Bonsoir à tous,
En me basant sur le travail de Ghislain, voici la dernière DSA en
retard. Bonne nuit.
Merci de vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="DFS Task Force"
Plusieurs failles
Plusieurs failles ont été découvertes dans le noyau Linux.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/07/01 12:44:06
Modified files:
french/security/2003: dsa-326.wml
Log message:
Fix WML markup
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/07/01 12:41:54
Added files:
french/News/1998: 19981012.wml 19981013.wml 19981014.wml
Log message:
Initial translation [Willy Picard]
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« CVSROOT:/cvs/webwml
« Module name:webwml
« Changes by: pmachard03/07/01 01:02:38
«
« Modified files:
« french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml
«
« Log message:
« Fix
Lunacy Maze <[EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
le fichier joint contient la description sur une ligne des programmes
de coreutils, dans le but de générer des pages de manuel traduites
avec help2man.
Relectures bienvenues (seulement sur les lignes en français, of course).
Merci.
Denis
basename \- strip directory and suffix from filena
On Sat, Jun 28, 2003 at 01:12:59AM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> un nouveau jeu consiste à internationaliser help2man afin de produire
> bientôt des pages de manuel automatiquement traduites (miam miam coreutils).
> Il reste encore quelques problèmes, vous pouvez participer sur #18367
Bonsoir,
Le paquet webmin est récemment passé à po-debconf et j'ai donc l'intention de
traduire de fr.po associé.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonsoir tout le monde,
Je profite des itt de ghislain pour vous rappeler que pour les DSAs, il
existe http://dsa.tuxfamily.org pour gérer ses traductions un peu spéciales.
Ghislain, n'hésite pas à lire le howto et de me contacter si les DSAs te
tentent !
A plus Thomas.
* Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-01 20:18] :
[...]
> Par contre, j'ai hésité : non officiel ou non-officiel ?
Il me semble qu'il ne faut pas mettre de trait d'union pour les
adjectifs non dérivés d'un nom. Donc, « non officiel ».
Fred (confirmé en recherchant "non- adjectif tra
Bonsoir,
Voici un petit fichier à relire. J'ai laissé « socket » en attendant mieux.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth r
Le Mardi 1 Juillet 2003 16:54, Michel Grentzinger a écrit :
> Encore un paquet qui passera peut-être à gettext (bogue #199254). Je
> m'attèle à la traduction du fr.po.
C'est fait ! pour « crontab », j'ai mis « tableau d'ordonnancement » car il
m'a semblé l'avoir déjà vu quelque part... J'accepte
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/01 09:52:14
Modified files:
french/News/weekly/2003/16: index.wml
Log message:
Headline change for "x86-64" for consistency with other DWNs
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/07/01 02:25:32
Modified files:
french/international/french: translator.db.pl
Log message:
Change my own settings, add some comments about the setting meanings
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/01 00:58:41
Modified files:
french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml
Log message:
Proofread [Philippe Batailler & Pierre Machard]
Le Mardi 1 Juillet 2003 11:21, Philippe Batailler a écrit :
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Entre "la gestion de" et "le support de", il faut qu'on
> « choisisse. Ici, "support" me paraît plus usuel...
>
> Ne peut-on pas s'en passer ?
> Ex :
>
> « -"pop2 = POP 2
Bonjour,
Le fichier fr.po à relire pour ce paquet.Le bug lié au passage à gettext est
le #199538.
Le responsable va sans doute faire lui-même la transition pour ses paquets
zope (3 au total : zope-docfindereverywhere, zope-externaleditor, zopeedit).
Merci pour les relectures !
--
Michel Gren
Bonjour,
Je viens de remarquer un lien mort sur la page 5 :
http://www.debian.org/intl/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html
En effet, le lien http://www.freebsd-fr.org/books/translators, donné
dans cette page nous donne une belle erreur 404.
Ghislain Mary
Il te manque les espaces insécables qui précèdent les « : ».
Oui c'est vrai, je les avais oublié eux.
Mais justement, il y a quelque chose que je ne comprend pas là-dessus.
Dans ton diff, on a des lignes du genre :
- (représentant : Ean R. Schuessler).
+ (représentant : Ean R. Schuessl
Le Lundi 30 Juin 2003 08:21, Christian Perrier a écrit :
> > J'ai eu un peu de mal à la fin... (Broadcast ?)
>
> Diffusion
>
> Voici une relecture. Quelques s/ceci/cela encore.Plus des
> reformulations ça et làbref, pas mal de petites choses.
Ok, c'est fait.
> Si tu pouvais proposer à
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/01 00:18:30
Modified files:
french/News/1998: 19981008.wml
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
Bonjour,
Encore un paquet qui passera peut-être à gettext (bogue #199254). Je m'attèle
à la traduction du fr.po.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Encore un fichier à relire (stop...ça va trop vite !!) en provenance du CVS
d'alioth (j'ai corrigé le template originel).
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the P
Martin Quinson wrote:
Mmm. J'ai clique trop vite sur "envoyer" pour mon mail precedent. Desole.
Vu que tu es nouveau parmi nous et que tu semble avoir lu la doc disponible,
je serais curieux d'avoir ton avis a son sujet. Est elle claire, manque t il
des infos qu'on pourrait ajouter pour simplifier
Bonjour,
J'ai une difficulté pour traduire le terme "proxy wrapper" dans cette phrase
:
A generic proxy wrapper type for Python 2.2
Et comme je n'ai aucune idée de que c'est, cela n'aide pas ... :-)
--
Frédéric ZULIAN
F1sxo
Bonjour,
Le responsable de ce paquet m'a confirmé le passage de wu-ftpd à gettext
(bogue #198875 + #198878) et attend le fr.po qui va avec. Du coup, je m'en
suis chargé et voici le résultat.
Il y a encore une chaîne à ne pas traduire...(je lui signalerai en même temps
que l'envoi du BR pour la
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/01 01:02:38
Modified files:
french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml
Log message:
Fix
(re)Bonjour,
Et encore un fichier de plus. Merci pour vos relectures.
A+,
Willy Picard
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda
(re)Bonjour,
Et un petit fichier de plus. Merci d'avance pour vos relectures.
A+,
Willy Picard
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Ma
Bonjour,
Merci d'avance pour vos relectures.
A+,
Willy Picard
--
Willy Picarde-mail: [EMAIL PROTECTED]
Dept. of Information Technology www:http://www.kti.ae.poznan.pl/
The Poznan University of Economics tel:+48 61 848 05 49
Mansfelda 4, 60-854 Poznan, Poland
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/06/30 15:23:38
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
Small correction [Ghislain Mary]
J'espère avoir bien tout traduit, c'était un peu plus compliqué que ce
que j'avais pu traduire jusque là.
Ghislain MARY
#use wml::debian::translation-check translation="1.2"
Plusieurs failles
Plusieurs failles ont été découvertes dans le noyau Linux.
http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?n
Demande de relecture rapide, il n'y avait pas grand chose à traduire.
Ghislain MARY
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
Fichier temporaire non sécurisé
Sous certaines conditions, la bibliothèque libmagick de
imagemagick crée un fichier temporaire sans prendre les précautions de
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Entre "la gestion de" et "le support de", il faut qu'on
« choisisse. Ici, "support" me paraît plus usuel...
Ne peut-on pas s'en passer ?
Ex :
« -"pop2 = POP 2 sur TCP port 109 avec le support de TSL. Ceci est obsolète."
« +"pop2 : P
* Lunacy Maze <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-30 23:22] :
> une deuxième traduction...
Pour ces traductions assez sensibles (il ne s'agit pas de faire un
contre-sens dans une annonce de sécurité), il est préférable de demander
à Thomas Marteau qui est notre "expert es traduction des DSA" ainsi que
de
Bonsoir !
Le 2003-06-30 08:55:08 +0200, Christian Perrier écrivait :
> @@ -68,7 +68,7 @@
> msgstr ""
> "Lorsque Libc-client est plus récent que la version 2002d (et que les "
> "versions de développement de 2003), il comprend un correctif non-officiel "
> -"pour gérer les « Maildirs » Pardéfaut
et une autre un peu plus compliquée
On Sun, Jun 29, 2003 at 06:44:22PM +0200, Christian Perrier wrote:
> Encore une relecture à faire
>
> Là aussi changements proposés sur templates d'origine (usage de
> __Choice and _DefaultChoice)
Une toute petite correction : dans le rapport de bogue et ici, tu
parles de __Choice, alors que
On Mon, Jun 30, 2003 at 12:32:27AM +0200, Lunacy Maze wrote:
> Bonsoir,
>
> Voulant commencer à aider le projet Debian tranquillement, je
> souhaiterais traduire cette petite page du site. Elle n'est peut être
> pas très importante mais il faut bien commencer par quelque chose non ?
Bonjour et
une deuxième traduction...
Le Mardi 1 Juillet 2003 08:15, vous avez écrit :
> Le lundi 30 juin 2003 à 16:44 +0200, Jean-Sébastien Lebacq a écrit :
> [...]
>
> > J'ai bien constaté qu'il était précisé que la page originale était plus à
> > jour que la traduction française, mais la modification de la méthode de
> > vote semble
Hello,
je n'ai plus le temps ni l'envie de maintenir la traduction du po de dpkg.
[et j'introduis donc le ITO -- intend to orphan -- bien connu des
developpeurs]
Que les volontaires se fassent connaitre !
Ci joint, un rapport de bogue contre cette traduction.
Merci, Mt.
- Forwarded messag
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Maintenu par un francophone, mais j'ai quand même remanié la
« traduction
« Une bonne relecture à se farcir, encore.. :-)
En voici une.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-07-01 09:58:29.0 +0200
+++ fr-relu.p
On Mon, Jun 30, 2003 at 10:28:44PM +0200, Lunacy Maze wrote:
> Et voilà ma première traduction qui demande une relecture rapide vu
> qu'il n'y avait pas grand chose à traduire. D'ailleurs, je n'ai pas
> traduit les noms des organisations, passant que ce ne devait pas être
> fait vu que c'était d
On Mon, Jun 30, 2003 at 04:44:04PM +0200, Jean-Sébastien Lebacq wrote:
> Bonjour,
>
> c'est tout à fait par hasard (et parce que ça a failli me décrédibiliser,
> voir
> http://forums.zynot.org/viewtopic.php?p=852#852) que j'ai découvert une
> différence totale entre la version française et angl
Mmm. J'ai clique trop vite sur "envoyer" pour mon mail precedent. Desole.
Vu que tu es nouveau parmi nous et que tu semble avoir lu la doc disponible,
je serais curieux d'avoir ton avis a son sujet. Est elle claire, manque t il
des infos qu'on pourrait ajouter pour simplifier l'acclimatation des
n
On Mon, Jun 30, 2003 at 09:29:06AM +0200, Lunacy Maze wrote:
> Au fait, comment se fait-il que cette page se soit trouvée sur le cvs
> avant même l'envoi de ce mail. Si je ne me trompe, le mail date du 29
> juin à 12:11 alors que le fichier sur le cvs date du 29 juin à 12:04.
>
> Je me permet de
Le Lundi 30 Juin 2003 16:56, Christian Perrier a écrit :
> Un paquet dont je demande le passage à po-debconf.
>
> La traduction existait déjà auparavant, mais était incomplète.
Ok pour moi !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.
Le Lundi 30 Juin 2003 15:30, Christian Perrier a écrit :
> Une bonne relecture à se farcir, encore.. :-)
C'est dorée à point... Juste quelques détails.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--- fr.po 2003-07-01 09:00:23.000
Le lundi 30 juin 2003 à 15:00 +0200, Philippe Batailler a écrit :
> Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Bonsoir à tous,
> «
> « (j'espère que ce message arrivera un jour sur la liste)
>
> reçu, relu, renvoyé
Merci pour ta relecture, j'ai essayé de fusionner au mieux ta relec
Le Lundi 30 Juin 2003 08:59, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > > "Ceci nécessite un pilote fonctionnel pour bttv. Si bttv n'est pas
> > > encore - configuré correctement, je ne pourrais sans doute pas trouver
> > > les + configuré correctement, je ne
Salut,
voici une relecture.
Il te manque les espaces insécables qui précèdent les « : ».
Sinon, pour que l'information suivante fonctionne :
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Ghislain Mary"
Il faut indiquer au fichier
webwml/french/international/french/transl
Le lundi 30 juin 2003 à 16:44 +0200, Jean-Sébastien Lebacq a écrit :
[...]
> J'ai bien constaté qu'il était précisé que la page originale était plus à
> jour
> que la traduction française, mais la modification de la méthode de vote
> semble ne pas être très récente, et comme la constitution est
On Mon, Jun 30, 2003 at 06:18:25PM +0200, Martin Quinson wrote:
> J'ai enfin pris un quart d'heure pour comprendre ce que tu trames ici. Je
> suis pas sur de tout bien comprendre : Le delire, c'est que les pages de
> manuels de certains programmes sont produits par help2man a partir des infos
> cra
On Mon, Jun 30, 2003 at 09:01:51AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Bonjour,
>
> Voici le fichier relu. Merci à Christian.
>
> Je crois bien qu'il y a une chaîne à ne pas traduire :
> #. Description
> #: ../templates:3
> msgid "FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\""
> ms
On Mon, Jun 30, 2003 at 08:13:47AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > D'ailleurs, j'ai plein d'occupations pour toi
> >
> > http://lists.debian.org/debian-devel/2003/debian-devel-200306/msg01628.html
> > ;)
>
> Tu fais bien, je ne lis pas -devel.
Bonjour,
Voici le fr.po relu et corrigé par Christian. Merci !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sect
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Encore un paquet qui va peut-être passer à gettext (bogue #199262). Voici le
> fr.po à relire.
Au fait, il y a des alternatives à mon "plusieurs modifications sont à
faire" :
-plusieurs modifications peuvent être faites
-plusieurs r
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Encore un paquet qui va peut-être passer à gettext (bogue #199262). Voici le
> fr.po à relire.
Ca va mieux quand la liste remarche.. :-). Come on est tous les deux
en vacances (moi pour 3 jours, après je n'aurai pas de mail pendant
2
Le Dimanche 29 Juin 2003 18:44, Christian Perrier a écrit :
> Encore une relecture à faire
>
> Là aussi changements proposés sur templates d'origine (usage de
> __Choice and _DefaultChoice)
Une relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on htt
Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]):
(copie à la liste des DD francophones, tiens)
A propos du bogue #193889 : un fichier de traduction de templates
debconf français que le mainteneur a appelé pt_FR.po (portugais comme
il est parlé en France... :-)))
> C'est moi qui aie ouvert ce rapport de
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici ma relecture. Sinon, il y a des chaînes à ne pas traduire : est-ce que
> tu comptes faire un BR ?
>
> #. Description
> #: ../libglide2.templates:42 ../libglide3.templates:42
> msgid "${e1}"
> msgstr "${e1}"
Impossible, ce sont des paragrap
Le Dimanche 29 Juin 2003 09:57, Christian Perrier a écrit :
> En espérant que les listes Debian se débloquent un jour...
Ca à l'air débloqué...
Voici ma correction : RAS sauf un espace insécable qui manquait. Il semble que
tu utilises un script pour les espaces insécables et apparement, celui-ci
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Et la dernière ITT
Voici la relecture à faire.
#199228 sur VO pour diverses petites choses. Poursuite de la
discussion en privé avec le mainteneur. Visiblement, la suggestion de
"__Choices" ne lui plait pas trop (pourtant, je lui fais le patch et
j
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Une série..qui est supposé prendre en charge les derniers écrans
> po-debconf encore non pris en charge.
Avec les hoquets de la liste, je ne sais plus trop si j'ai envoyé ce
DDR.
Bug #199227 sur la VO.
#
#Translators, if you are not fam
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Mercredi 25 Juin 2003 22:39, Michel Grentzinger a écrit :
> > Voici encore un paquet qui passera peut-être à gettext (Bogue #198780). Je
> > réserve le fichier fr.po.
>
> Voici le fichier fr.po. Merci d'avance pour les relectures.
>
> J'ai eu u
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder03/06/29 04:04:22
Modified files:
french/devel : leader.wml
Log message:
Proofreading by Christian Couder.
66 matches
Mail list logo