die in /System.map gefundenen. Wenn
Sie also "
> "mehrere Kernel-Images installieren, zeigt der symbolische Verweis
/System.map "
> "nur auf einen dieser Kernel, in allen anderen Fällen sind die
geladenen "
> "Symbole falsch. Wenn /System.map nicht existiert, wird dies verhindert."
> #: ../templates:21001
> msgid ""
> "I repeat, this is very dangerous. If at all in doubt, answer Yes. If
you "
> "know exactly what you are doing, and are prepared to hose your
system, then "
> "answer No."
> msgstr ""
> "Nochmal: dies ist sehr gefährlich. Sollten Sie in irgendeiner Weise im "
> "Zweifel sein, antworten Sie mit »Ja«. Wenn Sie genau wissen, was Sie
tun und "
> "darauf vorbereitet sind, ihr System unbrauchbar zu machen, dann
antworten Sie "
> "mit »Nein«."
s/im Zweifel sein/Zweifel haben/
oder vielleicht "zweifeln".
Gruss,
Chris
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]