Re: Projet Lindberg et Alugene

2016-03-29 Par sujet Jean-Luc Coulon
Ne seriez-vous pas là en train de polluer un peu cette liste de diffusion. On appelle en général ce genre de courriel du spam... Il y a d’autres moyens, plus élégants, de se faire connaître, et de solliciter une aide. Jean-Luc Le 29/03/2016 10:15, gerard.mon...@orange.fr a écrit : > Bonjour, > >

Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »

2016-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon
Le 15/03/2016 12:20, va...@free.fr a écrit : > Bonjour Jean-Luc, > > merci pour ton retour. > J'ai intégré tes remarques en corrigeant en conséquence les > descriptions des paquets : antennavis, baycomepp, baycomusb, > fbb, cqrlog, tlf, xlog, xlog-data et pyqso. > Ces changements devraient être v

Re: [DDTSS] Appel à contributions pour les paquets « hamradio »

2016-03-14 Par sujet Jean-Luc Coulon
Bonjour J’ai rapidement jeté un œil. Par exemple, on ne dit pas : logiciel de visualisation de motif de radiation d'antenne Mais ! logiciel de visualisation de diagramme de rayonnement d’antenne Il y a des incohérences : pilotes pour le modem de radio par paquets de HB9JNX utilisant le port par

Fwd: Re: DDTSS : Appel à contributions

2015-12-12 Par sujet Jean-Luc Coulon
[ désolé, Marc ] Message transféré Sujet : Re: DDTSS : Appel à contributions Date : Sat, 12 Dec 2015 21:24:52 +0100 De : Jean-Luc Coulon Pour : Marc Delisle Bonsoir Marc, Le 12/12/2015 18:23, Marc Delisle a écrit : > Jean-Luc, > > est-ce que « Aucun fichier ou r

Re: DDTSS : Appel à contributions

2015-12-12 Par sujet Jean-Luc Coulon
Bonjour à tous Avant de mourir, j’ai un souhait à formuler : Est-ce que quelqu’un quelque part a suffisamment d’influence pour que "no such file or directory" ne soit plus traduit par « aucun fichier ou répertoire de ce type » qui est une traduction complètement erronée, le « type » du fichier (o

Re: Help for french translation needed ?

2015-11-12 Par sujet Jean-Luc Coulon
Le 12/11/2015 11:04, Stephane Piriou a écrit : > Hi, > > My name is Stéphane Piriou. > [ ...] > > I'm, of course, a natural french speaker. Et comme la langue de cette liste est le français, il est aussi simple de l’utiliser :) > [ ...] > Stéphane Piriou. > signature.asc Description:

Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/08

2015-10-26 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Normalement, je crois que le typographie française prévoit que les éléments des listes sont terminés par un point virgule et que la dernière entrée est terminée par un point. (Sauf si chaque entrée constitue une phrase complète). Le 26/10/20

Re: « évènement » ou « événement » (Était: [LCFC] wml://News/weekly/2007/timeline.wml)

2012-03-17 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Autrefois, quand j’étais petit, l'orthographe était "événement". Ensuite, il y a eu des travaux de l'Académie qui a proposé "évènement", entre autres choses afin de se conformer à la prononciation du mot (encore que là, tout dépend si vous êt

Re: auto complétion de chaines msgstr

2012-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17 février 2012 14:30, David Prévot a écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA256 > > Le 17/02/2012 05:14, fred a écrit : > >> ai cherché sur le web et les archives de la liste, mais rien trouvé. > > Essaye msgmerge(1) (et la documentation de gettext pour manipuler les > fichier

[ITT] po://doc-base/fr.po 41t32f29u

2011-03-22 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Je prends. Le 21/03/2011 23:27, David Prévot a écrit : > Salut Jean-Luc, > > La traduction du programme doc-base mérite une mise à jour, peux-tu t'en > occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ? > > Amicalement > > David >

Re: [BTS#618571] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-22 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 ;) Bon, on va s’y faire ! Merci pour votre indulgence. (il faut que le robot fasse preuve d’adaptabilité). J-L Le 20/03/2011 16:34, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Luc Coulon (jean.luc.cou...@gmail.com): >> -BEGIN PGP SIGNE

[#618571] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-16 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit : > Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit : >> Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-) > >> Ces anciens, ça oublie tout..:) > > Jai honte !!! > > -BE

[LCFC] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-13 Par sujet Jean-Luc Coulon
same license as the docbookwiki package. # # Geoffroy Your Berret , 2007. # Jean-Luc Coulon , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: docbookwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: docbookw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-08 07:20+0100\

[RFR] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-11 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Voici donc, pour relecture la traduction de la mise à jour des templates de docbookwiki. Merci d’avance pour vos relectures et remarques. Bon week-end à tous Jean-Luc Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit : > Le 10/03/2011 07

[ITT] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-11 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit : > Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-) > > Ces anciens, ça oublie tout..:) J’ai honte !!! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - ht

Re: [TAF] po-debconf://docbookwiki/fr.po

2011-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit : Ok, je la prends Bonne soirée. Jean-Luc -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iD8DBQFNeTDXUdGGXzzGnNARAlV4AJ

[RFR] po-debconf://udev/fr.po

2010-10-18 Par sujet Jean-Luc Coulon
gl5+C azat+G7V5bcn14M8Juotc7w= =LM02 -END PGP SIGNATURE- # udev French debconf templates translation. # Copyright (C) 2006 # This file is distributed under the same license as the udev package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ve

[ITT] po-debconf://udev/fr.po

2010-10-18 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oui, je prends (j'avais déjà répondu ITT samedi sur sa précédente demande) mais je crois qu'il court plus vite que nous ! Bonne journée à tous Jean-Luc Le 17/10/2010 18:30, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it): >> Hi,

[ITT] po-debconf://udev/fr.po 4u

2010-10-15 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 14/10/2010 02:37, Marco d'Itri a écrit : > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > udev. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I

Re: [ITT] po://debian-reference/fr.po 17u

2010-08-15 Par sujet Jean-Luc Coulon
vid Prévot a écrit : > > Le 02/08/2010 10:45, Jean-Luc Coulon a écrit : >> Jai commité au fur et à mesure la traduction. >> Il ne reste que quelques chaînes. >> Mais cest une cible assez « mouvante » > > Si ton « [TAF] » est une invitation à prendre le relais

[TAF] po://debian-reference/fr.po 17u

2010-08-02 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 J’ai commité au fur et à mesure la traduction. Il ne reste que quelques chaînes. Mais c’est une cible assez « mouvante » Le 01/08/2010 20:09, Christian PERRIER a écrit : >> J'en avais remarqué 89 approximatives et 105 non traduites, es-tu sûr de >> tr

Re: Coquille dans le guide de référence versio n Fr

2010-07-03 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 02/07/2010 04:36, debserge a écrit : > > Bonjour, > > Je ne sais si je suis au bon endroit pour rapporter des erreurs propres à la > traduction française, dans le cas contraire merci de me faire connaître la > marche à suivre ou de bien vouloir

Re: [DICO] downgrade : dégradation ou retour e n arrière

2010-06-24 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Je mettrais : "réinstallation à une version antérieure" ou quelque chose comme ça. (remarque : il y a quelques coquilles dans dpkg) J-L Le 24/06/2010 13:00, David Prévot a écrit : > > Le 24/06/2010 03:32, Stéphane Blondon a écrit : >> Le 24 juin 201

Re: [ITT] po://debian-reference/fr.po 17u

2010-06-22 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oui, c’est en cours. C’est vrai que j’avais zappé l’autre. Mais les statistiques sont fausses (17U), il en manque beaucoup plus. J’en suis à 20 approximatives et 25 non traduites. (J’ai récupéré le fichier depuis le svn) Jean-Luc Le 20/06/2010 17

Re: Delete links

2010-06-16 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Il serait en effet fort dommage que je sois le > seul à rire Rassure-toi, tu n’est pas le seul (à rire) ! Je compatis néanmoins. Un conseil cependant, évite de mentionner certains noms dans tes réponses, tu gonfle (!) alors la pertinence des recherc

Re: Suppression lien

2010-06-01 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 C’est complètement HS : la liste n’est pas la bonne ;) J-L Le 01/06/2010 06:43, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > >> Quoting schelcher alain (alll...@yahoo.fr): >>> Bonjour, >>> >>> >>> Un de vos lien internet est référencé et notifie mon no

Re: [DICO] orphaned -> abandonné

2010-05-27 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 27/05/2010 14:16, Simon Paillard a écrit : > > En y repensant, je suis de l'avis de Christian. > Cela pourrait mener à des incompréhensions, exemples : > - un responsable de paquet mal à l'aise avec l'anglais peut être moins > enclin à « abandon

Re: [RFR] po://gdm3/fr.po

2010-04-23 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 23/04/2010 10:41, Alexandre a écrit : > ... > > Oui, j'avoue, j'ai utilisé Vim. Il n'y a pas de macro pour > faciliter le travail ? Sinon ok pour tester d'autres solution. > Sisisi : apt-get install vim-addon-manager vim-addons install po J

Re: [RFR] po://multistrap/fr.po

2010-02-28 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 28/02/2010 17:22, Bruno Travouillon a écrit : > Pour relectures. ;) > Une relecture : - - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx) - - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la conjugaison à la troisième personn

Re: [RFR3] po://xsane/fr.po

2010-02-24 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 24/02/2010 14:21, Stéphane Blondon a écrit : > Le 22 février 2010 23:38, delafond gerard a écrit : >>> Le 17 février 2010 10:36, Jean-Luc Coulon a >> écrit : >>>> Une relecture >>> > > J'ai co

Re: [RFR] po://xsane/fr.po

2010-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Une relecture : il y a des listes d’actions dont le verbe (entrer, saisir, ...) était soit à l’infinitif, soit conjugué à la 2ème personne du pluriel, soit conjugué à la 3ème personne du singulier. J’ai tout mis à l’infinitif. e-mail, fax... ne devrai

Re: [RFR] po://xsane/fr.po

2010-02-17 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 16/02/2010 22:43, Stéphane Blondon a écrit : > Le 13 février 2010 11:52, Julien BLACHE a écrit : >> msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe" >> >> C'est la disponibilité d'une option dans le programme d'OCR invoqué pour >> que c

Re: [ITT] po://xsane/fr.po

2010-02-12 Par sujet Jean-Luc Coulon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 12/02/2010 00:27, Stéphane Blondon a écrit : > J'ai des difficultés avec certaines expressions: > - pipe GUI -> je ne vois pas de quoi on parle (tube d'interface graphique?!) pas mieux, je ne sais pas où ça apparaît. > - proofing -> idem Sans le c

Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit : >Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): >> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> >> > « Before. Note how no deadline was specified. » >> > >> > (C’est ça façon habitu

Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une >> chaîne, je ne la soumets pas à relecture : > > >udev vient bizarrement d'arrive

Re: [DONE] po-debconf://udev/fr.po

2010-01-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une >> chaîne, je ne la soumets pas à relecture : > > >udev vient bizarrement d'arrive

[ITT] po://debian-reference/fr.po 17u

2009-12-31 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit : >Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en >français. > >Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier >traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. > Bon réveillon à tous Jean-Luc pgpF9wRAb

[DONE] po-debconf://udev/fr.po

2009-12-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une chaîne, je ne la soumets pas à relecture : #. Type: title #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "Upgrading udev" msgstr "Mise à jour de udev" Bonne journée Jean-Luc Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-

[ITT] po-debconf://udev/fr.po

2009-12-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit : >Hi, > >You are noted as the last translator of the debconf translation for >udev. The English template has been changed, and now some messages >are marked "fuzzy" in your translation or are missing. >I would be grateful if you could take the time and

Re: question sur debian-reference

2009-12-17 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, J’avais commité la dernière version après relecture partielle de Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les paquets. Jean-

Re: imprimante

2009-10-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 13/10/2009 11:38:12, Christian Perrier a écrit : > >Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : >> Pourquoi ne pas être plus sévère avec ce genre d'individus ? Il n'y >> a > >Parce que tout le monde peut se tromper...ou que tout le monde ne >connaît pas les usages en cours sur les listes de diffusi

Re: Une petite faute de frappe

2009-10-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
C’est assez curieux l’évolution de l’utilisation d’une orthographe ou d’une autre au cours du temps. Un dictionnaire, dans les années 1870, écrivait : "L'anc. forme clé semble connaître une nouvelle faveur." (réf. Atlif) ... Quant aux habitudes des gens, lorsqu’on est capable d’écrire « aucun

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ? J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler ça assez rapidement. Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux est que les autres commencent

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Alors alors ? J-L Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >>Je tente ! Les vacances aidant. > >Bon, c'est quand même un gros morceau. > >Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des phrases entre parenthèses. Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne peuvent

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-10-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit : >Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > a écrit : >> Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis. >> > >Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000 >pre

Re: [RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Ai-je cassé la liste ? pgpXeToEiuGpH.pgp Description: PGP signature

[RFR] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Je tente ! Les vacances aidant. Bon, c'est quand même un gros morceau. Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr. Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture complète

Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-21 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit : > >Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > a écrit : >> Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la >> relecture... >> >> D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec

[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-09-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, ça avance... Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la relecture... D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette taille-là ? Je peux committer tout ça sur Alioth (Osamu Aoki m'a normalement ouvert les droits) mais je ne sais pas trop comment ça pe

Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/08/2009 15:54:11, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > >Pour "locale", on dira souvent "paramètres régionaux" ou >"environnement linguistique". Bon, c’est comme ça que je m’étais lancé… > >Pour "pager", sais pas. "logiciel de visualisation de texte" ? >"prompteur" ? prompteur est autre

[DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai quelques trous : - comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ? - comment traduit-on « locale(s) » ? - est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de commandes, etc.) (more later) Jean-Luc pgpaSdl5

Re: en-têtes

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit : > >-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >Hash: SHA1 > >Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : >> Salut, >> >> Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une >> association qui s'appellerait "Équipe de localisation Debian en >> fran

Re: Questions d'un nouveau

2009-08-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Antoine, Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit : > >> >Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid, > et > >j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ? >> Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou [TAF] : Traduction à faire [IT

Re: [DONE] po://debian-reference/fr.po

2009-08-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit : > >On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote: >> Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org): >> > Hi, >> > >> > I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw >> > to replace outdated contents with new ones. >

[ITT] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u

2009-08-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je tente ! Les vacances aidant. Où trouve-t-on la VO ? Bonne journée à tous Jean-Luc Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit : > > >Bonjour, > >On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote: >> >> >Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher >

Re: notifications massives de commits

2009-07-30 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Boarf Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour ne servir qu’une fois semble largement disproportionné. Bonne soirée Jean-Luc Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit : > > >

[RFR2] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:01+0200\n" "Last-Translat

Re: [LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
>Je crois que tu as oublié le fichier attaché. Ouppss > >Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le >SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les >traductions qui nous arrivent passent à 7f8u > > > fr.po.bz2 Description: application/bz

[LCFC] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie. Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le répertoire po du paquet source. J-L pgpGYSh8zqKzG.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-05-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit : ... >non. >> Quelqu’un a-t-il une explication ? > >Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ? J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. > >> Je joins le diff. >> Ceux q

[RFR] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
ation of fr.po to French # shadow fr.po -# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Patches, suggestions, etc welcome. # # Vincent Renardias , 1999, 2005. # Jean-Luc Coulon , 2005, 2006, 2008. # Chris

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je me relis (p) et je la poste ce soir J-L pgp9BAjpXqgkd.pgp Description: PGP signature

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 1u

2009-04-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends... Bonne fin de WE à tous Jean-Luc pgpWTbNE2YcvH.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po

2009-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit : >Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) > a écrit : >> Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude > >Voici mes corrections et propositions (diff du diff). > >J'ai un gros doute pour la ligne 1976: &g

[BTS#524358] po://doc-base/fr.po

2009-04-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
bonne soirée J-L pgp0FGj0soeVi.pgp Description: PGP signature

[ITT] po://shadow/fr.po 75f29u

2009-04-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon WE de Pâques à tous J-L pgphXLx5d1MbM.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po://doc-base/fr.po

2009-04-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Dernière chance Question : est-ce que lors du BTS, je dois mettre les deux fichiers dans le même bogue ? Jean-LuctratrTR # doc-base program translation to French # Copyright (C) 2009 Robert Luberda # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # # Jean-Luc Coulon

Re: [RFR2] po://doc-base/fr.po

2009-03-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit : >On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: >> J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie. >> À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui >> n’a pas attiré les foules ! (

[BTS#521072] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne soirée à tous Jean-Luc pgpGfWkIpFJMt.pgp Description: PGP signature

Re: Traduction d'aptitude

2009-03-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour Christian, bonjour à tous, Oui, je veux bien reprendre cette traduction. Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :) Jean-Luc Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit : >Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction >d'aptitude. > >C'est a

[RFR2] po://doc-base/fr.po

2009-03-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie. À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci). Jean-Luc Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Le 09/03/2009 07:21:26, Christ

[LCFC] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :) Pas de remords ? J-L pgpAcAkLZMz34.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://dpkg/fr.po

2009-03-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je ne comprends pas trop la traduction suivante : msgid "unable to write to status fd %d" -msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »" +msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d" Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg) représente le descripteur de fic

[RFR] po://doc-base/fr.po

2009-03-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
same license as the doc-base package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n" "PO-Revisio

Re: [RFR] ddtp://stalonetray/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres. Corrections typographiques concernant la ponctuation. Jean-Luc 23c23 < freedesktop.org et KDE --- > freedesktop.org et de KDE 26c26 < freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse. --- > freedesktop.org. La g

Re: [RFR] ddtp://tinyerp-client/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et une relecture, une. J-L --- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100 +++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100 @@ -13,14 +13,14 @@ . This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the server. -Description-fr.UTF-8: Progiciel de

[RFR] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki. Merci de vos relectures et remarques Une seule chaîne donc je ne joins que le diff. Jean-Luc --- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100 +++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n"

[ITT] po://ikiwiki/fr.po

2009-03-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
100 fois sur le métier.. Bon dimanche à tous Jean-Luc pgpdm7qlURp6J.pgp Description: PGP signature

[BTS#519482] po://deborphan/fr.po

2009-03-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voilou voilà.. Bon ouikende à tous Jean-Luc pgprZXm5JczbB.pgp Description: PGP signature

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit : > >Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format >d'origine, le format pod, non ? > >Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de > générer >une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maîtr

Re: [AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit : > >On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) >wrote: >> Je réitère ma demande... >> Merci d’avance >> >> Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >> >Merci pour les

[AIDE SVP] po://doc-base/fr.po

2009-03-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je réitère ma demande... Merci d’avance J-L Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Merci pour les fichiers à Christian et Simon. > >Un des fichiers est une page de manuel >Comme j’aime bien la tester j’ai essayé > >po4a >po4aman-display-po >po4a-tra

Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci pour les fichiers à Christian et Simon. Un des fichiers est une page de manuel Comme j’aime bien la tester j’ai essayé po4a po4aman-display-po po4a-translate et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par Pod;;Man Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as

Re: [TAF] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : >Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): >> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en >> français. >> >> Deux fichiers sont à traduire (attachés). Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ? Je n’ai p

[ITT] po://doc-base/fr.po

2009-03-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit : >Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): >> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en >> français. >> >> Deux fichiers sont à traduire (attachés). >> >> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet >> "

[BTS#518510] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon week-end à tous Jean-Luc pgp4YTeQ81y2r.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Stéphane pour sa relecture. J-L # French translation of deborphan. # Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004. # # msgid "" msgstr "" "

Re: intégration du clavier bépo

2009-03-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit : > >> >c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est >xkeyboard-config). Je pense que le paquet est plutôt xkb-data En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas : [jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config xkeyboard-config:

[RFR] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-03-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
r the same license as the deborphan package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-0

Re: [RFR] po-debconf://ckermit/fr.po

2009-03-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Un infinitif -> participe passé Jean-Luc --- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100 +++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: ckermit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+000

[LCFC] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Sans changement Merci à Christian Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT] Bon week-end à tous Jean-Luc pgpiv3MdKQ9w7.pgp Description: PGP signature

[RFR] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-27 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : >Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture. >Joints : le fichier complet et le diff > >Merci d’avance pour vos remarques et relectures > >Jean-Luc > > Juste RFR pour le titre, prendre les

Re: [ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
same license as the ikiwiki package. # # Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2007. # Christian Perrier , 2008. # Cyril Brulebois , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\

[ITT] po://ikiwiki/fr.po 2f5u

2009-02-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends J-L pgpmRjNCzicg9.pgp Description: PGP signature

[ITT] po://deborphan/fr.po 11f2u

2009-02-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends J-L pgpPy6GQimEIz.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://mserv/fr.po

2009-02-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une reformulation. Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je pense qu’on pourrait les supprimer. J-L --- fr.po.orig 2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100 +++ fr.po 2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100 @@ -10,7 +10,7 @@ "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To:

Re: [RFR] po://release-notes/installing/fr.po

2009-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit : > ... > >Plus sérieusement, je préfère personnellement "les errata" pour parler >d'un >document qui fait le liste des erreurs. Je ne suis pas d’accord. « errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page internet). Il n’y a

Re: [RFR2] Lenny Release Announcement

2009-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
>Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non >lucrative >et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les >distributions >GNU/Linux. > Je mettrais « le rendent unique » (sujet = dévouement + nature non lucrative + modèle = pluriel) J-L pgp9T6iht6w4A.pgp Description

Re: [RFR] po://release-notes/whats-new/fr.po

2009-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.02.2009 08:04:50, Christian Perrier a écrit : >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr): >> Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit : >> >Et de huitet c'est fini. >> > >> Nous y voilà. >> diff joint... >

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >