Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Nicolas Bertolissio
On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote: > Bonjour à tous, Bonjour, je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui > Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite > soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra > éven

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 14:13:40, philippe batailler <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... >Bernard et Norbert pensent que « grand public » est connoté péjorativement. >Mais non ! ( ou pourqouoi ?) Non, ce n'est pas ça que je voulais dire. Pour réduire au plus simple, pour moi, il s'agit de trouver une réponse

...typographie de l'Imprimerie nationale [Re: Demande de précisions sur certains points]

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 13:39:44, Martin WHEELER <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >> le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale > >- details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Manche, s.t.p. > (pr. reference personnelle) "Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale" © I

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Martin WHEELER
On Mon, 18 Jun 2001, Christian Couder wrote: > _ Il faut traduire GNU General Public License (GPL) par Licence > grand public GNU (et non Licence publique gnrale GNU ), car > general public en anglais signifie grand public . L'esprit anglophone interprete aussi bien : (General (Public Lice

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Par contre, curieusement, JO (Journal Officiel) est mis en > italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ? Non Norbert. C'est parce que c'est un titre de journal ou d'oeuvre, ce qui est toujours mis en italique. Mais encore, cela ne veut pas dire que l'abréviation doit

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
SAlut, > « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction > « « licence grand public du projet GNU ». Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis. Cordialement Alain

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les > gens purent alors adjoindre Linux au > système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé > sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») Adjonction se symbolise par un «-» alors que alternati

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > non, c'est de l'italien pour a priori. euh ! je suis pas sûr Patrice. C'est peut-être bien de l'italien mais qui serait un emprunt tel quel du latin. Et les français auraient ici pioché dans le latin plutôt que dans l'italien. > pourquoi ? pour le coup, c'est du latin ! au moins pou

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'est du > latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut > mettre « i.e. » et « Q.e.d. », mais par contre pas > d'italiques pour « etc. » et « cf. ». Il existe deux types de locutions latines en typo : 1. locu

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet philippe batailler
HULIN Antoine <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation « originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage « de l'abandonner en français. « « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Martin WHEELER écrivait: > On Mon, 18 Jun 2001, Patrice Karatchentzeff wrote: > > > est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum > > peut-tre ?) sont bien du latin, eux :-) > > quod erat demonstrandum > > > le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale > > -

Re: GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Patrice Karatchentzeff a écrit: > > Ce serait bien. On peut aussi transiger: ils adoptent GNU-Linux et on > laisse la Licence Publique Générale (ce qui n'est pas choquant - > hormis d'un point de vue de traduction), contrairement à l'emploi > incongru du « - » en français... > > Y-a-t'il quelqu'

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Martin WHEELER
On Mon, 18 Jun 2001, Patrice Karatchentzeff wrote: > est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum > peut-tre ?) sont bien du latin, eux :-) quod erat demonstrandum > le bouquin de typographie de l'Imprimerie nationale - details, ISBN etc. seraient apprecies ce cote de la Man

Re: GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait: > > Oui, ce qui me gène le plus c'est qu'on aura une traduction différente > de la traduction du site GNU (http://www.gnu.org/home.fr.html). > > (On peut aussi remarquer qu'ils utilisent « GNU/Linux » et le justifient > (http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.htm

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Bernard Isambert
HULIN Antoine wrote: > > > > > > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » > > par « Licence > > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU > > »), car « > > > general public » en anglais signifie « grand public ». Est-ce vraiment exactement cela ? Il me semb

GPL, site GNU, etc. (était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Patrice Karatchentzeff a écrit: > > Christian Couder écrivait: > > > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « > > general public » en anglais signifie « grand public ». > > > > Cela se vot

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Norbert Bottlaender-Prier
18/06/2001 08:00:58, Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit: >... > >non, c'est de l'italien pour a priori. Bonjour tout le monde, si, si signore, c'est du latin - même si la langue italienne l'a peut- être conservé inchangé - comme l'expression contraire a posteriori. Par analogie

RE: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet HULIN Antoine
> > > > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » > par « Licence > > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU > »), car « > > general public » en anglais signifie « grand public ». > > > > Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement >

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Bernard Isambert
Patrice Karatchentzeff wrote: > > est) et q.e.d (quod est demonstrare (j'ai un doute: demonstratum > peut-être ?) sont bien du latin, eux :-) qed = quod erat demonstrandum, bien traduit en français par CQFD Ce Qu'il Fallait Démontrer Bernard. -- _

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Christian Couder écrivait: > Bonjour à tous, > > Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite > soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra > éventuellement les ajouter à la FAQ.) > > _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'es

Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Christian Couder
Bonjour à tous, Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra éventuellement les ajouter à la FAQ.) _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'est du latin donc en italique et sans accent sur l