-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Une relecture : il y a des listes d’actions dont le verbe (entrer, saisir, ...) était soit à l’infinitif, soit conjugué à la 2ème personne du pluriel, soit conjugué à la 3ème personne du singulier. J’ai tout mis à l’infinitif.
e-mail, fax... ne devrait-on pas les traduire : courriel (ou courrier électronique), télécopie ? J’ai mis un "de" devant gamma (ou un "du"), on parle de la "valeur de gamma" J'ai repris certaines formulations. Il restait encore des aires… il doit en rester encore, j’ai mis zone comme pour le reste. J’ai enlevé les chaînes obsolète de la fin Les menus de greffon GIMP sont à traduire : on ne traduit que la dernière entrée (après le dernier / ) Ci-joint le diff Jean-Luc -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.11 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iD8DBQFLe7imUdGGXzzGnNARAkefAJ9zxY+YStSquTeGgQoUm5keeX828wCfc/xD YrdLpcP4UWqo+J5hOIeEDok= =Z083 -----END PGP SIGNATURE-----
xsane.rfr.po-jlc.diff.bz2
Description: application/bzip
xsane.rfr.po-jlc.diff.bz2.sig
Description: PGP signature