Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.

Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, pro Teil ca. 25.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--type=>, B<-t>"
msgstr "B<--type=>, B<-t>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configures the inode type to look for in the \"\\&.v/\" directory\\&. Takes "
"one of \"reg\", \"dir\", \"sock\", \"fifo\", \"blk\", \"chr\", \"lnk\" as "
"argument, each identifying an inode type\\&. See B<inode>(7)  for details "
"about inode types\\&. If this option is used inodes not matching the "
"specified type are filtered and not taken into consideration\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Inode-Typ der im Verzeichnis »\\&.v/« zu suchenden "
"Dateien\\&. Akzeptiert entweder »reg«, »dir«, »sock«, »fifo«, »blk«, »chr« "
"oder »lnk« als Argument, was jeweils den Inode-Typ identifiziert\\&. Siehe "
"B<inode>(7) zu Details über jeden Inode-Typ\\&. Falls diese Option verwandt "
"wird, werden Inodes, die nicht auf den angegebenen Typ passen, "
"herausgefiltert und nicht berücksichtigt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--print=>, B<-p>"
msgstr "B<--print=>, B<-p>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Configures what precisely to write to standard output\\&. If not specified "
"prints the full, resolved path of the newest matching file in the \"\\&.v/\" "
"directory\\&. This switch can be set to one of the following:"
msgstr ""
"Konfiguriert, was genau in die Standardausgabe geschrieben werden soll\\&. "
"Falls nicht angegeben, wird der vollständige, aufgelöste Pfad der neusten "
"passenden Datei im Verzeichnis »\\&.v/« ausgegeben\\&. Dieser Schalter kann "
"auf einen der folgenden Werte gesetzt werden:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"filename\", will print only the filename instead of the full "
"path of the resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »filename« gesetzt, wird nur der Dateiname ausgegeben, anstatt den "
"vollständigen Pfad der aufgelösten Datei\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"version\", will print only the version of the resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »version« gesetzt, wird nur die Version der aufgelösten Datei "
"ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"type\", will print only the inode type of the resolved file "
"(i\\&.e\\&. a string such as \"reg\" for regular files, or \"dir\" for "
"directories)\\&."
msgstr ""
"Falls auf »type« gesetzt, wird nur der Inode-Typ der aufgelösten Datei "
"ausgegeben (d\\&.h\\j&. eine Zeichenkette wie »reg« für reguläre Dateien "
"oder »dir« für Verzeichnisse)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"arch\", will print only the architecture of the resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »arch« gesetzt, wird nur die Architektur der aufgelösten Datei "
"ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"tries\", will print only the tries left/tries done of the "
"resolved file\\&."
msgstr ""
"Falls auf »tries« gesetzt, wird nur die verbliebenen Versuche/erledigten "
"Versuche der aufgelösten Datei ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"If set to \"all\", will print all of the above in a simple tabular output\\&."
msgstr ""
"Falls auf »all« gesetzt, wird alles obige in einer einfachen, tabellarischen "
"Ausgabe dargestellt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--resolve=>"
msgstr "B<--resolve=>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true the path to the versioned file is fully "
"canonicalized (i\\&.e\\&. symlinks resolved, and redundant path components "
"removed) before it is shown\\&. If false (the default) this is not done, and "
"the path is shown without canonicalization\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Pfad zur "
"versionierten Datei vollständig kanonisiert (d\\&.h\\&. Symlinks aufgelöst "
"und redundante Pfadkomponenten entfernt), bevor er angezeigt wird\\&. Falls "
"falsch (die Vorgabe), erfolgt dies nicht und der Pfad wird ohne "
"Kanonisierung angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use a command like the following to automatically pick the newest raw disk "
"image from a \"\\&.v/\" directory:"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch das neuste rohe "
"Plattenabbild aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg 
/var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n"
msgstr "$ systemd-vpick --suffix=\\&.raw --type=reg 
/var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This will enumerate all regular files matching /var/lib/machines/quux\\&."
"raw\\&.v/quux*\\&.raw, filter and sort them according to the rules described "
"in B<systemd.v>(7), and then write the path to the newest (by version) file "
"to standard output\\&."
msgstr ""
"Dies wird alle regulären Dateien, die auf /var/lib/machines/quux\\&.raw\\&.v/"
"quux*\\&.raw passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in "
"B<systemd.v>(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu der "
"neuesten (gemäß Version) Datei in die Standardausgabe schreiben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"Use a command like the following to automatically pick the newest OS "
"directory tree from a \"\\&.v/\" directory:"
msgstr ""
"Verwenden Sie einen Befehl wie den Folgenden, um automatisch den neuesten "
"Betriebssystemverzeichnisbaum aus einem »\\&.v/«-Verzeichnis auszuwählen:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n"
msgstr "$ systemd-vpick --type=dir /var/lib/machines/waldo\\&.v/\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"This will enumerate all directory inodes matching /var/lib/machines/waldo\\&."
"v/waldo*, filter and sort them according to the rules described in B<systemd."
"v>(7), and then write the path to the newest (by version) directory to "
"standard output\\&."
msgstr ""
"Dies wird alle Verzeichnis-Inodes, die auf /var/lib/machines/waldo\\&.v/"
"waldo* passen, aufzählen, filtern und sie entsprechend der in B<systemd."
"v>(7) beschriebenen Regeln sortieren und dann den Pfad zu dem neuesten "
"(gemäß Version) Verzeichnis in die Standardausgabe schreiben\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "For further examples see B<systemd.v>(7)\\&."
msgstr "Weitere Beispiele finden Sie in B<systemd.v>(7)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich "
"Null\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid "B<systemd>(1), B<systemd.v>(7)"
msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.v>(7)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an