Am 29.06.24 um 04:43 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
einma
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Moin,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 09:29:19PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Da bleibt nur noch die Frage, ob "nicht leere" oder "nicht-leere"
> richtig ist. Gesehen habe ich schon beide Versionen.
Intuitiv wäre ich für die zweite Variante, aber gab es nicht eine
Regel, dass „nicht“ ohne Bindestr
Hallo Helge,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:26:46PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> es fällt mir schwer, das neben Hermann-Josefs Vorschläge zu legen, ich
> hoffe, ich habe nicht zu viele Dubletten…
Dubletten sind kein Problem. Eigentlich im Gegenteil, dann habe ich den
Anlass, zwei mal über
Hallo Helge,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:28:13PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Moin,
> Am Fri, Jun 28, 2024 at 04:29:51PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:20:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > > Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > >
Hallo Hermann-Josef,m
Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:57:28PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> einmal generell: Ich würde die "neuste*"-Varianten als "neueste*"
> schreiben. "Neuste" hört sich nach Umgangssprache an.
Mmh, für mich kling das mit dem „e“ sehr gespreizt, aber ja, ich
verwende beide
Hallo Christoph,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 11:55:42AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "B resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" "
> > "versioned directory to a path to the newest (by version) file containe
Moin,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 05:27:21PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als
> "Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität"
> verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.
Ich schließ mic
Moin,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 04:29:51PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:20:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > "without qualification" müsste evtl. auch noch übersetzt werden.
> Das habe ich als "ohne V
Moin,
es fällt mir schwer, das neben Hermann-Josefs Vorschläge zu legen, ich
hoffe, ich habe nicht zu viele Dubletten…
Am Fri, Jun 28, 2024 at 12:59:50PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "If this is set to a non-empty string, don't automati
Hallo Hermann-Josef,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 06:06:35PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> >
> Hallo Christoph,
> ...
> >
> > Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als
> > "Plattenplatz" über
Am 28.06.24 um 17:27 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
...
Den Begriff "disk space" habe ich nicht wie in anderen Seiten als
"Plattenplatz" übersetzt, sondern den Ausdruck "Plattenkapazität"
verwendet. Das klingt für mich seriöser, ist aber nur meine Meinung.
Hallo Mitübersetzer,
ich habe nun die Vorlage für Bacula übersetzt.
Zu Bacula siehe https://www.bacula.org/what-is-bacula/.
"Bacula is a set of computer programs that permits the system
administrator to manage backup, recovery, and verification of computer
data across a network of computers of di
Hallo Hermann-Josef,
Am Fri, Jun 28, 2024 at 03:20:03PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Hallo Mitübersetzer,
> >
>
> Hallo Christoph,
> >
> > Hier ist nun Teil 7/9.
> >
>
>
> #. type: IP
> #: debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "P
Am 27.06.24 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
einmal
Am 28.06.24 um 12:59 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mitübersetzer,
Hallo Christoph,
Hier ist nun Teil 7/9.
#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "PYTHONSAFEPATH"
msgstr "PYTHONSAFEPATH"
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If this is set to a non-empty string,
Am Wed, Jun 26, 2024 at 05:59:37PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mitübersetzer,
> hätte jemand Zeit und Lust die Vorlage zu übersetzen?
>
> Es sind 7 Zeichenkette.
>
> Aktuell legt sie hier:
> https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/b/bacula/debian/po/bacula_13.0.4-3_templates
Hallo Mitübersetzer,
ich habe die Handbuchseite für Python übersetzt und zur
Durchsicht in neun Blöcke aufgeteilt. An wenigen Stellen sind
noch Kommentarzeilen von mir selbst, eingeleitet mit dem '#'.
Wie von Helge vorgeschlagen schicke ich die Teile nacheinander.
Hinsichtlich der Übersetzung hab
Hallo Helge,
hier sind meine Kommentare.
Viele Grüße,
Christoph
> #. type: Plain text
> #: debian-unstable fedora-rawhide
> msgid ""
> "B resolves a file system path referencing a \"\\&.v/\" "
> "versioned directory to a path to the newest (by version) file contained "
> "therein\\&. This tool pro
Hallo Helge,
Am Thu, Jun 27, 2024 at 06:23:22PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Thu, Jun 27, 2024 at 04:44:58PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell: wh
Hallo Helge,
Am Thu, Jun 27, 2024 at 05:37:35PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Christoph,
> Am Thu, Jun 27, 2024 at 04:25:32PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
> > Am Wed, Jun 26, 2024 at 06:53:27PM + schrieb Helge Kreutzmann:
> > > > > > # Frozen Modules sind laut https://wiki.pyth
21 matches
Mail list logo