Ne seriez-vous pas là en train de polluer un peu cette liste de diffusion.
On appelle en général ce genre de courriel du spam...
Il y a d’autres moyens, plus élégants, de se faire connaître, et de
solliciter une aide.
Jean-Luc
Le 29/03/2016 10:15, gerard.mon...@orange.fr a écrit :
> Bonjour,
>
>
Le 15/03/2016 12:20, va...@free.fr a écrit :
> Bonjour Jean-Luc,
>
> merci pour ton retour.
> J'ai intégré tes remarques en corrigeant en conséquence les
> descriptions des paquets : antennavis, baycomepp, baycomusb,
> fbb, cqrlog, tlf, xlog, xlog-data et pyqso.
> Ces changements devraient être v
Bonjour
J’ai rapidement jeté un œil.
Par exemple, on ne dit pas :
logiciel de visualisation de motif de radiation d'antenne
Mais !
logiciel de visualisation de diagramme de rayonnement d’antenne
Il y a des incohérences :
pilotes pour le modem de radio par paquets de HB9JNX utilisant le port
par
[ désolé, Marc ]
Message transféré
Sujet : Re: DDTSS : Appel à contributions
Date : Sat, 12 Dec 2015 21:24:52 +0100
De : Jean-Luc Coulon
Pour : Marc Delisle
Bonsoir Marc,
Le 12/12/2015 18:23, Marc Delisle a écrit :
> Jean-Luc,
>
> est-ce que « Aucun fichier ou r
Bonjour à tous
Avant de mourir, j’ai un souhait à formuler :
Est-ce que quelqu’un quelque part a suffisamment d’influence pour que
"no such file or directory" ne soit plus traduit par
« aucun fichier ou répertoire de ce type » qui est une traduction
complètement erronée, le « type » du fichier (o
Le 12/11/2015 11:04, Stephane Piriou a écrit :
> Hi,
>
> My name is Stéphane Piriou.
>
[ ...]
>
> I'm, of course, a natural french speaker.
Et comme la langue de cette liste est le français, il est aussi simple
de l’utiliser :)
>
[ ...]
> Stéphane Piriou.
>
signature.asc
Description:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Normalement, je crois que le typographie française prévoit que les
éléments des listes sont terminés par un point virgule et que la
dernière entrée est terminée par un point.
(Sauf si chaque entrée constitue une phrase complète).
Le 26/10/20
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Autrefois, quand j’étais petit, l'orthographe était "événement".
Ensuite, il y a eu des travaux de l'Académie qui a proposé "évènement",
entre autres choses afin de se conformer à la prononciation du mot
(encore que là, tout dépend si vous êt
Le 17 février 2012 14:30, David Prévot a écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Le 17/02/2012 05:14, fred a écrit :
>
>> ai cherché sur le web et les archives de la liste, mais rien trouvé.
>
> Essaye msgmerge(1) (et la documentation de gettext pour manipuler les
> fichier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Je prends.
Le 21/03/2011 23:27, David Prévot a écrit :
> Salut Jean-Luc,
>
> La traduction du programme doc-base mérite une mise à jour, peux-tu t'en
> occuper et le signaler en répondant à la liste par un [ITT] ?
>
> Amicalement
>
> David
>
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
;)
Bon, on va s’y faire !
Merci pour votre indulgence.
(il faut que le robot fasse preuve d’adaptabilité).
J-L
Le 20/03/2011 16:34, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Jean-Luc Coulon (jean.luc.cou...@gmail.com):
>> -BEGIN PGP SIGNE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit :
> Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit :
>> Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-)
>
>> Ces anciens, ça oublie tout..:)
>
> Jai honte !!!
>
>
-BE
same license as the docbookwiki package.
#
# Geoffroy Your Berret , 2007.
# Jean-Luc Coulon , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docbookwiki\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: docbookw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-08 07:20+0100\
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Voici donc, pour relecture la traduction de la mise à jour des templates
de docbookwiki.
Merci d’avance pour vos relectures et remarques.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
Le 11/03/2011 18:26, Jean-Luc Coulon a écrit :
> Le 10/03/2011 07
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit :
> Tst tst[ITT] dans le sujet, voyons..:-)
>
> Ces anciens, ça oublie tout..:)
J’ai honte !!!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - ht
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 10/03/2011 07:08, Christian PERRIER a écrit :
Ok, je la prends
Bonne soirée.
Jean-Luc
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2.0.17 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iD8DBQFNeTDXUdGGXzzGnNARAlV4AJ
gl5+C
azat+G7V5bcn14M8Juotc7w=
=LM02
-END PGP SIGNATURE-
# udev French debconf templates translation.
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the udev package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oui, je prends (j'avais déjà répondu ITT samedi sur sa précédente
demande) mais je crois qu'il court plus vite que nous !
Bonne journée à tous
Jean-Luc
Le 17/10/2010 18:30, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Marco d'Itri (m...@linux.it):
>> Hi,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 14/10/2010 02:37, Marco d'Itri a écrit :
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> udev. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I
vid Prévot a écrit :
>
> Le 02/08/2010 10:45, Jean-Luc Coulon a écrit :
>> Jai commité au fur et à mesure la traduction.
>> Il ne reste que quelques chaînes.
>> Mais cest une cible assez « mouvante »
>
> Si ton « [TAF] » est une invitation à prendre le relais
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
J’ai commité au fur et à mesure la traduction.
Il ne reste que quelques chaînes.
Mais c’est une cible assez « mouvante »
Le 01/08/2010 20:09, Christian PERRIER a écrit :
>> J'en avais remarqué 89 approximatives et 105 non traduites, es-tu sûr de
>> tr
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 02/07/2010 04:36, debserge a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Je ne sais si je suis au bon endroit pour rapporter des erreurs propres à la
> traduction française, dans le cas contraire merci de me faire connaître la
> marche à suivre ou de bien vouloir
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Je mettrais : "réinstallation à une version antérieure" ou quelque chose
comme ça.
(remarque : il y a quelques coquilles dans dpkg)
J-L
Le 24/06/2010 13:00, David Prévot a écrit :
>
> Le 24/06/2010 03:32, Stéphane Blondon a écrit :
>> Le 24 juin 201
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oui, c’est en cours.
C’est vrai que j’avais zappé l’autre.
Mais les statistiques sont fausses (17U), il en manque beaucoup plus.
J’en suis à 20 approximatives et 25 non traduites.
(J’ai récupéré le fichier depuis le svn)
Jean-Luc
Le 20/06/2010 17
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Il serait en effet fort dommage que je sois le
> seul à rire
Rassure-toi, tu n’est pas le seul (à rire) !
Je compatis néanmoins. Un conseil cependant, évite de mentionner
certains noms dans tes réponses, tu gonfle (!) alors la pertinence des
recherc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
C’est complètement HS : la liste n’est pas la bonne ;)
J-L
Le 01/06/2010 06:43, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>
>> Quoting schelcher alain (alll...@yahoo.fr):
>>> Bonjour,
>>>
>>>
>>> Un de vos lien internet est référencé et notifie mon no
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 27/05/2010 14:16, Simon Paillard a écrit :
>
> En y repensant, je suis de l'avis de Christian.
> Cela pourrait mener à des incompréhensions, exemples :
> - un responsable de paquet mal à l'aise avec l'anglais peut être moins
> enclin à « abandon
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 23/04/2010 10:41, Alexandre a écrit :
>
...
>
> Oui, j'avoue, j'ai utilisé Vim. Il n'y a pas de macro pour
> faciliter le travail ? Sinon ok pour tester d'autres solution.
>
Sisisi :
apt-get install vim-addon-manager
vim-addons install po
J
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 28/02/2010 17:22, Bruno Travouillon a écrit :
> Pour relectures. ;)
>
Une relecture :
- - J’ai supprimé la majuscule après les « : » (ex. I : Xxxx)
- - Dans le même cas, j’ai modifié la formulation pour éviter la
conjugaison à la troisième personn
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 24/02/2010 14:21, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 22 février 2010 23:38, delafond gerard a écrit :
>>> Le 17 février 2010 10:36, Jean-Luc Coulon a
>> écrit :
>>>> Une relecture
>>>
>
> J'ai co
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Une relecture :
il y a des listes d’actions dont le verbe (entrer, saisir, ...) était
soit à l’infinitif, soit conjugué à la 2ème personne du pluriel, soit
conjugué à la 3ème personne du singulier. J’ai tout mis à l’infinitif.
e-mail, fax... ne devrai
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 16/02/2010 22:43, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 13 février 2010 11:52, Julien BLACHE a écrit :
>> msgid "Define if the OCR program supports gui progress pipe"
>>
>> C'est la disponibilité d'une option dans le programme d'OCR invoqué pour
>> que c
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le 12/02/2010 00:27, Stéphane Blondon a écrit :
> J'ai des difficultés avec certaines expressions:
> - pipe GUI -> je ne vois pas de quoi on parle (tube d'interface
graphique?!)
pas mieux, je ne sais pas où ça apparaît.
> - proofing -> idem
Sans le c
Le 08/01/2010 07:23:55, Christian PERRIER a écrit :
>Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
>> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>>
>> > « Before. Note how no deadline was specified. »
>> >
>> > (C’est ça façon habitu
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
>> chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
>
>
>udev vient bizarrement d'arrive
Le 01/01/2010 18:35:21, Christian PERRIER a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>> Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
>> chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
>
>
>udev vient bizarrement d'arrive
Le 30/12/2009 14:44:18, Christian PERRIER a écrit :
>Le paquet Debian natif debian-reference est incomplètement traduit en
>français.
>
>Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
>traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
Bon réveillon à tous
Jean-Luc
pgpF9wRAb
Comme Marco avait demandé un envoi direct et qu’il n’y avait qu’une
chaîne, je ne la soumets pas à relecture :
#. Type: title
#. Description
#: ../udev.templates:2001
msgid "Upgrading udev"
msgstr "Mise à jour de udev"
Bonne journée
Jean-Luc
Le 27/12/2009 11:54:54, Jean-
Le 26/12/2009 14:36:40, Marco d'Itri a écrit :
>Hi,
>
>You are noted as the last translator of the debconf translation for
>udev. The English template has been changed, and now some messages
>are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
>I would be grateful if you could take the time and
Bonjour,
J’avais commité la dernière version après relecture partielle de
Stéphane. Je vais intégrer tout ça. Je vais demander à Osamu Aoki s’il
y a toujours des constructions automatiques. Pour le site, ça ne
devrait pas poser de problème mais c’est un peu différents pour les
paquets.
Jean-
Le 13/10/2009 11:38:12, Christian Perrier a écrit :
>
>Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>> Pourquoi ne pas être plus sévère avec ce genre d'individus ? Il n'y
>> a
>
>Parce que tout le monde peut se tromper...ou que tout le monde ne
>connaît pas les usages en cours sur les listes de diffusi
C’est assez curieux l’évolution de l’utilisation d’une orthographe ou
d’une autre au cours du temps.
Un dictionnaire, dans les années 1870, écrivait :
"L'anc. forme clé semble connaître une nouvelle faveur." (réf. Atlif)
...
Quant aux habitudes des gens, lorsqu’on est capable d’écrire « aucun
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Pas trop d’inspiration sur ce coup-là ?
J’aimerais bien de petites relectures : Osamu Aoki souhaiterait boucler
ça assez rapidement.
Seul Stéphane a fait un gros boulot de relecture (d’ailleurs, le mieux
est que les autres commencent
Alors alors ?
J-L
Le 25/09/2009 21:18:36, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>>Je tente ! Les vacances aidant.
>
>Bon, c'est quand même un gros morceau.
>
>Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian
Le 02/10/2009 12:19:11, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Stéphane, tu as fait des correction de ponctuation concernant des
phrases entre parenthèses.
Ma proposition initiale est mauvaise : en français, si je me
souvient bien, les parenthèses isolent une partie de phrase et ne
peuvent
Le 02/10/2009 00:33:30, Stéphane Blondon a écrit :
>Le 25 septembre 2009 21:18, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> a écrit :
>> Merci d'avance pour vos relectures, vos remarques et vos avis.
>>
>
>Mon diff est basé sur le fichier po. Je n'ai fait que les 20.000
>pre
Ai-je cassé la liste ?
pgpXeToEiuGpH.pgp
Description: PGP signature
Le 18/08/2009 08:48:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Je tente ! Les vacances aidant.
Bon, c'est quand même un gros morceau.
Je fais appel aux courageux pour la relecture de debian-reference-fr.
Il reste une poignée de chaînes non traduites ou fuzzy et une relecture
complète
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit :
>
>Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> a écrit :
>> Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
>> relecture...
>>
>> D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec
Bon, ça avance...
Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la
relecture...
D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette
taille-là ?
Je peux committer tout ça sur Alioth (Osamu Aoki m'a normalement ouvert
les droits) mais je ne sais pas trop comment ça pe
Le 26/08/2009 15:54:11, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>
>Pour "locale", on dira souvent "paramètres régionaux" ou
>"environnement linguistique".
Bon, c’est comme ça que je m’étais lancé…
>
>Pour "pager", sais pas. "logiciel de visualisation de texte" ?
>"prompteur" ?
prompteur est autre
J’ai quelques trous :
- comment traduit-on « pager » (less, more, etc.) ?
- comment traduit-on « locale(s) » ?
- est-ce que l’on peut parfois laisser « shell » ? Interpréteur de
commandes devient parfois lassant (les scripts de l’interpréteur de
commandes, etc.)
(more later)
Jean-Luc
pgpaSdl5
Le 26/08/2009 09:24:24, Christian Perrier a écrit :
>
>-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>Hash: SHA1
>
>Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
>> Salut,
>>
>> Une solution serait de déposer en préfecture les statuts d'une
>> association qui s'appellerait "Équipe de localisation Debian en
>> fran
Bonjour Antoine,
Le 26/08/2009 13:58:00, MORET Antoine a écrit :
>
>>
>Je vais voir tout cela, en tout cas j'ai installé poedit sur ma Sid,
> et
>
>j'attends un message [taff] ou [rfr], c'est bien ça ?
>> Pour plus d'infos, n'hésite pas à demander sur la liste ou
[TAF] : Traduction à faire
[IT
Le 22/08/2009 21:28:50, Nicolas François a écrit :
>
>On Sat, Aug 22, 2009 at 08:45:10PM +0200, Christian Perrier wrote:
>> Quoting Osamu Aoki (os...@debian.org):
>> > Hi,
>> >
>> > I am looking for translators for de es fr it pl pt-br zh-cn zh-tw
>> > to replace outdated contents with new ones.
>
Je tente ! Les vacances aidant.
Où trouve-t-on la VO ?
Bonne journée à tous
Jean-Luc
Le 17/08/2009 22:39:03, Nicolas François a écrit :
>
>
>Bonjour,
>
>On Mon, Aug 17, 2009 at 09:50:22PM +0200, Guillaume Erbs wrote:
>>
>> >Es-tu intéressé par reprendre cette traduction, ou doit on chercher
>
Boarf
Comme ça n’arrive que lorsqu’on passe d’ISO en UTF et que c’est plutôt
rare… on peut bien s’en accommoder : développer tout un attirail pour
ne servir qu’une fois semble largement disproportionné.
Bonne soirée
Jean-Luc
Le 30/07/2009 21:19:07, Simon Valiquette a écrit :
>
>
>
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-10 20:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-11 15:01+0200\n"
"Last-Translat
>Je crois que tu as oublié le fichier attaché.
Ouppss
>
>Je voulais te resynchroniser le fichier .po avec ce qu'il y a dans le
>SVN upstream car des chaînes ont changé (pas beaucoup!) et toutes les
>traductions qui nous arrivent passent à 7f8u
>
>
>
fr.po.bz2
Description: application/bz
Après intégration de la relecture de Florentin que je remercie.
Remarque pour Florentin, ce n’est pas lié à la version dans sid parce
que avant de créer le fr.mo, j’ai fait un intltool-update dans le
répertoire po du paquet source.
J-L
pgpGYSh8zqKzG.pgp
Description: PGP signature
Le 27/04/2009 21:45:34, Florentin Duneau a écrit :
...
>non.
>> Quelqu’un a-t-il une explication ?
>
>Non. Comment tu fais, avec le fr.mo ?
J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas
d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut.
>
>> Je joins le diff.
>> Ceux q
ation of fr.po to French
# shadow fr.po
-# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Patches, suggestions, etc welcome.
#
# Vincent Renardias , 1999, 2005.
# Jean-Luc Coulon , 2005, 2006, 2008.
# Chris
Je me relis (p) et je la poste ce soir
J-L
pgp9BAjpXqgkd.pgp
Description: PGP signature
Je prends...
Bonne fin de WE à tous
Jean-Luc
pgpWTbNE2YcvH.pgp
Description: PGP signature
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit :
>Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> a écrit :
>> Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude
>
>Voici mes corrections et propositions (diff du diff).
>
>J'ai un gros doute pour la ligne 1976:
&g
bonne soirée
J-L
pgp0FGj0soeVi.pgp
Description: PGP signature
Bon WE de Pâques à tous
J-L
pgphXLx5d1MbM.pgp
Description: PGP signature
Dernière chance
Question : est-ce que lors du BTS, je dois mettre les deux fichiers
dans le même bogue ?
Jean-LuctratrTR
# doc-base program translation to French
# Copyright (C) 2009 Robert Luberda
# This file is distributed under the same license as the doc-base package.
#
# Jean-Luc Coulon
Le 25/03/2009 22:34:56, Florentin Duneau a écrit :
>On 20:54 Fri 20 Mar, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>> J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
>> À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
>> n’a pas attiré les foules ! (
Bonne soirée à tous
Jean-Luc
pgpGfWkIpFJMt.pgp
Description: PGP signature
Bonjour Christian, bonjour à tous,
Oui, je veux bien reprendre cette traduction.
Si je me souviens bien, c’est par elle que j’ai commencé ici :)
Jean-Luc
Le 24/03/2009 07:39:24, Christian Perrier a écrit :
>Une assez grosse mise à jour est nécessaire pour la traduction
>d'aptitude.
>
>C'est a
J’ai intégré les propositions de Florentin que je remercie.
À relire donc la traduction du programme et... la page de manuel qui
n’a pas attiré les foules ! (voir dans le RFR pour celle-ci).
Jean-Luc
Le 09/03/2009 14:11:32, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Le 09/03/2009 07:21:26, Christ
Merci à Stéphane pour son absence de remarques :)
Pas de remords ?
J-L
pgpAcAkLZMz34.pgp
Description: PGP signature
Je ne comprends pas trop la traduction suivante :
msgid "unable to write to status fd %d"
-msgstr "impossible d'écrire le nouvel état de « %.250s »"
+msgstr "impossible d'écrire le nouvel état fd %d"
Si je ne m’abuse, status-fd (qui est aussi une option de dpkg)
représente le descripteur de fic
same license as the doc-base package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: doc-base 0.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-b...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 11:49+0100\n"
"PO-Revisio
Une relecture.
virtually ne s’applique pas au gestionnaire de fenêtres.
Corrections typographiques concernant la ponctuation.
Jean-Luc
23c23
< freedesktop.org et KDE
---
> freedesktop.org et de KDE
26c26
< freedesktop.org; la gestion des icônes KDE est incluse.
---
> freedesktop.org. La g
Et une relecture, une.
J-L
--- tinyerp-client.ddtp.orig 2009-03-15 17:01:24.052622589 +0100
+++ tinyerp-client.ddtp 2009-03-15 17:01:10.254874759 +0100
@@ -13,14 +13,14 @@
.
This package contains the Tiny ERP client, install tinyerp-server for the
server.
-Description-fr.UTF-8: Progiciel de
Voici une mise à jour de la traduction d’ikiwiki.
Merci de vos relectures et remarques
Une seule chaîne donc je ne joins que le diff.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2009-03-15 16:11:25.297874701 +0100
+++ fr.po 2009-03-15 16:10:37.737873035 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n"
100 fois sur le métier..
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgpdm7qlURp6J.pgp
Description: PGP signature
Voilou voilà..
Bon ouikende à tous
Jean-Luc
pgprZXm5JczbB.pgp
Description: PGP signature
Le 12/03/2009 19:52:47, Florentin Duneau a écrit :
>
>Ce que tu cherches ressemble à po4man-display-po avec comme format
>d'origine, le format pod, non ?
>
>Si oui, j'ai un script dérivé de po4ma-display-po qui permet de
> générer
>une page de manuel à partir d'un fichier pod (le fichier maîtr
Le 12/03/2009 18:55:50, Simon Paillard a écrit :
>
>On Thu, Mar 12, 2009 at 06:42:52PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
>wrote:
>> Je réitère ma demande...
>> Merci d’avance
>>
>> Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>> >Merci pour les
Je réitère ma demande...
Merci d’avance
J-L
Le 10/03/2009 17:37:44, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
>
>Un des fichiers est une page de manuel
>Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
>
>po4a
>po4aman-display-po
>po4a-tra
Merci pour les fichiers à Christian et Simon.
Un des fichiers est une page de manuel
Comme j’aime bien la tester j’ai essayé
po4a
po4aman-display-po
po4a-translate
et chaque fois, ça bute sur le fichier man en VO qui a été créé par
Pod;;Man
Using: /usr/share/man/man8/install-docs.8.gz as
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
>> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en
>> français.
>>
>> Deux fichiers sont à traduire (attachés).
Est-ce que je pourrais avoir ces fichiers en pièces jointes ?
Je n’ai p
Le 09/03/2009 07:21:26, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
>> Le paquet Debian natif doc-base n'est pas encore traduit en
>> français.
>>
>> Deux fichiers sont à traduire (attachés).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgp4YTeQ81y2r.pgp
Description: PGP signature
Merci à Stéphane pour sa relecture.
J-L
# French translation of deborphan.
# Copyright (C) 2004 THE deborphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"
Le 05/03/2009 12:22:50, Julien Cristau a écrit :
>
>>
>c'est deja le cas, dans sid et squeeze (le paquet est
>xkeyboard-config).
Je pense que le paquet est plutôt xkb-data
En tout cas, xkeyboard-config n’existe pas :
[jean-...@tangerine] % apt-cache policy xkeyboard-config
xkeyboard-config:
r the same license as the deborphan package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-0
Un infinitif -> participe passé
Jean-Luc
--- ckermit.po.orig 2009-03-01 18:12:46.849176337 +0100
+++ ckermit.po 2009-03-01 18:13:57.794424641 +0100
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: ckermit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 02:31+000
Sans changement
Merci à Christian
Le fichier est dans le RFR... euhhh dans le RE:[ITT]
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpiv3MdKQ9w7.pgp
Description: PGP signature
Le 26/02/2009 21:30:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>Voici la mise à jour de la traduction de ikiwiki pour relecture.
>Joints : le fichier complet et le diff
>
>Merci d’avance pour vos remarques et relectures
>
>Jean-Luc
>
>
Juste RFR pour le titre, prendre les
same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2007.
# Christian Perrier , 2008.
# Cyril Brulebois , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki 3.04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:04-0500\
Je le prends
J-L
pgpmRjNCzicg9.pgp
Description: PGP signature
Je le prends
J-L
pgpPy6GQimEIz.pgp
Description: PGP signature
Une reformulation.
Remarque : il y a des templates en commentaires en fin de fichier, je
pense qu’on pourrait les supprimer.
J-L
--- fr.po.orig 2009-02-18 13:53:06.585803089 +0100
+++ fr.po 2009-02-18 13:55:59.516803039 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Le 11.02.2009 22:07:12, Yannick Roehlly a écrit :
>
...
>
>Plus sérieusement, je préfère personnellement "les errata" pour parler
>d'un
>document qui fait le liste des erreurs.
Je ne suis pas d’accord.
« errata » dans ce cas est un nom de page internet (ou un titre de page
internet).
Il n’y a
>Le dévouement de Debian au logiciel libre, sa nature non
>lucrative
>et son modèle de développement ouvert le rend unique parmi les
>distributions
>GNU/Linux.
>
Je mettrais « le rendent unique » (sujet = dévouement + nature non
lucrative + modèle = pluriel)
J-L
pgp9T6iht6w4A.pgp
Description
Le 10.02.2009 08:04:50, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
>> Le 09.02.2009 07:19:53, Christian Perrier a écrit :
>> >Et de huitet c'est fini.
>> >
>> Nous y voilà.
>> diff joint...
>
1 - 100 sur 1593 matches
Mail list logo