On Sun, Feb 11, 2007 at 11:29:32 +0100, Thomas Huriaux wrote: > Une nouvelle version du paquet manpages est sortie. > Et le dernier.
Index: fr.po =================================================================== --- fr.po (revision 936) +++ fr.po (working copy) @@ -3,12 +3,12 @@ # François Micaux, 2002 # Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 # Nicolas François <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 -# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006 +# Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006-2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages man7\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-11 11:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-14 02:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:20+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -10037,7 +10037,6 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/regex.7:52 -#, fuzzy msgid "" "Regular expressions (``RE''s), as defined in POSIX.2, come in two forms: " "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these ``extended'' " @@ -10049,17 +10048,17 @@ msgstr "" "Les expressions rationnelles («\\ ER\\ »), définies par POSIX.2 existent " "sous deux formes\\ : les ER modernes (en gros celles de I<egrep>\\ ; que " -"POSIX 1003.2 appelle expressions rationnelles «\\ étendues\\ »), et les ER " -"obsolètes (en gros celles de B<ed>(1)\\ ; les ER basiques pour POSIX " -"1003.2). [NDT\\ : Le terme «\\ officiel\\ » pour la traduction de «\\ " -"Regular expression\\ » est «\\ expression rationnelle\\ », et c'est celui " -"que j'emploierai. Toutefois, on utilise couramment le terme «\\ expression " +"POSIX.2 appelle expressions rationnelles «\\ étendues\\ »), et les ER " +"obsolètes (en gros celles de B<ed>(1)\\ ; les ER basiques pour POSIX.2). " +"[NDT\\ : Le terme «\\ officiel\\ » pour la traduction de «\\ Regular " +"expression\\ » est «\\ expression rationnelle\\ », et c'est celui que " +"j'emploierai. Toutefois, on utilise couramment le terme «\\ expression " "régulière\\ », même s'il s'agit d'un léger abus de langage.] Les ER " "obsolètes existent surtout à titre de compatibilité avec d'anciens programmes" "\\ ; on en parlera à la fin. POSIX.2 laisse de côté certains aspects " "syntaxiques et sémantiques des ER\\ ; un signe «\\ \\*(dg\\ » indique une " "interprétation qui peut ne pas être totalement portable sur d'autres " -"implémentations de 1003.2." +"implémentations de POSIX.2." # type: Plain text #: manpages/C/man7/regex.7:56 @@ -10429,13 +10428,12 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/regex.7:256 -#, fuzzy msgid "" "The current POSIX.2 spec says that `)' is an ordinary character in the " "absence of an unmatched `('; this was an unintentional result of a wording " "error, and change is likely. Avoid relying on it." msgstr "" -"Les spécifications 1003.2 disent que «\\ )\\ » est un caractère ordinaire en " +"La norme POSIX.2 actuelle dit que «\\ )\\ » est un caractère ordinaire en " "l'absence de la «\\ (\\ » correspondante. C'est dû à une erreur " "d'interprétation et changera probablement. Évitez d'en tenir compte." @@ -10453,13 +10451,12 @@ # type: Plain text #: manpages/C/man7/regex.7:267 -#, fuzzy msgid "" "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague. The ``one " "case implies all cases'' definition given above is current consensus among " "implementors as to the right interpretation." msgstr "" -"Les spécifications 1003.2 sur les correspondances sans distinction de casse " +"Les spécifications POSIX.2 sur les correspondances sans distinction de casse " "sont assez vagues. La description donnée plus haut est le consensus actuel " "parmi les implémenteurs."
pgpW8ciLLJ1ae.pgp
Description: PGP signature