nt changes are indeed improvements to English and
> therefore do not need translation changes (unfortunately, Julien
> Cristau who does a tremendous job in polishing the release notes, has
> no time to unfuzzy translationsso we have to run after him).
>
> I try to refresh PO files a
On Tue, Mar 15, 2011 at 16:33:14 +0100, Julien Cristau wrote:
> On Tue, Mar 15, 2011 at 16:09:58 +0100, Romain DOUMENC wrote:
>
> > +"linkend=\"nonfree-firmware\"/>), ce qui signifie qu'il peut être
> > nécessaire "
> > +"de les installer
On Tue, Mar 15, 2011 at 16:09:58 +0100, Romain DOUMENC wrote:
> Bonjour à tous,
>
> ci-joint le diff des modifications
>
> Cordialement
> --- upgrading.po 2011-03-15 15:55:50.267752162 +0100
> +++ upgrading-rd.po 2011-03-15 16:06:20.959998951 +0100
> @@ -487,7 +487,6 @@
>
> # type: Co
On Wed, Jan 26, 2011 at 08:29:04 -0400, David Prévot wrote:
> >> @@ -244,8 +244,8 @@
> >> New languages
> >>
> >>
> >> -Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be
> >> installed in 67
> >> -languages. This is three more languages than in &oldreleasename;.
> >> +Thanks to
On Wed, Jan 26, 2011 at 22:55:41 -0400, David Prévot wrote:
> De plus, j'ai modifié les références à « votre système » en « le
> système », puisque le lecteur n'est pas forcément le propriétaire du
> système à mettre à niveau. Ça vaudrait peut être le coup d'appliquer ce
> genre de modification à
On Tue, Jan 25, 2011 at 23:27:33 -0400, David Prévot wrote:
> Un détail s'applique aussi à la version originale, en pièce jointe.
>
r8218
Merci,
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
On Tue, Jan 25, 2011 at 22:17:36 -0400, David Prévot wrote:
> Index: en/installing.dbk
> ===
> --- en/installing.dbk (r??vision 8214)
> +++ en/installing.dbk (copie de travail)
> @@ -213,7 +213,7 @@
>
> This release of the installe
On Sat, Jan 22, 2011 at 10:37:40 -0400, David Prévot wrote:
> Le 22/01/2011 04:47, Philippe Batailler a écrit :
>
> > Je préfère quand c'est Steve qui envoie les fichiers :-)
>
> La version 1.5.20-9+squeeze1 présente dans Squeeze est censée régler le
> problème, si ce n'est pas le cas, merci de
On Wed, Jan 19, 2011 at 15:41:35 -0400, David Prévot wrote:
> Julien, en pièce jointe la correction d'un petit détail dans la VO. Je
committé, r8165.
> me demande aussi comment va se passer la migration vers la version po4a
> de Squeeze : c'est pratique pour l'instant de forcer la version 0.34-2
On Sat, Jan 15, 2011 at 19:00:32 -0400, David Prévot wrote:
> Le 13/01/2011 11:07, Thomas Blein a écrit :
> > Salut,
>
> Salut,
>
> Voici quelques propositions pour about.po
>
> Julien, certaines de ces propositions s'appliquent aussi à la version
> originales, elles sont dans le fichier about.
On Thu, Jan 13, 2011 at 16:36:33 -0400, David Prévot wrote:
> Le 13/01/2011 11:07, Thomas Blein a écrit :
>
> > Cette fois avec les bons fichiers avec les corrections d'Étienne.
> > Merci beaucoup.
>
> Salut Thomas,
>
> Le fichier « issue » original a pas mal évolué (vingt-cinq nouvelles
> chaî
On Wed, Jan 5, 2011 at 01:08:17 +0100, Thomas Blein wrote:
> Bonsoir Julien,
>
> On Tuesday 04 January 2011 20:48:56 Julien Cristau wrote:
> > N'hésitez pas à me faire signe s'il y a des questions/erreurs
> > sur la version anglaise.
>
> En pièce joi
On Thu, Jan 6, 2011 at 12:18:26 -0400, David Prévot wrote:
> Le 06/01/2011 12:08, Thomas Blein a écrit :
>
> > J'ai malgré tout une question. Tu as corriger tout les occurrences de
> > &releasename; et &oldreleasename; par &Releasename; et &Oldreleasename;
> >
> > Dans la version anglaise ce so
On Thu, Jan 6, 2011 at 13:46:47 -0400, David Prévot wrote:
> Il y a deux occurrences de « appropiate » dans ce document, correctif en
> pièce jointe.
>
Committé, r8026.
Merci,
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Jan 5, 2011 at 09:40:29 +0100, Thomas Blein wrote:
> >"whereas some" ou "while some", pas un mélange :)
>
> Après une certaine heure je ne suis plus trop opérationnel...
> "while some"
>
ack. tu veux corriger la version anglaise ou je fais ca? (et je
prefere etre cc, si possible, je l
On Wed, Jan 5, 2011 at 01:08:17 +0100, Thomas Blein wrote:
> diff -r 20620238ec55 TODO/ddp/release-notes/installing.po
> --- a/TODO/ddp/release-notes/installing.poTue Jan 04 19:19:59 2011 +0100
> +++ b/TODO/ddp/release-notes/installing.poWed Jan 05 01:04:25 2011 +0100
> @@ -152,7 +152,7 @
On Tue, Jan 4, 2011 at 09:27:56 -0400, David Prévot wrote:
> Le 04/01/2011 01:57, Christian PERRIER a écrit :
> > Je ne suis pas sûr d'avoir vu de mention de la mise à jour de la
> > traduction des release notes. Pour lenny, c'était Simon Paillard (et
> > un peu moi) qui s'en était occupé.
>
> J
On Thu, Nov 4, 2010 at 10:14:55 -0400, David Prévot wrote:
> Le 04/11/2010 09:19, Julien Cristau a écrit :
> > On Thu, Nov 4, 2010 at 12:03:06 +, Colin Watson wrote:
>
> > That's not a regression, but:
> >
> > + msgid "pipe failed"
> > +
On Sun, 2009-03-22 at 18:59 +0100, Gerard Robin wrote:
> Juste une question: iceape-browser n'est plus que dans etch, mais utilisant
> sid
> ma version est la 1.1.14-1 et j'aimerais savoir si debian va abandonner
> iceape-browser ?
C'est déjà fait. iceape-browser n'est plus dans lenny/squeeze/s
On Thu, Mar 5, 2009 at 12:16:57 +0100, Nicolas François wrote:
> On Thu, Mar 05, 2009 at 08:31:31AM +0100, Agnès Zietek wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Le bépo est une disposition de clavier ergonomique de type Dvorak qui
> > peut être utilisée à la place de l'azerty. Elle est désormais incluse
>
On Mon, Aug 11, 2008 at 04:10:40 +0200, wrote:
> Salut,
>
> Merci à Christian et Stéphane pour leurs avis et relecture (que j'ai
> pris en compte).
>
> LCFC en pièce jointe. À noter que j'ai la date limite de demain
> (2008-08-10) pour le BTS.
>
> Librement,
> Frédéric
>
Il manque un head
On Thu, Jul 24, 2008 at 08:02:05 +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > J’ai le template suivant :
> >
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
> > msgid "deleting bucket.."
> >
> > Comment traduire « bucket » dans ce cas ?
> >
>
> poube
On Sat, Mar 22, 2008 at 13:41:21 +0100, Steve wrote:
> Le problème (petit je te l'accorde) c'est que quand je reçois le n° de
> BTS, je ne peux pas savoir pour quel paquet il est. Donc si j'en envoie
> 5, je vais devoir aller vérifier sur le web au plus 4 fois... pas très
> pratique. Ce serait qua
On Sat, Feb 23, 2008 at 11:13:48 +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]> (22/02/2008):
> > On Fri, Feb 22, 2008 at 11:55:44 +0100, Christophe Lohr wrote:
> >
> > > Bonjour,
> > > je pense que dans le synopsis de cette page du man
On Fri, Feb 22, 2008 at 11:55:44 +0100, Christophe Lohr wrote:
> Bonjour,
> je pense que dans le synopsis de cette page du man il faudrait ajouter
> une phrase du style : "Effectuez l’édition des liens avec l’option -ldl."
>
> Certes, tout en bas de l'exemple il est dit comment le compiler, mais
On Sun, Jan 20, 2008 at 15:05:37 +0100, Steve wrote:
> Pour relecture, merci.
>
> Le msgcat n'as pas fonctionné :
>
> fr.po:33:19: Séquence d'octets multiples invalide
> fr.po:33:38: Séquence d'octets multiples invalide
> fr.po:33:77: Séquence d'octets multiples invalide
> fr.po:44:35: Séquence
On Wed, Jan 16, 2008 at 23:51:05 +0100, Stephane Blondon wrote:
> 2008/1/16, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Il s'agit d'un diff avec la version précédente.
> >
>
>
> Diff du diff contenant une seule correction dont je ne suis pas sûr.
>
ou pas?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
On Sat, Jan 5, 2008 at 19:25:58 +0100, Christian Perrier wrote:
> Ça sort donc d'une autre traduction et faut que je trouve
> laquelle..:-)
>
apt, sans doute?
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Dec 13, 2007 at 12:13:41 +0100, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Charles a raison, selon http://release.debian.org/etch_rc_policy.txt,
> si le mainteneur juge que le problème "makes the package unsuitable
> for release", il peut l'étiqueter "release-critical", et là ça rentre
> dans
On Thu, Dec 13, 2007 at 17:26:21 +0900, Charles Plessy wrote:
> Une autre alternative est le projet "Etch et demie".
>
Dont le but est de permettre d'installer etch sur du matos recent, pas
de fournir un moyen de contourner la politique de stable pour
$random_bug.
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, em
On Thu, Dec 6, 2007 at 09:54:58 +0100, gonzalez wrote:
> Bonjour,
> Je viens d'installer une Etch 4.01-r1 (netinst) pour AMD64.
> Equipée de 3 disques dont deux en raid1 matériel.
> Je constate le bug suivant : le script de création du fichier " mtab "
> transforme le la directive de montage de
""
"Project-Id-Version: manpages man7\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:17+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-14 12:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-03 15:22+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
&
n: manpages man7\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-19 23:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-07 02:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-02 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n&quo
On Sun, Dec 2, 2007 at 11:40:03 +0100, Thomas Huriaux wrote:
> La traduction des pages de manuel du paquet manpages nécessite une mise
> à jour.
>
> Les fichiers sont à récupérer dans le svn.
>
Je m'occupe de celui-ci.
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "
On Mon, Nov 5, 2007 at 20:02:28 +0100, Stephane Blondon wrote:
> $ iconv -t UTF-8 mksquashfs.fr.po
> # mksquashfs's manpages translation to French
> # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
> # Friconv: Séquence d'échappement illégale à la position 102
> $ locale
> LANG=fr_FR.UTF-8
> L
On Tue, Oct 9, 2007 at 15:09:27 +0200, Odile Bénassy wrote:
> Christian Perrier a écrit :
>> Une relecture avec quelques petites corrections subsistantes,
>> notamment un "supporté" qu'on évite systématiquement, en utilisant
>> "géré".
> ok c'est intéressant en fait, toutes ces petites choses que
On Sun, Oct 7, 2007 at 11:17:21 +0200, Vincent Bernat wrote:
> Bon, impossible de l'envoyer. Le message arrive bien sur murphy.debian.org
> mais ne semble pas aller plus loin. Je le colle sur un site web ?
>
Les mails de plus de 100k (je crois) ne sont pas envoyés aux listes.
Donc oui, sur un si
On Wed, Sep 26, 2007 at 20:20:14 +0200, Nicolas François wrote:
> > @@ -6901,7 +6901,7 @@
> > msgstr ""
> > "Les ioctls B(4) et B(2) sont également supportés. Si le "
> > "paramÚtre B(2) est nécessaire, et est NULL, alors B(2) "
> > -"retournera -EINVAL."
> > +"renverra l'erreur B."
>
> Je
On Tue, Sep 25, 2007 at 23:41:10 +0200, Nicolas François wrote:
> On Tue, Sep 25, 2007 at 11:10:11PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> > C'est normal que "E<.Bx 3.0>" soit traduit par "BSD 3.0" (ligne 257-258) ?
> > msgid "The E<.Nm script> command appeared in E<.Bx 3.0>."
> > msgstr "La commande E
On Thu, Sep 6, 2007 at 23:35:31 +0200, Stéphane Raimbault wrote:
> J'étais justement en train d'écrire un courriel à Vuntz à ce sujet car
> il avait choisi au démarrage du projet une double licence BSD et GPL.
> Pour des raisons pratiques, j'aimerais conserver uniquement la GPL
> (fichiers COPYIN
On Wed, Aug 29, 2007 at 22:00:39 +0200, Simon Paillard wrote:
> On Wed, Aug 29, 2007 at 09:52:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
> > Voici le diff pour la mise à jour de security/faq.wml, ainsi que le
> > fichier complet.
>
> Au passage, il reste une phrase à traduire que je comprends pas bien :
>
On Fri, Aug 17, 2007 at 04:15:32 +0200, Salokine Terata wrote:
> Bonjour,
>
> Comment traduire "real effective ID" dans:
>
> "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user
> format:"
>
Identifiants réel et effectif.
Julien
On Fri, Aug 17, 2007 at 00:48:35 +0200, Salokine Terata wrote:
> Rebonjour et merci pour toutes ces précisions.
>
> Le vendredi 17 août 2007 00:18, Jean-Philippe Guérard a écrit :
> > > Pouvez-vous m'indiquer le moyen de contacter le support ?(une liste de
> > > diffusion, forum, IRC ...) ? Le Wi
Bonjour,
Une nouvelle page, credentials(7).
J'attache le morceau de po qui correspond, et la page elle-même qui doit
être plus lisible.
Julien
--
Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>
PhD Student LIAFA - Universite Paris 7
http://liafa.jussieu.fr/~jcristau/
# type: TH
On Thu, Jul 19, 2007 at 16:40:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le charset du fichier est iso-8859-15
> Mon système est en UTF-8
>
La ligature œ est dans les deux, ca devrait pas poser de problème... en
principe.
> Mais, si j’entre « nœud », vi me dit erreur de transcodage lors de la
>
On Thu, Jul 19, 2007 at 16:20:18 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Est-ce que l’on peut employer le œ ?
En utf8 ou latin9 oui. En latin1, non.
> Par exemple, l’apostrophe typographique (’) « ne passe pas ».
> D’ailleurs le glyphe est incorrect chez moi dans le patch.
> J’ai : n½uds
>
I
On Wed, Jul 11, 2007 at 15:41:06 +0200, Thomas PARIS wrote:
> Le lun 9 jui à 23:19 (+0200), Nicolas François a écrit :
> > Merci d'avance aux relecteurs,
>
> Relu et pas vraiment de commentaire, mais une question quand même :
> est-ce que cette ligne ne devrait pas être coupée ?
>
> +"getc_unlo
Et le dernier, en ce qui me concerne, pour cette fois:
svn diff -r1136:1154
svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man7m-z/po/fr.po
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
Plop,
S'il y a des relecteurs courageux:
svn diff -r1136:1151
svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man2a-m/po/fr.po
svn diff -r1136:1151
svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/man2l-z/po/fr.po
svn diff -r1136:1151
svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/trunk/po4a/m
On Sun, Jul 8, 2007 at 16:23:50 +0200, Nicolas François wrote:
> Je ferme cette relecture, mais il faudrait une nouvelle mise à jour.
>
J'ai commencé...
Julien
On Mon, Jul 2, 2007 at 19:13:09 +0200, Ivan Buresi wrote:
> Le fichier po presque à jour, je ne suis pas arrivé à traduire « This is
> a mandatory setting » :S
>
C'est un parametre obligatoire.
Julien
On Sat, Jun 23, 2007 at 02:07:26 +0200, Robert-André Mauchin wrote:
> Bon je crois avoir pigé le truc et j'espère que le robot va prendre ce
> message en compte.
Il ne le fera pas si le Subject commence par Re.
Julien
On Fri, Jun 15, 2007 at 23:30:54 +0200, Steve wrote:
> Le vendredi 15 juin 2007 23:04, Christian Perrier a écrit :
> > > > Tu ne peux pas faire de podebconf-display-po sur un fichiers PO qui
> >
> >
> >
> > Horreur...
>
> je dois êt
On Sun, Jun 10, 2007 at 13:20:54 +0200, Steve wrote:
> Le dimanche 10 juin 2007 12:33, Christian Perrier a écrit :
> > Faudrait juste signaler au mainteneur:
> >
> > -utiliser "__Choices" et pas "_Choices"
> > -ne pas rendre les valeurs par défaut traduisibles: "Default:" au lieu
> > de "_Default:
On Thu, May 31, 2007 at 21:34:52 +0200, Steve wrote:
> c'est ce que je m'étais dit d'abord. Ce serait bien plus simple, or à la
> lecture de ta proposition (fort bonne par ailleurs), un lecteur un peu trop
> consciencieux pourrait se sentir perdu s'il n'a qu'une seule interface à
> l'écoute...
On Sat, May 26, 2007 at 13:30:43 +0200, Akli Makhlouf wrote:
> Et je vais mettre également à jour le sujet "[RFR]".
Pourquoi tu fais ca dans deux threads séparés? Personne ne va s'y
retrouver là...
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
On Fri, May 25, 2007 at 22:28:22 +0200, Simon Paillard wrote:
> Index: nonvulns-etch.src
> ===
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/nonvulns-etch.src,v
> retrieving revision 1.4
> diff -u -r1.4 nonvulns-etch.src
> --- nonvul
On Sat, May 12, 2007 at 02:28:12 +0200, Max wrote:
> >On Wed, May 09, 2007 at 03:28:28PM +0200, Stephane Blondon wrote:
> >
> >> Je n'ai pas touché à ce passage qui me semble douteux (dès la VO) :
> >>
> >> "Specifies the maximum part size when splitting, in kilobytes (1024
> >bytes).
>
> Je sui
On Mon, May 7, 2007 at 17:32:13 +0200, Simon Paillard wrote:
> On Mon, Apr 23, 2007 at 10:46:57PM +0200, Florentin Duneau wrote:
> > On 22:02 Mon 23 Apr, Thomas Huriaux wrote:
> > > Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
> >
> > Voici la mise à jour de man3g-m.
> >
> > Merci d'avan
On Wed, May 2, 2007 at 01:20:14 +0200, Max wrote:
> Le 02/05/07, Julien Cristau a écrit :
> >Tu peux renvoyer un patch sans \n ajoutés au milieu? Ca serait plus
> >facile à comprendre et à appliquer.
>
> Le voici en pièce jointe.
>
Super, merci!
Julien
On Wed, May 2, 2007 at 01:00:58 +0200, Max wrote:
> Le 28/04/07, Julien Cristau a écrit :
> >On Mon, Apr 23, 2007 at 22:08:43 +0200, Thomas Huriaux wrote:
> >
> >> Une nouvelle version du paquet manpages est sortie.
> >>
> >Hop.
>
> @@ -541,
On Tue, May 1, 2007 at 16:56:24 +0200, Stephane Blondon wrote:
> Le 28/04/07, Julien Cristau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Hop.
>
> Quelques détails.
>
> La modification de "sourcent" en "lisent" me semble plus clair mais
> peut-êtr
On Tue, May 1, 2007 at 17:07:55 +0200, Stephane Blondon wrote:
> Trois ", et" transformés en " et".
>
Vendu.
Merci pour ta relecture,
Julien
On Sat, Apr 21, 2007 at 22:37:35 +0200, Julien Cristau wrote:
> On Mon, Apr 9, 2007 at 05:17:23 +0200, Julien Cristau wrote:
>
> > oops, j'ai pas trop eu le temps la semaine dernière, mais je m'en
> > occupe...
> >
> Voilà la traduction des pages de manuel
orking copy)
@@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages man7\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-16 19:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:24+0100\n"
-"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>
On Mon, Apr 23, 2007 at 22:09:24 +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 03:20 Mon 23 Apr, Julien Cristau wrote:
> > Hop, le 2ème
> >
>
> D'autres trucs.
>
Merki, tout intégré
++
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
quot;PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:59+0100\n"
-"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-28 10:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-28 13:42+0200\n"
+"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTE
On Mon, Apr 23, 2007 at 22:00:57 +0200, Florentin Duneau wrote:
> On 02:05 Mon 23 Apr, Julien Cristau wrote:
> > manpages 2.44 est dans sid, il est donc temps de mettre à jour la
> > traduction (yay). Voilà le premier morceau; merci d'avance aux
> > relecteurs. Le fichi
On Fri, Apr 27, 2007 at 13:05:48 +0200, Cyril Brulebois wrote:
> +À cause du fait que Sarge n'est plus stable, mais est
> +maintenant oldstable, l'installateur ne pourra plus récupérer
> +correctement des paquets depuis les miroirs du réseau. Cela concerne
> +principalement les installations utili
On Thu, Apr 26, 2007 at 14:08:08 +0200, Yves Rutschle wrote:
> On Sat, Apr 21, 2007 at 10:22:51PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Avec le fichier...
>
> Merci; j'ai tout pris, sauf le "(sauf si elles sont déjà
> téléchargée)" que j'ai changé en "(sauf si elles ont déjà
> été téléchargée)".
>
On Mon, Apr 23, 2007 at 08:22:39 +0200, Gérard Delafond wrote:
> Le lundi 23 avril 2007 02:05, Julien Cristau a écrit :
> > "On a demandé l'écriture dans un fichier exécutable qui en cours "
> > "d'utilisation."
>
> J'ai vu ça au
On Mon, Apr 9, 2007 at 05:17:23 +0200, Julien Cristau wrote:
> oops, j'ai pas trop eu le temps la semaine dernière, mais je m'en
> occupe...
>
Voilà la traduction des pages de manuel de devscripts. Le diff est
attaché, la version complète est à
http://people.debian.org/~
[ton message n'est pas adressé à la bonne liste, il serait plus
approprié sur debian-user-french]
On Wed, Apr 18, 2007 at 11:55:53 +0200, Olivier DUBUISSON wrote:
> Bonjour,
>
> Je souhaite charger les images disquettes pour l'installation par
> réseau.
> Lorsque l'on clique sur "Installation p
On Sun, Apr 1, 2007 at 19:09:58 +0200, Thomas Huriaux wrote:
> La traduction du paquet devscripts avec po4a est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
oops, j'ai pas trop eu le temps la semai
On Sat, Apr 7, 2007 at 14:17:20 +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> La mise à jour vers Debian GNU/Linux 4.0 à partir de la version Debian
> GNU/Linux 3.1, dont le nom de code était Sarge est automatiquement gérée
> par l'outil de gestion des paquets aptitude pour la plupart des
> configurations, et
On Sat, Mar 31, 2007 at 17:28:51 +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Installation incomplète de la tâche « bureautique » à partir
> du cédérom complet
>
> L'image du cédérom complet est trop petite pour contenir tous les paquets
> nécessaires à l'installation complète de la tâch
On Fri, Mar 30, 2007 at 22:51:47 +0200, Stephane Blondon wrote:
> Je me suis mal exprimé : je parle de passer de "xfree86-common" à
> "x11-common" dans l'explication ("système serveur avec des parties de
> X (xfree86-common)"), pas de modifier la commande.
>
oui, et la phrase actuelle est correct
On Fri, Mar 30, 2007 at 14:14:42 +0200, Stephane Blondon wrote:
> Deux remarques non inclus dans le .diff:
>
> 1. Ce que je comprend de ce passage (lignes 795 et suivantes) :
>
> +système serveur avec des parties de X (xfree86-common), faire
> +une mise à niveau minimale avec :
>
On Wed, Mar 28, 2007 at 23:58:29 +0200, Max wrote:
> Le 27/03/07, Julien Cristau a écrit :
> >OK partout, sauf sur ce hunk sur lequel je ne suis pas sûr de
> >l'orthographe à adopter?
>
> Voici un lien qui explique ça :
> http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.
On Tue, Mar 27, 2007 at 19:46:07 +0200, Max wrote:
> Le 18/03/07, Julien Cristau a écrit :
> >Entre autres, 3 nouveaux appels système, splice(), tee() et vmsplice().
> >Pas mal de changements dans prctl() aussi.
> >
> >Merci aux relecteurs,
>
> Quelques correctio
On Mon, Mar 26, 2007 at 22:29:55 +0200, Florentin Duneau wrote:
> Voici la mise à jour de iconv.
>
> À quoi servent les étranges chaînes au début du fichier ?
>
Si tu regardes la page (zless $(man -w iconv)), il y a 3 tonnes de
définitions de macros au début du fichier...
Julien
On Thu, Mar 22, 2007 at 20:07:41 +0100, Christian Perrier wrote:
>
> Youhou? Personne?
>
> Je sais que c'est un gros morceau, mais si on veut nos 100% à nouveau
> faut s'y coller..:-)
>
Ou virer le paquet...
Julien
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Mar 22, 2007 at 18:25:03 +0100, Christian Perrier wrote:
> Voici une traduction po-debconf ? relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
Salut,
une courte relecture.
Julien
--- xdm-fr.po 2007-03-22 19:45:26.0 +0100
+++ fr.po 2007-03-22 19:46:03.0 +0100
@@ -2,8 +2,6 @
On Mon, Mar 19, 2007 at 21:07:36 +0100, Florentin Duneau wrote:
> On 12:37 Sat 17 Mar, Thomas Huriaux wrote:
> > Trois nouvelles versions du paquet manpages sont sorties à la suite.
> >
>
> Voici la mise à jour de man3a-f.
>
Hop.
Julien
--- man3a-f.diff.orig 2007-03-19 21:17:53.0 +01
On Mon, Mar 19, 2007 at 20:28:07 +0100, Florentin Duneau wrote:
> On 12:38 Sat 17 Mar, Thomas Huriaux wrote:
> > Trois nouvelles versions du paquet manpages sont sorties à la suite.
> >
>
> Voici la mise à jour de man3g-m.
>
Une petite relecture.
Julien
--- man3g-m.diff.orig 2007-03-19 20:43:
On Mon, Mar 19, 2007 at 01:09:54 +0100, Stephane Blondon wrote:
> --- man2n-z.fr.po.orig.diff 2007-03-18 18:27:09.0 +0100
> +++ man2n-z.fr.po.modif.diff 2007-03-19 01:15:02.0 +0100
> @@ -535,12 +535,13 @@
> +msgstr ""
> +"(Depuis Linux 2.4.21, 2.5.32, seulement sur PowerPC) Fix
On Sun, Mar 18, 2007 at 19:33:04 +0100, Nicolas François wrote:
> On Sun, Mar 18, 2007 at 04:03:13PM +0100, Julien Cristau wrote:
> > @@ -12382,11 +12383,11 @@
> > "d'erreur sont transmises comme messages de contrôle. La charge du paquet "
> > "causant l
quot;PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -9223,14 +9224,37 @@
"sur ceux du thread qui l'a créé, et les threads partagent donc in
Id-Version: manpages man7\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-11 11:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-16 19:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:59+0100\n"
"Last-Translator: Julien Crist
On Sat, Mar 17, 2007 at 21:51:04 +0100, Stephane Blondon wrote:
> Le 17/03/07, Julien Cristau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Et voilà le premier diff, en essayant de virer le bruit de numéros de
> >lignes qui changent.
> >
>
> J'ai un problème d'en
# Alain Portal <[EMAIL PROTECTED]>, 2003-2006
-# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
+# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007
# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages 2.28\n"
On Mon, Mar 12, 2007 at 20:43:54 +0100, Christian Perrier wrote:
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../samba-common.templates:5001
> msgid ""
> "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple "
> "backends in the \"passdb backend\" parameter. It appears that your smb
On Sun, Feb 11, 2007 at 15:15:47 +0100, Julien Cristau wrote:
> +"que pour toutes les opérations privilégiées, le noyau vérifie si le thread
> a "
> +"la capacité requise dans son enseble effectif\\ ;"
>
Blah, "ensemble" (corrigé).
Julien
pgpbsApcKyqPm.pgp
Description: PGP signature
+3,12 @@
# François Micaux, 2002
# Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
-# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
+# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
(working copy)
@@ -3,12 +3,12 @@
# François Micaux, 2002
# Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
# Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
-# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006
+# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007
msgid ""
msgstr &q
: 2007-02-11 11:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-25 18:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-11 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2780,7
6+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:04+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2406,21 +2406,19 @@
# type: Plain text
#: manpages-dev/C/man2/openat.2:65
-#, fu
Salut,
je viens de tomber sur une traduction bizarre dans atexit(3).
Original:
POSIX.1‐2001 requires that an implementation allow at least ATEXIT_MAX
(32) such functions to be registered. The actual limit supported by an
implementation can be obtained using sysconf(3).
Traduction:
POSIX
On Sat, Jan 6, 2007 at 09:12:33 +0100, Steve wrote:
> Bonjour,
>
> voici la page man de cron mise à jour (4 nouvelles chaînes et 3 fuzzy). Il
> reste une chaîne en fuzzy que je n'ai pas réussi à traduire convenablement
> (marquée par un FINIR en fin de chaîne).
>
> # type: Plain text
> #: C/m
On Thu, Dec 28, 2006 at 15:46:23 +0100, Nicolas François wrote:
> Salut,
>
> Voici des propositions pour les traductions des pages de manuel man2 n-z
>
> Il y a aussi pas mal d'espaces insécables pour les BSD 4.x
>
Merci pour le diff, tu committes quand tu veux.
Et merci aussi pour les bugrepor
1 - 100 sur 224 matches
Mail list logo