On Mon, Apr 23, 2007 at 22:08:03 +0200, Thomas Huriaux wrote: > Une nouvelle version du paquet manpages est sortie. > > Les fichiers sont à récupérer dans le svn (même si je suppose que > Julien l'a déjà fait). > Hop.
Index: po4a/man7a-l/po/fr.po =================================================================== --- po4a/man7a-l/po/fr.po (revision 1042) +++ po4a/man7a-l/po/fr.po (working copy) @@ -7,9 +7,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages man7\n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-16 19:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-18 15:59+0100\n" -"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-28 10:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-28 13:42+0200\n" +"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1580,17 +1580,17 @@ #: manpages/C/man7/boot.7:133 msgid "" "The following description applies to System V release 4 based system, which " -"currently covers most commercial Unices (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) as " -"well as the major Linux distributions (RedHat, Debian, Mandrake, Suse, " +"currently covers most commercial Unix systems (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) " +"as well as the major Linux distributions (RedHat, Debian, Mandrake, Suse, " "Caldera). Some systems (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) have a somewhat " "different scheme of boot scripts." msgstr "" "La description suivante s'applique aux systèmes basés sur Système\\ V " -"release 4, ce qui couvre actuellement la plupart des Unices commerciaux " -"(Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) ainsi que les distributions majeures de Linux " -"(RedHat, Debian, Mandrake, Suse, Caldera). Quelques systèmes (Slackware " -"Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque peu différent pour les " -"scripts de démarrage." +"release 4, ce qui couvre actuellement la plupart des systèmes Unix " +"commerciaux (Solaris, HP-UX, Irix, Tru64) ainsi que les distributions " +"majeures de Linux (RedHat, Debian, Mandrake, Suse, Caldera). Quelques " +"systèmes (Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) utilisent un procédé quelque " +"peu différent pour les scripts de démarrage." # type: Plain text #: manpages/C/man7/boot.7:145 @@ -1703,17 +1703,17 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/boot.7:187 msgid "" -"In older Unices, these files contained the actual command line options for " -"the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these files " -"just contain shell variables. The boot scripts in I</etc/init.d> B<source> " -"the configuration files, and then use the variable values." +"In older Unix systems, these files contained the actual command line options " +"for the daemons, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), these " +"files just contain shell variables. The boot scripts in I</etc/init.d> " +"B<source> the configuration files, and then use the variable values." msgstr "" -"Sur les anciens Unices, ces fichiers contenaient les options de ligne de " -"commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi sur " -"HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Les scripts " -"de démarrage du répertoire I</etc/init.d> B<sourcent> (par la commande " -"interne «\\ B<.>\\ » du shell) les fichiers de configuration et utilisent " -"ensuite les variables." +"Sur les anciens systèmes Unix, ces fichiers contenaient les options de ligne " +"de commande pour les démons, mais sur les systèmes Linux modernes (et aussi " +"sur HP-UX), ces fichiers contiennent uniquement des variables shell. Les " +"scripts de démarrage du répertoire I</etc/init.d> B<sourcent> (par la " +"commande interne «\\ B<.>\\ » du shell) les fichiers de configuration et " +"utilisent ensuite les variables." # type: SH #: manpages/C/man7/boot.7:187 manpages/C/man7/LDP.7:68 @@ -2285,14 +2285,25 @@ "mémoire que ce qu'il a en réalité, de mauvaises choses vont se produire\\ : " "peut-être pas tout de suite, mais plus tard à coup sûr.\\ »" +# type: Plain text +#: manpages/C/man7/bootparam.7:258 +msgid "" +"You can also use the boot argument `mem=nopentium' to turn off 4 MB " +"pagetables on kernels configured for IA32 systems with a pentium or newer " +"CPU." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi utiliser l'argument «\\ mem=nopentium\\ » au boot pour " +"désactiver les tables de pages de 4\\ Mo sur les noyaux configurés pour les " +"systèmes IA32 avec un processeur pentium ou plus récent." + # type: SS -#: manpages/C/man7/bootparam.7:255 +#: manpages/C/man7/bootparam.7:259 #, no-wrap msgid "`panic=N'" msgstr "panic=N" # type: Plain text -#: manpages/C/man7/bootparam.7:259 +#: manpages/C/man7/bootparam.7:263 msgid "" "By default the kernel will not reboot after a panic, but this option will " "cause a kernel reboot after N seconds (if N E<gt> 0). This panic timeout " @@ -8616,45 +8627,126 @@ "B<_POSIX_C_SOURCE> avec la valeur 199506, et B<_XOPEN_SOURCE> avec la valeur " "600. De plus, de nombreuses extensions spécifiques GNU sont exposées." +# type: TP +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:124 +#, no-wrap +msgid "B<_REENTRANT>" +msgstr "B<_REENTRANT>" + # type: Plain text -# NOTE: bug dans l'original: manque un _ devant POSIX_C_SOURCE #404364 -#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:143 +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:130 msgid "" +"Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For " +"multithreaded programs, use I<cc -pthread> instead." +msgstr "" +"Définir cette macro rend accessibles les définitions de certaines fonctions " +"réentrantes. Pour les programmes multithreadés, utilisez I<cc -pthread> à la " +"place." + +# type: TP +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:130 +#, no-wrap +msgid "B<_THREAD_SAFE>" +msgstr "B<_THREAD_SAFE>" + +# type: Plain text +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:135 +msgid "" +"Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other " +"implementations." +msgstr "" +"Synonyme de B<_REENTRANT>, fourni par compatibilité avec d'autres " +"implémentations." + +# type: TP +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:135 +#, no-wrap +msgid "B<_FORTIFY_SOURCE>" +msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE>" + +# type: Plain text +#. For more detail, see: +#. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html +#. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows +#. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com> +#. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org +#. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400 +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:181 +msgid "" +"Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect " +"some buffer overflow errors when employing various string and memory " +"manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some " +"common cases. In the current implementation checks are added for calls to " +"B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), " +"B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), " +"B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If " +"B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc -" +"O1>) and above, checks that shouldn't change the behaviour of conforming " +"programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking " +"is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can " +"be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks " +"take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. " +"Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since " +"version 4.0." +msgstr "" +"Définir cette macro active certains tests peu couteux pour détecter certains " +"dépassements de tampons dans diverses fonctions de manipulation de chaînes " +"ou de mémoire. Tous les dépassements de tampons ne sont pas détectés, mais " +"uniquement certains cas fréquents. Actuellement, des vérifications sont " +"ajoutées pour les appels à B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), " +"B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), " +"B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>" +"(3), et B<gets>(3). Si B<_FORTIFY_SOURCE> est défini à 1, avec un niveau " +"d'optimisation de 1 ou plus (I<gcc -O1>), des vérifications sans influence " +"sur le comportement des programmes corrects sont faites. Avec " +"B<_FORTIFY_SOURCE> défini à 2, des vérifications supplémentaires sont " +"ajoutées, mais certains programmes conformes peuvent échouer. Certaines " +"vérifications peuvent être effectuées à la compilation, et génèrent des " +"avertissements du compilateur\\ ; d'autres ont lieu à l'exécution et causent " +"une erreur si le test échoue. L'utilisation de cette macro nécessite une " +"gestion par le compilateur, qui est disponible dans B<gcc>(1) depuis la " +"version 4.0." + +# type: Plain text +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:201 +msgid "" "When B<gcc>(1) is invoked, the following macros are defined by default: " "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and " -"B<POSIX_C_SOURCE>=199506. If individual macros are defined, then other " +"B<_POSIX_C_SOURCE>=199506. If individual macros are defined, then other " "macros are disabled unless they are also explicitly defined. (Exception: if " -"B<POSIX_C_SOURCE> is not otherwise defined, then it is always defined with " -"the value 199506, unless the compiler is invoked in one of its standard " -"modes, e.g., the I<-std=c99> flag.) Multiple macros can be defined; the " -"results are additive." +"B<_POSIX_C_SOURCE> is not otherwise defined, then it is always defined with " +"the value 200112 (199506 in glibc versions before 2.4), unless the compiler " +"is invoked in one of its standard modes, e.g., the I<-std=c99> flag.) " +"Multiple macros can be defined; the results are additive." msgstr "" "Lorsque B<gcc>(1) est invoqué, les macros suivantes sont définies par défaut" "\\ : B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, et " "B<_POSIX_C_SOURCE>=199506. Si des macros sont définies, les autres macros " "sont désactivées si elles ne sont pas explicitement définies. (Exception\\ : " "si B<_POSIX_C_SOURCE> n'est pas défini, il est toujours défini à la valeur " -"199506, sauf si le compilateur est invoqué dans un mode particulier à un " -"standardi, p.ex avec l'attribut I<-std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être " -"définies, les effets s'additionnent." +"200112 (199506 dans les glibc antérieures à 2.4), sauf si le compilateur est " +"invoqué dans un mode particulier à un standard, p.ex avec l'attribut I<-" +"std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être définies, les effets s'additionnent." # type: Plain text -#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:159 manpages/C/man7/ftm.7:157 +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:220 msgid "" "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and " "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka " "SUSv1). B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is " "employed on some other implementations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, " -"and B<_GNU_SOURCE> are Linux (glibc) specific." +"B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are " +"Linux (glibc) specific." msgstr "" "POSIX.1 spécifie B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et B<_XOPEN_SOURCE>. " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> est spécifié par XPG4v2 (alias SUSv1). " "B<_FILE_OFFSET_BITS> n'est spécifié par aucune norme, mais est utilisé par " -"d'autres implémentations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> et B<_GNU_SOURCE> " -"sont spécifiques à Linux (glibc)." +"d'autres implémentations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, " +"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> et B<_THREAD_SAFE> sont spécifiques à " +"Linux (glibc)." # type: Plain text -#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:165 manpages/C/man7/ftm.7:163 +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:227 manpages/C/man7/ftm.7:163 msgid "" "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc specific header file. Other " "systems have an analogous file, but typically with a different name. This " @@ -8668,6 +8760,23 @@ "\\(hytêtes si nécessaire\\ : il n'est pas nécessaire de l'inclure " "explicitement pour utiliser les macros de test de fonctionnalité." +# type: Plain text +#: manpages/C/man7/feature_test_macros.7:235 +msgid "" +"According to which of the above feature test macros are defined, " +"I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are " +"checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by " +"two underscores (e.g., __USE_MISC). Programs should I<never> define these " +"macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from the " +"list above should be employed." +msgstr "" +"Selon lesquelles des macros de test de fonctionnalité ci\\(hydessus sont " +"définies, I<E<lt>features.hE<gt>> définit diverses autres macros qui sont " +"testées par les en\\(hytêtes de la glibc. Ces macros ont des noms préfixés " +"par deux caractères underscore (par exemple __USE_MISC). Les programmes ne " +"doivent I<jamais> définir ces macros directement\\ ; ils doivent utiliser " +"les macros de test de fonctionnalité de la liste précédente." + # type: TH #: manpages/C/man7/fifo.7:9 #, no-wrap @@ -8848,6 +8957,21 @@ "standardi, p.ex avec l'attribut I<-std=c99>.) Plusieurs macros peuvent être " "définies, les effets s'additionnent." +# type: Plain text +#: manpages/C/man7/ftm.7:157 +msgid "" +"POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and " +"B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka " +"SUSv1). B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is " +"employed on some other implementations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, " +"and B<_GNU_SOURCE> are Linux (glibc) specific." +msgstr "" +"POSIX.1 spécifie B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> et B<_XOPEN_SOURCE>. " +"B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> est spécifié par XPG4v2 (alias SUSv1). " +"B<_FILE_OFFSET_BITS> n'est spécifié par aucune norme, mais est utilisé par " +"d'autres implémentations. B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> et B<_GNU_SOURCE> " +"sont spécifiques à Linux (glibc)." + # type: TH #: manpages/C/man7/futex.7:8 #, no-wrap @@ -9564,26 +9688,11 @@ # type: TP #: manpages/C/man7/hier.7:53 #, no-wrap -msgid "I</dos>" -msgstr "I</dos>" - -# type: Plain text -#: manpages/C/man7/hier.7:57 -msgid "" -"If both MS-DOS and Linux are run on one computer, this is a typical place to " -"mount a DOS file system." -msgstr "" -"Si Linux et MS-DOS sont utilisés conjointement sur le même ordinateur, c'est " -"le point de montage classique du système de fichiers DOS." - -# type: TP -#: manpages/C/man7/hier.7:57 -#, no-wrap msgid "I</etc>" msgstr "I</etc>" # type: Plain text -#: manpages/C/man7/hier.7:69 +#: manpages/C/man7/hier.7:65 msgid "" "Contains configuration files which are local to the machine. Some larger " "software packages, like X11, can have their own subdirectories below I</" @@ -9686,7 +9795,22 @@ "démarrer le système et utiliser les commandes de la partition racine." # type: TP +#: manpages/C/man7/hier.7:89 +#, no-wrap +msgid "I</media>" +msgstr "I</media>" + +# type: Plain text #: manpages/C/man7/hier.7:93 +msgid "" +"This directory contains mount points for removeable media such as CD and DVD " +"disks or USB sticks" +msgstr "" +"Contient des points de montage pour les périphériques amovibles comme les " +"CD, les DVD, ou les clés USB." + +# type: TP +#: manpages/C/man7/hier.7:93 #, no-wrap msgid "I</mnt>" msgstr "I</mnt>" @@ -17461,3 +17585,15 @@ "B<locale>(1), B<localedef>(1), B<gettext>(3), B<localeconv>(3), B<ngettext>" "(3), B<nl_langinfo>(3), B<rpmatch>(3), B<setlocale>(3), B<strcoll>(3), " "B<strfmon>(3), B<strftime>(3), B<strxfrm>(3)" + +# type: TP +#~ msgid "I</dos>" +#~ msgstr "I</dos>" + +# type: Plain text +#~ msgid "" +#~ "If both MS-DOS and Linux are run on one computer, this is a typical place " +#~ "to mount a DOS file system." +#~ msgstr "" +#~ "Si Linux et MS-DOS sont utilisés conjointement sur le même ordinateur, " +#~ "c'est le point de montage classique du système de fichiers DOS."
signature.asc
Description: Digital signature