Elliott Erwitt, Personae, uno dei fotografi più importanti e celebrati del Novecento.

2018-12-19 Diskussionsfäden Sprea Editori
Se non visualizzi correttamente questo messaggio, clicca qui: http://www.mailant.it/nl.aspx?idp=14715&idn=101689&cvp=0E2FA94E582CE1334891A9A307CD9E07B21F6098&idu=12519735&cvup=EBD2E0ADF79BA2888AAB1508412E089A070E31AB

A Fantástica Arte de Vender - E-book Gratuito!

2017-07-15 Diskussionsfäden Jeremias Oberherr
/aHR0cDovL3d3dy5xdWFudGljby5kaWdpdGFsL25ld3MvamVyZW1pYXMvcGVyZmls]   [Jeremias Oberherr] [http://www.quantico.digital/news/2/index.php/mymail/51/31bb86a6cd4dad80ded901097e71b802/aHR0cDovL3d3dy5qZXJlbWlhc29iZXJoZXJyLmNvbS5icg] A Fantástica Arte de Vender - E-book Gratuito

E

2016-11-22 Diskussionsfäden Thomas Krähenmann
E Von meinem iPhone gesendetYrerde

Re: Falsche E-Mail-Adresse der Uebersetzer-Mailingliste

2014-03-03 Diskussionsfäden Axel Beckert
Hi, Axel Beckert wrote: > Martin Eberhard Schauer wrote: > > >> http://www.debian.org/contact.de > > >> > > >> German Translation Team > > > > Die Webseiten pflegt nach meinem Wissen Holger Wansing. Erik > > Pfannenstein und Helge Kreutzmann haben evtl. auch Zugriff. > > Jetzt wo Du das grade s

Falsche E-Mail-Adresse der Uebersetzer-Mailingliste (was: Re: Uebersetzungsfehler in der Paketbeschreibung von zile)

2014-03-03 Diskussionsfäden Axel Beckert
Hi, Martin Eberhard Schauer wrote: > >> http://www.debian.org/contact.de > >> > >> German Translation Team > > Die Webseiten pflegt nach meinem Wissen Holger Wansing. Erik > Pfannenstein und Helge Kreutzmann haben evtl. auch Zugriff. Jetzt wo Du das grade so mit "Schreibrechten" formulierst: we

Aos meus amigos e aos amigos de meus amigos.

2012-09-04 Diskussionsfäden Walton Carpes
Quando a gente vota, escolhe os candidatos que irão nos representar na busca do Bem Comum, que todos nós buscamos.Competência, seriedade, comportamento ético e dignidade são qualidades que, embora raras, todos os políticos deviam ter. Mas infelizmente nem todos têm.Por isso, vou votar num

Re: E-mail Tracking Number: 251751 (KMM693052V44894L0KM)

2010-10-30 Diskussionsfäden Baloy Arevalo
Oct. 30, 2010 Saturday Sir/Madam , Please send my monthly bill on a monthly basis NOT on e-bill. Thank you very much . Sincerely yours, Balbino Arevalo, Jr. Acct #: 2-28-272-0127

Erste übersetz e Webseiten gehen bald offline

2010-09-21 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, auf der Debian-Website werden übersetze Seiten, bei denen seit sechs Monaten nicht mehr eine Änderung der Originalseite nachvollzogen wurde, aus dem Netz genommen, unabhängig, wie groß die Änderung der Originalseite auch war. Idealerweise werden triviale Änderungen zwar auch auf die überset

Re: APT-Patch für deutsch e Übersetzung

2010-04-23 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Fri, Apr 23, 2010 at 08:23:12AM +0200, Chris Leick wrote: > Jens Seidel: >> Chris Leick wrote: >>> Jens Seidel: Mach du nur. Dabei willst du vielleicht auch gleich die Datei aktualisieren, einige Zeichenketten sind ja noch unübersetzt bzw. fuzzy (zumindest in Sid, habe nicht

Re: APT-Patch für deutsch e Übersetzung

2010-04-22 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Apr 22, 2010 at 12:41:52PM +0200, Chris Leick wrote: > Jens Seidel: >> Mach du nur. Dabei willst du vielleicht auch gleich die Datei aktualisieren, >> einige Zeichenketten sind ja noch unübersetzt bzw. fuzzy (zumindest in Sid, >> habe nicht ins BTS geschaut). > > Ich bin etwas irritiert: In

Re: APT-Patch für deutsch e Übersetzung

2010-04-21 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Wed, Apr 21, 2010 at 04:31:22PM +0200, Chris Leick wrote: > Jens Seidel: > >> beim Lesen der Handbuchseite apt_preferences fand ich ein paar Fehler. Anbei >> ein Patch gegen den Quellcode aus Sid. > > Prima. Sendest Du es oder soll ich das tun? Mach du nur. Dabei willst du vielleicht auch gleic

Re: [RFR] po-debconf://ddclient/de.po - Zerstört e Threads

2010-04-09 Diskussionsfäden Holger Wansing
nicht im Sinn der Sache. Gruß Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 2.5.0 under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org

Re: Übersetzungsanfrag e zu "Subject"

2010-01-15 Diskussionsfäden Michelle Konzack
Hello Dirk, Am 2010-01-15 15:34:16, schrieb Dirk Neumann: > "Betreff" ist gut, "Thema" ist vielleicht besser. Aber Raum passt > überhaupt nicht. Da wäre eher (Diskussions)Gruppe angebracht. > Also: > msgstr "Ändere Thema der Gruppe..." > "Im nachstehenden Feld können Sie das neue Thema der Gruppe

Übersetzungsanfrag e zu "Subject"

2010-01-15 Diskussionsfäden Michelle Konzack
en Feld können Sie den neuen Betreff des Raums eingeben." 8<------ Ich meine, in E-Mails ist "Subject -> Betreff" OK, aber hier hört sich das grausig an. Thanks, Greetings and nice Day/Evening Michelle Konzack Tamay

Re: l10n-Kampagne: Hätt e Zeit

2009-10-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Frank, On Mon, Sep 28, 2009 at 12:28:30AM +0200, Frank Lanitz wrote: > On Tue, 1 Sep 2009 19:07:40 +0200 > Helge Kreutzmann wrote: > > > Es ist immer ganz praktisch, wenn Du einen Blick auf [1] halten > > könntest, und bei neuen Übersetzungen bzw. neuen »offenen« > > Übersetzungen mal schau

Re: l10n-Kampagne: Hätt e Zeit

2009-09-01 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris, On Tue, Sep 01, 2009 at 10:42:34AM +0200, Chris Leick wrote: > wenn noch etwas dringend erledigt werden müsste, könnte ich mich darum > kümmern. Es ist immer ganz praktisch, wenn Du einen Blick auf [1] halten könntest, und bei neuen Übersetzungen bzw. neuen »offenen« Übersetzungen ma

Inkonsistent übersetzt e Paketbeschreibungen

2009-03-16 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hallo! Mir fällt immer häufiger auf, dass Paketbeschreibungen, die in großen Teilen gleich sind, im Detail dann unterschiedlich übersetzt sind. Aktuelles Beispiel ist die Kurzbeschreibung von blobandconquer und blobandconquer-data, einmal mit Bindestrich zwischen 3D und Plattform und einm

Re: Deutsche Übersetzung der Release Notes für Lenny (was: Bug#515862: The German version of Lenny release notes contrasts to the En glish version regarding case sensitiv e filename handling for vfa

2009-03-04 Diskussionsfäden Jan Hauke Rahm
Hallo Helmut, danke für deine Korrekturvorschläge! Hallo Liste, ich hatte Helge gegenüber schon angedeutet, dass ich nicht die Zeit habe, voll in den Übersetzungsprozess (Paketbeschreibungen etc.) einzusteigen. Ich will aber gerne versuchen, meine Augen auf den Release Notes zu lassen. Ihr dürft

Re: Änderung der Überse tzung der Kurz-Information/Charakterisierung zum Debian Projekt (About Debian/Über Debian) (war: Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgab e von Lenny)

2009-02-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Sun, Feb 15, 2009 at 09:09:23AM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > Ich finde »Widmung« gar nicht sooo schlecht; aber Verpflichtung passt > IMHO auch nicht ganz. Wie wäre es mit »Engagement für«? s/Widmung/Hingabe/ :-)) Aber ansonsten wie geschrieben wäre »Engagement für« nicht schlecht (k

Re: Änderung der Überse tzung der Kurz-Information/Charakterisierung zum Debian Projekt (About Debian/Über Debian) (war: Re: Übersetzung der Veröffentlichungsbekanntgab e von Lenny)

2009-02-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Paul, On Sat, Feb 14, 2009 at 09:47:28PM +0100, Paul Menzel wrote: > Am Samstag, den 14.02.2009, 19:19 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > > Über Debian > > > > > > > > Debian GNU/Linux is a free operating system, developed by more than a > > > > thousand volunteers from all over the world w

Re: Noch ein paar unklärt e Begriffe

2009-02-04 Diskussionsfäden Jan Hauke Rahm
On Tue, Feb 03, 2009 at 11:19:30PM +0100, Holger Wansing wrote: > Und noch eins habe ich vergessen: > > einhängen oder einbinden für mount Tatsache, ich hab noch ein Mal "einbinden" gefunden. Hauke signature.asc Description: Digital signature

Re: Noch ein paar unklärt e Begriffe

2009-02-03 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger, Danke fürs Erinnern! Ein Teil haben wir denke ich schon geklärt: On Tue, Feb 03, 2009 at 01:13:51PM +0100, Holger Wansing wrote: > On Wed, 28 Jan 2009 20:26:44 +0100 Holger Wansing wrote: > > On Tue, 27 Jan 2009 21:29:36 +0100 Helge Kreutzmann wrote: > > > Desweiteren stehen noch fol

Re: Anmerkungen zur Übersetzung der Releas e-Notes

2008-11-06 Diskussionsfäden Simon Bienlein
Hallo zusammen, hier meine überarbeitete Version des Diffs. Ich hoffe jetzt nichts mehr übersehen zu haben. Viele Grüße von Simon --- installing.po 2008-11-05 06:03:04.0 +0100 +++ installing-neu.po 2008-11-05 06:22:35.0 +0100 @@ -465,7 +465,7 @@ # type: Content of:

Re: Anmerkungen zur Übersetzung der Releas e-Notes

2008-11-05 Diskussionsfäden Simon Bienlein
Am 05.11.2008 18:52, Holger Wansing schrieb: Hi, On Wed, 05 Nov 2008 17:11:20 +0100 Simon Bienlein wrote: hier meine Anmerkungen zur SVN Version der Release Notes für Lenny. Ich habe den Abschnitt zur Installation mit einer Braillezeile überarbeitet. Zwei Anmerkungen von mir: +"Definiert d

Re: Wortliste: E-Mail

2008-06-13 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Paul, Paul Menzel schrieb: > beim Lesen der Debconf-Dialoge von exim4-config kommt natürlich häufiger > das Wort E-Mail vor. > > In der Wortliste [1] wird dies auch als Übersetzung für e-mail > angegeben. > > Da einige Begriffe der Wortliste zur Zeit gerade diskutier

Re: Wortliste: E-Mail

2008-06-13 Diskussionsfäden Paul Menzel
Lieber Nico, Am Freitag, den 13.06.2008, 16:24 +0200 schrieb Nico Golde: > Hi Paul, > * Paul Menzel <[EMAIL PROTECTED]> [2008-06-13 15:59]: > [...] > > Nachteile: > > a) E-Mail ist eingedeutscht. > > Zählt ein Wort, das im Duden steht als eingedeutscht? Kei

Re: Wortliste: E-Mail

2008-06-13 Diskussionsfäden Nico Golde
Hi Paul, * Paul Menzel <[EMAIL PROTECTED]> [2008-06-13 15:59]: [...] > Nachteile: > a) E-Mail ist eingedeutscht. Zählt ein Wort, das im Duden steht als eingedeutscht? Schönen Gruß Nico -- Nico Golde - http://www.ngolde.de - [EMAIL PROTECTED] - GPG: 0x73647CFF For security reasons,

Re: Wortliste: E-Mail

2008-06-13 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, On Fri, Jun 13, 2008 at 03:54:34PM +0200, Paul Menzel wrote: > beim Lesen der Debconf-Dialoge von exim4-config kommt natürlich häufiger > das Wort E-Mail vor. > > In der Wortliste [1] wird dies auch als Übersetzung für e-mail > angegeben. ja, finde ich auch gut so. >

Wortliste: E-Mail

2008-06-13 Diskussionsfäden Paul Menzel
Liebe Leute, beim Lesen der Debconf-Dialoge von exim4-config kommt natürlich häufiger das Wort E-Mail vor. In der Wortliste [1] wird dies auch als Übersetzung für e-mail angegeben. Da einige Begriffe der Wortliste zur Zeit gerade diskutiert werden, mache ich gleich mal mit. 1. Hinzufügen von

Re: Vorschlag für ein e neue Wortliste (war: Re: Toter Link in der Wortliste)

2008-05-24 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Kai, On Fri, May 23, 2008 at 01:24:32PM +0200, Kai Wasserbäch wrote: > mir der Wunsch nach einem "Wörterbuch-Interface" wie bei > http://dict.tu-chemnitz.de/ (heute auch beolingus.de) oder bei Leo > aufgekommen. Mir persönlich ist ein einfacher Zugriff auf der Befehlszeile wichtig. Für leo

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-13 Diskussionsfäden Holger Wansing
dann einen sendmail oder exim ... von dem man aber in der > > Regel nichts mitbekommt, es sei denn, eine Mail kommt zurück, weil > > z.B. der angegebene Absender nicht existiert. > > > Genau. Bei anderen ("normalen") E-Mails an (auch andere) Mailinglisten > hatte ich

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-12 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo Holger, Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]>: > On Fri, 9 May 2008 16:09:37 +0200 Helge Kreutzmann wrote: > > > Ich sende mit Kmail und die E-Mails sind vom Postausgang in den > > > Order "Versendete Nachrichten" gewandert. Das nächste Mal werde &

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-11 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo, On Fri, 9 May 2008 16:09:37 +0200 Helge Kreutzmann wrote: > > Ich sende mit Kmail und die E-Mails sind vom Postausgang in den > > Order "Versendete Nachrichten" gewandert. Das nächste Mal werde ich > > mich selbst auf "CC:" setzen. > > Hast D

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-09 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, On Thu, May 08, 2008 at 11:37:39PM +0200, Erik Schanze wrote: > Vielleicht hat es auch etwas mit den Skripten zu tun, die die > Pseudo-URL-E-Mails verarbeiten, oder sind die von der Mailingliste > unabhängig? Die sind IMHO von der Liste unabhängig (sie lesen die Liste s

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-08 Diskussionsfäden Erik Schanze
Helge Kreutzmann Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > Hallo Erik, > > On Sun, May 04, 2008 at 10:04:54PM +0200, Erik Schanze wrote: > > gestern Nacht schickte ich 6 E-Mails mit folgenden Betreffs an die > > Liste, um die Fehlernummern für Übersetzungen zu melden. &

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-08 Diskussionsfäden Erik Schanze
Gerfried Fuchs Gerfried Fuchs <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi! > > Am Sonntag, den 04.05.2008, 22:04 +0200 schrieb Erik Schanze: > > Keine dieser E-Mails kam auf der Liste an > > und der Stand der Übersetzungen auf > > http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-de

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-05 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Erik, On Sun, May 04, 2008 at 10:04:54PM +0200, Erik Schanze wrote: > gestern Nacht schickte ich 6 E-Mails mit folgenden Betreffs an die > Liste, um die Fehlernummern für Übersetzungen zu melden. > Keine dieser E-Mails kam auf der Liste an > und der Stand der Übersetzungen

Re: E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-05 Diskussionsfäden Gerfried Fuchs
Hi! Am Sonntag, den 04.05.2008, 22:04 +0200 schrieb Erik Schanze: > Keine dieser E-Mails kam auf der Liste an > und der Stand der Übersetzungen auf > http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html > ist auch noch nicht aktuell. > > Wo sind diese E-Mai

E-Mails mit Pseudo-URLs verschwunden

2008-05-04 Diskussionsfäden Erik Schanze
Hallo, gestern Nacht schickte ich 6 E-Mails mit folgenden Betreffs an die Liste, um die Fehlernummern für Übersetzungen zu melden. [BTS#479251] po-debconf://aegis/de.po [BTS#479250] po-debconf://wwwoffle/de.po [BTS#479252] po-debconf://cgiemail/de.po [BTS#479257] po-debconf://ipsec-tools/de.po

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2008-04-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
, korrekt; private E-Mails habe ich nicht erhalten (bzw. der letzte Stand war auf der Liste). > Naja, jetzt wird es ja bald mit den wöchentlichen Debian-Nachrichten > weitergehen. Siehe dazu debian-announce und debian-publicity sowie > das Wiki. Ich werde definitiv zumindest versuchen, m

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2008-04-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Apr 10, 2008 at 09:48:42PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Jens, > On Thu, Apr 10, 2008 at 09:01:04PM +0200, Jens Seidel wrote: > > On Thu, Apr 10, 2008 at 08:20:51PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > > On Mon, Dec 17, 2007 at 09:38:53PM +, Jens Seidel wrote: > > > > PS: Es gibt

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2008-04-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, On Thu, Apr 10, 2008 at 09:01:04PM +0200, Jens Seidel wrote: > On Thu, Apr 10, 2008 at 08:20:51PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > On Mon, Dec 17, 2007 at 09:38:53PM +, Jens Seidel wrote: > > > PS: Es gibt auch noch eine teilweise übersetzte DWN, die hier im Archiv > > > rumliegt.

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2008-04-10 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Thu, Apr 10, 2008 at 08:20:51PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Mon, Dec 17, 2007 at 09:38:53PM +, Jens Seidel wrote: > > PS: Es gibt auch noch eine teilweise übersetzte DWN, die hier im Archiv > > rumliegt. Wenn sich ihr niemand annimmt (neue Freiwillige?), werde ich > > es während der

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2008-04-10 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, On Mon, Dec 17, 2007 at 09:38:53PM +, Jens Seidel wrote: > PS: Es gibt auch noch eine teilweise übersetzte DWN, die hier im Archiv > rumliegt. Wenn sich ihr niemand annimmt (neue Freiwillige?), werde ich > es während der Feiertage machen. mmh, ich sehe sie gerade im WML noch nicht,

, Alerta tributário: aos profissionais liberais e autônomos

2008-03-11 Diskussionsfäden Ricardo Ceva
Alerta tributário: aos profissionais liberais e autônomos   NUNCA "COMPRE" NOTA FISCAL   Evite sempre este expediente, quando for necessário apresentar Nota Fiscal para receber sua remuneração por seviços prestados.   Em primeiro lugar, isto é ilegal e deixa voce irregular junt

Re: E-Mail-Problem: sf.ne t schickt E-mails für Jens zurück

2008-03-09 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Kai, Kai Wasserbäch <[EMAIL PROTECTED]> wrote on Sun, 02 Mar 2008 21:52:37 +0100 > Hallo Jens, > ich habe heute versucht dir ein paar Sachen zukommen zu lassen, auch eine > Webseitenübersetzung (die, die Helge angefragt hatte), allerdings bekomme ich Helge hat mich gerade a

E-Mail-Problem: sf.net schickt E-mails für Jens zu rück

2008-03-02 Diskussionsfäden Kai Wasserbäch
Hallo Jens, ich habe heute versucht dir ein paar Sachen zukommen zu lassen, auch eine Webseitenübersetzung (die, die Helge angefragt hatte), allerdings bekomme ich alle E-Mails von sf.net mit folgendem Fehler zurück (seit heute). Hast du noch eine andere E-Mail-Adresse für mich? Oder ist das nur

últimas vagas - Pós-graduação CONSERVAÇÃO E RESTAURO DO PATRIMÓNIO

2008-02-21 Diskussionsfäden ESTAL - Escola Superior de Tencologias e Artes de Lisboa
CONSERVAÇÃO E RESTAURO DO PATRIMÓNIO Pós-graduação - últimas vagas - A 3ª edição da Pós-graduação em Conservação e Restauro do Património Cultural volta a reunir um conjunto de docentes e profissionais da área num ambiente de formação de elevada qualidade

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2007-12-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
sind selbige nie hier (oder bei mir in privater E-Mail) eingetroffen. > > On Tue, Dec 11, 2007 at 03:37:43PM +0100, Jens Seidel wrote: > OK, ich werde versuchen, dies in Zukunft etwas verständlicher > auszudrücken. Mir fiel durchaus auf, dass die Formulierungen etwas > schwerfäll

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2007-12-17 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Mon, Dec 17, 2007 at 06:46:00PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > mmh, Debian ist eine do-o-crazy, d.h. die aktiven bestimmen solange > die schweigende Mehrheit nix sagt. Ja, das ist gar nicht so schlecht. Ich finde es aber trotzdem schade, dass es z.B. zur Webseite im Jarh nur 1--2 Mal konstruk

Re: Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2007-12-17 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Jens, mmh, Debian ist eine do-o-crazy, d.h. die aktiven bestimmen solange die schweigende Mehrheit nix sagt. Nichtsdestotrotz schreib' ich jetzt mal was. On Tue, Dec 11, 2007 at 03:37:43PM +0100, Jens Seidel wrote: > mir nicht sicher, ob direkte Übersetzungen wie in > http://www.debian.org/s

Schachtelsätz e in Website, insbesondere DSAs

2007-12-11 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo, es gab zwar bisher noch niemals deswegen für mich Kritik, jedoch bin ich mir nicht sicher, ob direkte Übersetzungen wie in http://www.debian.org/security/2007/dsa-1421 gutgeheißen werden. Es ist nur ein einzelner Satz: Eine Verwundbarkeit wurde in Battle for Wesnoth entdeckt, die es entfe

E-Ticketing your Events

2007-11-28 Diskussionsfäden Ticket Muncher
being event promoters) we have seen it all, and we know what works, and what doesn't. Bottom line is, if your holding event, tickets need to be sold in order for you to maintain your bottom line. If you would like free advice feel free to send an e-mail to [EMAIL PROTECTED] Be sure to in

Re: auf *E*nglisch?

2007-05-12 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
;auf" abgeändert? Für mich klingt beides in Ordnung, ich weiß aber > nie, wofür ich mich entscheiden soll und verwende wohl beides. Für mich klingt »in [E|e]nglish« einfach falsch. Auch leo stimmt mir zu: in Englishauf Englisch in English currency

Re: auf *E*nglisch?

2007-05-12 Diskussionsfäden Jens Seidel
Hallo Helge, ich antworte gleich über die Liste, da dies ein Thema ist, was wohl relativ häufig auftritt und auch andere interessiert. On Fri, May 11, 2007 at 06:41:03PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > Hallo Jens, > ich komme mir ja etwas blöd vor, aber für mich ist auf deutsch das > englische a

[BTS#411381] po-debconf://swish-e/de.po

2007-02-18 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
-- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc

e-mails segmentados e-mails para mala direta

2007-01-28 Diskussionsfäden Divulga Emails
cadastros de emails cadastros de e-mails . Venda de mala direta listas de e-mails, software mala direta programa para spam, programa para mala direta programa para enviar email. Programa de mala direta opt in emails: Visite agora: http://www.divulgaemails.com Mala-direta mala direta via

Re: Unsere E-Mail-Adresse [EMAIL PROTECTED] auf debian.org

2007-01-09 Diskussionsfäden Jens Seidel
On Tue, Jan 09, 2007 at 10:54:23AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Hallo Debian-Team, Hallo, > auf Ihrer Website (unter > http://lists.debian.org/debian-devel/2004/10/msg00589.html) ist unsere > E-Mail-Adresse [EMAIL PROTECTED] hinterlegt. > > Bitte nehmen Sie die Seite

Unsere E-Mail-Adresse [EMAIL PROTECTED] auf debian.org

2007-01-09 Diskussionsfäden David.Mueller
Hallo Debian-Team, auf Ihrer Website (unter http://lists.debian.org/debian-devel/2004/10/msg00589.html) ist unsere E-Mail-Adresse [EMAIL PROTECTED] hinterlegt. Bitte nehmen Sie die Seite umgehend vom Netz, da die Adresse nicht mehr besteht. Für Rückfragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung

verlorene Listen-E-Mails (war: [BTS#401468] po-debconf://ipsec-tools/de.po)

2006-12-05 Diskussionsfäden Erik Schanze
needed. > > Is there any anti spam method, that has catched and trashed my > > mails? > > > > Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>: > > > On Tue, Dec 05, 2006 at 04:33:35PM +0100, Erik Schanze wrote: > > > > Muss in die Status-E-Mails ein Nachrichtentex

Re: Neue URL der Übersich tsseite zur Koordination [War: Übersichtsseit e bez. ITTs usw.]

2006-11-02 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Tobias, On Thu, Nov 02, 2006 at 11:52:00AM +0100, Tobias Toedter wrote: > diese Seiten werden auf Alioth bereitgestellt. Nachdem vor ein paar Tagen > alioth.debian.org umgezogen ist, haben sie eine neue URL: > Danke,

Re: Übersichtsseit e bez. ITTs usw.

2006-10-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Matthias, On Sat, Oct 28, 2006 at 04:34:44PM -0400, Matthias Julius wrote: > Meinst Du > bzw. ? Es gab mal eine Seite, auf der angezeigt wurde, welche Pakete hier in der Liste mit [ITT] markiert w

Übersichtsseit e bez. ITTs usw.

2006-10-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo, nachdem ich letztes Wochenende ja etwas unkoordiniert vorgegangen war, wollte ich jetzt nach dem Umzug des i18n-Servers schauen, welche PO-Dateien in Arbeit sind. Leider kann ich die entsprechende Seite nicht finden. Was ist die aktuell gültige URL? Vielen Dank. Viele Grüße He

e-fax

2006-01-26 Diskussionsfäden Hammond Deirdre
That sign talk use sit know He hurt say by organise clean use worry study Or do dance lie borrow bring It hear see today cancel teach teach fit shut At explain travel

Re: Übersetzt e Projektnamen

2005-09-28 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger, On Wed, Sep 28, 2005 at 09:05:41AM +0200, Holger Wansing wrote: > gab es nicht mal eine "Regel", dass Projektnamen nicht > übersetzt werden sollen? > > http://www.debian.org/doc/ddp Ja, im allgemeinen übersetzen wir Namen nicht. Hier finde ich die Übersetzung aber sinnvoll, da sich

cadastros de e-mails divididos por sexo

2005-08-15 Diskussionsfäden celinakso_3w9w
e-mails,lista de e-mails,e-mails para mala direta,lista pública de e-mails,lista e-mails e-mails,lista de e-mails,e-mails para mala direta,lista pública de e-mails,lista e-mails emails para mala direta dividida por classe social: http://www.segmails.vze.com ou http://www.vendemails.cjb.net ou

Re: Testing-Titel "Etch" i st OK, aber im Text steht als nächste groß e Debian-Release noch "Sarge"

2005-07-27 Diskussionsfäden Florian Ernst
On Wed, Jul 27, 2005 at 01:32:01PM +0200, Florian Ernst wrote: > On Wed, Jul 27, 2005 at 12:44:08PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Nur zur Info ... > > Auf Seite http://www.de.debian.org/releases/testing/ : > > Im Titel "Etch" ist OK, aber im Text steht als nächste große Debian-Release > > no

Re: Testing-Titel "Etch" i st OK, aber im Text steht als nächste groß e Debian-Release noch "Sarge"

2005-07-27 Diskussionsfäden Florian Ernst
Moinmoin, On Wed, Jul 27, 2005 at 12:44:08PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: > Nur zur Info ... > Auf Seite http://www.de.debian.org/releases/testing/ : > Im Titel "Etch" ist OK, aber im Text steht als nächste große Debian-Release > noch "Sarge" Hmmm, ich gehe mal davon aus, daß Du die deutschsp

E-mail Tracking Number: 251751 (KMM693052V44894L0KM)

2003-08-24 Diskussionsfäden Southern California Edison KANA Net Bill
Thank you for your e-mail correspondence. Your inquiry has been received and a response will be provided to you within 24 hours (Monday through Friday, excluding holidays). Please keep in mind you may contact Southern California Edison at any time by calling the 24 hour Customer Communication