Liebe Leute,
beim Lesen der Debconf-Dialoge von exim4-config kommt natürlich häufiger das Wort E-Mail vor. In der Wortliste [1] wird dies auch als Übersetzung für e-mail angegeben. Da einige Begriffe der Wortliste zur Zeit gerade diskutiert werden, mache ich gleich mal mit. 1. Hinzufügen von Nachricht als Übersetzung in die Liste. Vorteile: a) Für mich liest sich das besser und man hätte eine Alternative für einen besseren Ausdruck. ;) Nachteile: a) E-Mail ist eingedeutscht. b) Nachricht ist länger als E-Mail und deshalb für Debconf-Vorlagen besser geeignet. 2. Empfehlung zur Benutzung von Nachricht gegenüber von E-Mail Ich denke, des „elektronisch” ist in den meisten Fällen überflüssig und aus dem Zusammenhang klar. Zudem wurde es wohl früher im Englischen auch ohne das „e” benutzt [2]. Also ich bin für 1. und 2. Liebe Grüße, Paul [1] http://wiki.debian.org/Wortliste [2] http://en.wikipedia.org/wiki/Email#Spelling
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil