[DONE] po4a://manpages-fr-extra/coreutils/po4a/po/fr.po 2839t 3f 3u

2014-10-29 Par sujet David Prévot
Merci Baptiste et Jean-Pierre.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/lilo

2014-10-29 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/10/2014 22:29, David Prévot a écrit :

> Merci Jean-Paul

Sans modification depuis le RFR2, par avance merci pour vos dernières
remarques.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/openssl

2014-10-29 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/10/2014 22:18, David Prévot a écrit :
> Le 20/10/2014 02:54, JP Guillonneau a écrit :

> Merci beaucoup,

Sans modification depuis le RFR2, par avance merci pour vos dernières
remarques.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/cron 158t 4f 2u

2014-10-29 Par sujet David Prévot
Salut,

Merci d’avance pour vos relectures de cette rapide mise à jour de cron.

Amicalement

David
diff --git a/cron/po4a/po/fr.po b/cron/po4a/po/fr.po
index a460b2c..4a862cf 100644
--- a/cron/po4a/po/fr.po
+++ b/cron/po4a/po/fr.po
@@ -1,27 +1,27 @@
 # Translation of cron manual pages to French
-# Copyright (C) 2007-2011 Debian French l10n team 

+# Copyright (C) 2007-2011, 2014 Debian French l10n team 

 # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra 
package.
 #
 # Steve Petruzzello , 2007.
 # Nicolas François , 2008-2009.
-# David Prévot , 2010, 2011.
+# David Prévot , 2010, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-29 23:16-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:55-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20
 #, no-wrap
 msgid "CRONTAB"
 msgstr "CRONTAB"
 
@@ -561,40 +561,33 @@ msgstr ""
 "attribuée, soit la locale indiquée par ces variables BI<*> (voir "
 "B(7)). Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour les "
 "messages envoyés par cron en positionnant les variables B et "
 "B dans vos crontabs aux valeurs souhaitées des en-"
 "têtes de message correspondants."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:140
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
-#| "of upward-compatible extensions.  Each line has five time and date "
-#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  "
-#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
-#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
-#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
 msgid ""
 "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
 "upward-compatible extensions.  Each line has five time and date fields, "
 "followed by a command, followed by a newline character ('\\en').  The system "
 "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
 "the command is specified after the time and date fields and before the "
 "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
 "permitted length for the command field is 998 characters."
 msgstr ""
 "Le format d'une commande cron est très proche du standard V7, avec quelques "
 "options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque ligne "
-"dispose de 5 champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin d'un "
-"retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I) utilise "
-"le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué après les "
-"champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs peuvent être "
-"séparés par des espaces ou des tabulations."
+"dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin "
+"d'un retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I) "
+"utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué "
+"après les champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs "
+"peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille maximale "
+"permise pour le champ de commande est de 998 caractères."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/crontab.5:150
 msgid ""
 "Commands are executed by I(8)  when the minute, hour, and month of "
 "year fields match the current time, I when at least one of the two day "
 "fields (day of month, or day of week)  match the current time (see ``Note'' "
 "below).  I(8)  examines cron entries once every minute.  The time and "
@@ -1060,18 +1053,17 @@ msgstr ""
 "serait nécessaire. B et B sont des outils qui pourraient "
 "être pratiques pour analyser la date. Par exemple, le code enveloppe suivant "
 "permet d'exécuter un programme le dernier samedi du mois. B, la "
 "commande est présentée sur plusieurs lignes par commodité d'affichage, le "
 "

[MAJ]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Alexandre,

Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit :

> Please provide PO updates by mid-October to make it applied for jessie.
> 
> http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po

Peux-tu t’occuper rapidement de cette mise à jour (et passer le sujet en
ITT) ? Si non, peux-tu nous l’indiquer rapidement pour permettre à
quelqu’un d’autre de prendre le relais (et passer le sujet en TAF) ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po://cups 1533t;3f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Les pages de manuel de cups ont besoin d’une petite mise à jour, avec le
freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci
de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.

http://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/c/cups/debian/manpage-po4a/po/cups_1.7.5-7_fr.po.gz

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po://aptitude 1495t;3f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Baka,

La traduction d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec le freeze
qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance merci de
répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.

https://www.debian.org/international/l10n/po/fr#aptitude

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://aptitude 2646t;9f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Cédric,

La traduction du manuel d’aptitude mérite une petite mise à jour, avec
le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par avance
merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper.

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#aptitude

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://apt 775t;25f;24u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut Christian,

La traduction des pages de manuel d’apt mérite une petite mise à jour,
avec le freeze qui commence, c’est le bon moment de finaliser. Par
avance merci de répondre avec un ITT si tu continues à t’en occuper, ou
par un TAF si tu passes la main (d’où la copie explicite à Jean-Pierre
qui vient de mettre à jour la traduction du logiciel).

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#apt

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po4a://debian-faq 980t;4f;1u

2014-11-01 Par sujet David Prévot
Salut,

Simon voulait passer la main sur les traductions qu’il maintenait, donc
si quelqu’un est volontaire pour s’occuper de cette petite mise à jour,
par avance merci de répondre avec un ITT.

https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#debian-faq
https://www.debian.org/international/french/format

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]www://webwml/french/international/french/lexique.wml

2014-11-04 Par sujet David Prévot
Pour le robot (sujet de fil modifié)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/54592aeb.2080...@tilapin.org



Re: [RFR] po-debconf://phabricator/fr.po

2014-11-05 Par sujet David Prévot
Salut

Le 02/11/2014 08:53, Baptiste Jammet a écrit :
> @@ -56,7 +56,7 @@
> 
> #. Description
> #: ../phabricator.templates:2001
> msgid "You can create such a user with the following mysql command:"
> -msgstr "Vous pouvez créer un tel utilisateur avec la commande mysql
> suivante:"
> +msgstr "Vous pouvez créer un tel utilisateur avec la commande mysql
> suivante :"

Peut-être même s/mysql/MySQL/ (voire même simplement SQL : le langage ne
dépend pas tant que ça du moteur). À suggérer peut-être au mainteneur
pour qu’il corrige la version originale (ça pourrait aussi être une
bonne idée de le garder en copie de la relecture).

> @@ -66,8 +66,8 @@
> 
> "grant all privileges on `phabricator\\_%`.* to 'phabricator'@localhost "
> "identified by 'PASSWORD';"
> msgstr ""
> -"grant all privileges on `phabricator\\_%`.* to 'phabricator'@localhost "
> -"identified by 'MOTDEPASSE';"
> +"accorder tout les privilèges sur `phabricator\\_%`.* à
> 'phabricator'@localhost "
> +"identifié par le 'MOTDEPASSE' ;"

Ça me fait réaliser que ça ce lit plutôt bien le SQL, mais ce n’en est
pas moins un langage (c’est à dire qu’il ne faut pas le traduire plus
que ça ne l’était déjà, l’interpréteur ne comprendrait pas ;). Par
convention, comme dans la documentation de MySQL par exemple [0], ça
s’écrit en majuscule :

GRANT ALL PRIVILEGES ON […]

Ça pourrait être une bonne idée de suivre cette convention dans la
version originale (ça permettrait d’éviter de reproduire ce type de
contre-sens, surtout dans les équipes de traductions moins fournies que
la nôtre qui ne bénéficient pas forcément du même processus de relecture).

0 : http://dev.mysql.com/doc/refman/5.5/en/grant.html
(Je me demande où Oracle a caché les traductions du manuel au passage.)

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/cron 158t 4f 2u

2014-11-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 30/10/2014 18:53, jean-pierre giraud a écrit :

> Une relecture globale.

Merci beaucoup, et merci d’avance pour vos autres relectures.

Amicalement

David
diff --git a/cron/po4a/po/fr.po b/cron/po4a/po/fr.po
index a460b2c..c4a3f40 100644
--- a/cron/po4a/po/fr.po
+++ b/cron/po4a/po/fr.po
@@ -1,27 +1,27 @@
 # Translation of cron manual pages to French
-# Copyright (C) 2007-2011 Debian French l10n team 

+# Copyright (C) 2007-2011, 2014 Debian French l10n team 

 # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra 
package.
 #
 # Steve Petruzzello , 2007.
 # Nicolas François , 2008-2009.
-# David Prévot , 2010, 2011.
+# David Prévot , 2010, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: cron\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-29 23:16-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:55-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
 #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20
 #, no-wrap
 msgid "CRONTAB"
 msgstr "CRONTAB"
 
@@ -37,17 +37,17 @@ msgstr "19 avril 2010"
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/crontab.1:24
 msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
 msgstr ""
 "crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
-"(cron Vixie)"
+"(Vixie cron)"
 
 #. type: SH
 #: C/man1/crontab.1:24 C/man8/cron.8:24
 #, no-wrap
 msgid "SYNOPSIS"
 msgstr "SYNOPSIS"
 
 #. type: Plain text
@@ -119,17 +119,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/crontab.1:63
 msgid ""
 "Regardless of the existance of any of these files, the root administrative "
 "user is always allowed to setup a crontab.  For standard Debian systems, all "
 "users may use this command."
 msgstr ""
-"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichier, le superutilisateur est "
+"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est "
 "toujours autorisé à avoir une crontab. Sur les systèmes Debian standards, "
 "tous les utilisateurs peuvent l'utiliser."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/crontab.1:79
 msgid ""
 "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
 "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this "
@@ -138,17 +138,17 @@ msgid ""
 "I and that if you are running inside of I(8)  you should always "
 "use the I<-u> option for safety's sake."
 msgstr ""
 "Si l'option B<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
 "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
 "modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B "
 "examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
 "commande. Remarquez qu'un appel à B(8) peut induire B en "
-"erreur. Ainsi si vous avez effectué un B(8), vous devriez toujours "
+"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B(8), vous devriez toujours "
 "utiliser l'option B<-u> par précaution."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man1/crontab.1:82
 msgid ""
 "The first form of this command is used to install a new crontab from some "
 "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
 msgstr ""
@@ -274,17 +274,17 @@ msgid ""
 "there.  This is enforced by having the directory writable only by the "
 "I group and configuring I command with the setgid bid set "
 "for that specific group."
 msgstr ""
 "Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
 "directement les fichiers dans ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
 "utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
-"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
+"puissent en ajouter, et que seules des crontabs syntaxiquement correctes y "
 "soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
 "écriture uniquement par le groupe B et en configurant la commande "

[DONE] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po 1253t 4f 15u

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Le 07/10/2014 18:42, David Prévot a écrit :
> Salut,
> 
> Le 01/09/2014 12:06, David Prévot a écrit :
>> Comme convenu sur IRC, je repasse le fichier en MAJ.
> 
> Pour information, Cédric a mis à jour le fichier :
> 
> http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?h=next&id=aeebc7474eae7863f941db4637996fe9a80e80dc



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po://debian-reference 7629t153f43u

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 01/11/2014 03:46, David Prévot a écrit :
> Le 01/11/2014 03:35, Osamu Aoki a écrit :
> 
>> Please provide PO updates by mid-November to make it applied for jessie.
>>
>> http://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/plain/po/fr.po

Sans réponse d’Alexandre, ce serait bien que quelqu’un d’autre prenne le
relais (et vu que la mise à jour est prévue mi novembre, un travail
rapide serait le bienvenu).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Le 29/10/2014 18:37, David Prévot a écrit :
> Le 21/10/2014 22:18, David Prévot a écrit :
>> Le 20/10/2014 02:54, JP Guillonneau a écrit :
> 
>> Merci beaucoup,




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/lilo

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul et Jean Pierre



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/cron 158t 4f 2u

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 06/11/2014 18:25, David Prévot a écrit :
> Le 30/10/2014 18:53, jean-pierre giraud a écrit :
> 
>> Une relecture globale.
> 
> Merci beaucoup

Par avance merci pour vos dernières remarques. Fichiers identiques au RFR2.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 4245t 9f 9u

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut,

Par avance merci pour vos dernières remarques. Fichiers identiques au RFR2.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR#760259] po-debconf://webfs/fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Ping?

Le 05/10/2014 21:10, David Prévot a écrit :
> Le 02/09/2014 01:23, Christian PERRIER a écrit :
>> Le diff avec les nouvelles chaînes ou chaînes modifiées mises à jour.
> 
> Juste quelques détails à la fin du gros paragraphe modifié :
> 
>> +"l'option « -j ». Cette option peut être ajoutée à la variable « web_extras 
>> » "
>> +"dans le fichier /etc/webfsd.conf, soit manuellement soit via l'option de "
> 
> s/via/à l’aide de/
> 
>> +"configuration qui va vous être demandée (« Options supplémentaires à 
>> utiliser "
>> +"»)."
> 
> La dernière espace devrait être insécable.
> 
> Et aussi, « manuellement » me semble toujours inadapté dans le contexte
> informatique (avant, on pouvait imaginer jouer avec des aimants autour
> des bandes magnétiques pour modifier les inscriptions, mais à l’époque
> du SSD, je manque d’imagination…). Proposition :
> 
>   Vous pouvez ajouter cette option à la variable « web_extras »,
>   soit directement dans le fichier /etc/webfsd.conf, soit à l’aide
>   de l'option de configuration qui va vous être demandée
>   (« Options supplémentaires à utiliser »).
> 
> (attention, mon MUA mange toutes les espaces insécables, et il aime ça).
> 
> Amicalement
> 
> David
> 
> P.-S. : Le rapport de bogue est déjà ouvert : #760259
> 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po4a://debian-edu-doc/debian-edu-jessie.fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut Cédric,

Le 15/10/2014 00:33, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> suggestions.

RFR2, LCFC ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/10/2014 08:04, Sébastien POHER a écrit :

> Si cela vous convient, je vais m'en charger et produire dès que possible
> un nouveau patch que je soumettrai à relecture de la liste à nouveau
> (avec le bon tag cette fois).

Ping ? (Quel est l’état de la traduction et relecture des pages de
manuel de dpkg ?)

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR]po://dpkg/fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 23/10/2014 08:17, Sébastien POHER a écrit :
> Bonjour,
> 
> Veuillez trouver ci-joint une mise à jour de la traduction française de dpkg 
> pour relecture.

LCFC ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#746350] scripts://dpkg/fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Le 29/04/2014 05:23, Steve Petruzzello a écrit :
>   et hop.

Correction du sujet pour le robot.




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po4a://pdf2djvu/doc/po/fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Salut,

De nombreux échanges ont eu lieu sur le liste pour cette traduction,
mais personne n’a finalisé par un rapport de bogue. Si quelqu’un est
motivé pour vérifier et coordonner cela, merci d’avance.

Le 05/10/2014 21:25, David Prévot a écrit :
> Ping ?
> 
> Le 16/08/2014 17:41, David Prévot a écrit :
>> Le 10/06/2014 16:30, MAJID Redouane a écrit :
>>
>>> la traduction est terminée
>>
>> BTS ? (As-tu essayé de construire le paquet avec ta traduction pour
>> vérifier les éventuelles erreurs de syntaxes au passage ?)

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]dpkg://dselect/po/fr.po/update notes de traduction

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Pour le robot



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR]dpkg://dselect/po/fr.po

2014-11-13 Par sujet David Prévot
Le 31/10/2014 14:12, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
> 
> Dixit Sébastien POHER, le 31/10/2014 :
> 
>> Merci d'avance pour vos relectures suite mise à jour de quelques
>> chaînes de dselect.
> 
> Un détail après relecture du diff.

RFR2, LCFC ?




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po

2014-11-14 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 13/11/2014 14:28, Sébastien POHER a écrit :
> Du coup, j'ai un peu merdouillé et n'ai pas pu respecter complétement la
> procédure en place aboutissant sur LCFC et m'en excuse. Ayant pris le temps de
> voir et comprendre comment la liste de traduction fonctionnait, ça n'arrivera
> plus sur les suivantes mises à jour.

Sans attendre les mises à jour suivantes, peux-tu soit mettre à jour les
demandes de relectures en cours (à l’aide d’un RFR2 ou LCFC avec le
fichier et différentiel à jour), soit les fermer (à l’aide d’un BTS# ou
d’un DONE) pour qu’on y voit un peu plus clair s’il te plait ?

http://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html#S%C3%A9bastienPOHER

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#769571] po://gnupg

2014-11-14 Par sujet David Prévot
Pour le robot (suivi de la mise à jour de traductions amont)



signature.asc
Description: Digital signature


[BTS#769574] po://gnupg2

2014-11-14 Par sujet David Prévot
Pour le robot (suivi de mise à jour de la traduction amont).


signature.asc
Description: Digital signature


gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

2014-11-15 Par sujet David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for gnupg
(GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4).

The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to gnupg-i...@gnupg.org, or
submit it as a wishlist Debian bug against gnupg (I’ll take care
of doing the gateway between upstream and Debian, especially if
you’re not used to one of both of the usual workflow).

I’ve added the Debian localisation list in the loop in order to increase
the chances to ship up to date translations of GnuPG in the upcoming
Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation
and that usual upstream translator (team) may have a different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure that the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 24 Nov 2014 18:12:28 -0400.
That’s short, but we’re in freeze, sorry about it (do not hesitate
to provide a partial update in time, and a complete one latter, to
make sure some improvement will be included in Debian, and all of
them upstream when ready).

Thanks in advance, regards.

David

P.-S.: Other calls will follow for gnupg2 (GnuPG in STABLE-BRANCH-2-0),
libgpg-error, and the latest gnupg2 2.1 currently in experimental
(GnuPG in master).



fr.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature


Re: gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

2014-11-15 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/11/2014 11:39, David Prévot a écrit :

> You are noted as the last translator of the translation for gnupg
> (GnuPG in STABLE-BRANCH-1-4).

Pour information, c’est déjà prêt (d’où le « [BTS#769571] po://gnupg »
précédent), je voulais juste m’assurer que je n’étais pas trop rouillé
pour gérer les appels à mises à jour de traduction… Je vais vous
épargner l’appel pour gnupg2.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/EVP_{DigestInit,DigestSignInit}/po/fr.po

2014-12-01 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Le 01/12/2014 10:47, JP Guillonneau a écrit :

> l’avancement de la traduction (terminée)

As-tu mis à jour le ou les fichiers dans le dépôt Git ? (Je ne les ai
pas vu passer, mais j’ai pu les rater).

> n’est pas apparue dans la
> page :
> https://www.debian.org/international/l10n/po4a/fr#i18n

Cette page indique ce qu’il y a dans l’archive et ce que connaît le
robot. Dans l’archive c’est trop tard (<54470e8e.6020...@tilapin.org>)
pour Jessie, et pour le robot, il n’y a effectivement aucun fichier qui
correspond au sujet.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR4] ddp://release-notes/whats-new.po

2015-01-09 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 01/01/2015 14:51, Baptiste Jammet a écrit :
> #. type: Content of: 
> #: en/whats-new.dbk:488
> msgid ""
> "Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0.  "
> "Percona XtraDB Cluster is not shipped with &Releasename;, it will likely get 
> "
> "shipped with &Nextreleasename;.  See the  url=\"http://wiki.debian.org/";
> "Teams/MySQL\">Debian MySQL Team wiki page for more information."
> msgstr ""
> "Après l'ancienne version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle "

Peut-être plutôt « À coté de l'ancienne version 5.5 », voire « À coté de
version 5.5 plus ancienne », sinon la tournure de phrase fait penser que
MySQL a été remplacé par MariaDB (le « older » de la version anglaise
semble inutilement partisan, et fait planer un doute sur la pertinence
de la numérotation des versions de projets distincts, mais c’est un
autre problème…)

> "version 10.0 de MariaDB. Percona XtraDB Cluster n'est pas fourni avec "
> "&Releasename;, mais le sera sûrement avec &Nextreleasename;. Consultez "
> "http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\";>la page de l'équipe MySQL "
> "du wiki Debian pour plus d'informations."




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 100t 1f 104u

2015-03-11 Par sujet David Prévot
Salut,

Le fil était marqué [DONE] mais le fichier n’avait pas été mis à jour
dans le dépôt, je rouvre donc le fil pour ne pas oublier de s’en occuper
après la publication de Jessie (mais si je me suis trompé, n’hésiter pas
à me blâmer publiquement à coup de goudron et plumes…)

Le 26/12/2014 11:21, jean-pierre giraud a écrit :
> Le 10/12/2014 23:52, jean-pierre giraud a écrit :
>> Le 04/12/2014 22:33, jean-pierre giraud a écrit :
>>> Le 04/12/2014 10:45, JP Guillonneau a écrit :

 Remarque : dans certaines sections «  no-wrap », certaines lignes ont
 été repliées. Par exemple, la ligne 647 (anglais) n’est pas repliée
 dans la version d’origine du fichier ‽

>>> Corrections de Baptiste et Jean-Paul appliquées. J'ai vérifié et rétabli
>>> les « no-wrap » d'origine.

Les no-wrap réapparaissent d’eux même avec un coup de msgmerge ou de
po4a de toute façon (donc automatiquement lors de la mise à jour des
chaînes dans le paquets), ne vous embêtez pas pour ça ;).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 4245t 9f 9u

2015-03-11 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/cron 158t 4f 2u

2015-03-11 Par sujet David Prévot
Le 13/11/2014 10:50, David Prévot a écrit :
> Le 06/11/2014 18:25, David Prévot a écrit :
>> Le 30/10/2014 18:53, jean-pierre giraud a écrit :
>>
>>> Une relecture globale.
>>
>> Merci beaucoup




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 26/12/2014 11:21, jean-pierre giraud a écrit :

> Voilà c'est terminé.

Merci Jean-Pierre, ton fichier a été intégré. En revanche, avec le
dégel, un déluge de nouvelles versions nous innonde, et ce fichier
mérite encore une mise à jour. Comme d’habitude, le fichier est dans le
dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/po/fr.po 293t 2f 29u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Le 24/12/2014 01:47, JP Guillonneau a écrit :

> fichier à intégrer dans le dépôt par une personne habilitée.

C’est fait, mais la nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles
chaînes. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/evp/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 1f 10u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Celia,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/crypto/po/fr.po 746t 7f 32u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Pierre,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/crypto/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un RFR si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ec/po/fr.po 103t 171u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté sept nouvelles pages sur le thème
des courbes elliptiques. Si quelqu’un est motivé, j’aimerais bien la
céder contre bon soin. Comme d’habitude, le fichier est dans le dépôt et
en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ec/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si vous avez l’intention de
prendre en charge cette mise à jour.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 424t 165u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

Le 31/05/2013 04:15, Thomas Blein a écrit :
> Le jeudi 30 mai 2013 à 15:01:52 (-0400), David Prévot a écrit :

>>>>   po4a/ssl/po/fr.po
>>>> 419 messages traduits, 162 messages non traduits.
> 
> Je pense qu'il n'y a pas d'urgence donc je les réserves.

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ssl/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu prèféres céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/x509/po/fr.po 784t 1f 31u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut Baptiste,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/x509/po/fr.po

Par avance merci de répondre par un ITT si tu prends en charge la mise à
jour (ou un TAF si tu préfères céder la main).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://kernel-package 266t 7f 3u

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 11/03/2015 07:51, David Prévot a écrit :
> Le 24/12/2014 08:02, jean-pierre giraud a écrit :
>> Le 23/12/2014 22:48, David Prévot a écrit :

> Merci à vous deux, et désolé du temps de réaction.

[ Temps de réaction toujours long. Je croise les doigts en espérant
  qu’il n’y a pas eu de nouvelle mise à jour de la VO entre temps… ]

Par avance merci pour vos dernières remarques, les fichiers sont
identiques au RFR2.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po

2015-05-06 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Par avance
merci pour vos relectures de la petite mise à jour dont le différentiel
est en pièce jointe. Les fichiers complets sont dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkey/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
index b80cc92..c768aa4 100644
--- a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
[…]
 
 #. type: =item
 #: C/apps/ciphers.pod:334
 msgid "B, B, B"
 msgstr "B, B, B"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/ciphers.pod:336
 msgid ""
 "enables suite B mode operation using 128 (permitting 192 bit mode by peer)  "
 "128 bit (not permitting 192 bit by peer) or 192 bit level of security "
 "respectively. If used these cipherstrings should appear first in the cipher "
 "list and anything after them is ignored. Setting Suite B mode has additional "
 "consequences required to comply with RFC6460. In particular the supported "
 "signature algorithms is reduced to support only ECDSA and SHA256 or SHA384, "
 "only the elliptic curves P-256 and P-384 can be used and only the two suite "
 "B compliant ciphersuites (ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 and ECDHE-ECDSA-"
 "AES256-GCM-SHA384) are permissible."
 msgstr ""
+"Activer l’ensemble de mode opératoire B avec un niveau de sécurité respectif "
+"de 128 bits (permettant le mode 192 bits par pair), 128 bits (ne permettant "
+"pas le mode 192 bits par pair) ou 192 bits. Si utilisées, ces chaînes de "
+"chiffrements devraient apparaître en premier dans la liste de chiffrements "
+"et tout ce qui suit est ignoré. Activer le mode B a d’autre conséquence "
+"nécessaires pour être en conformité avec la RFC 6460. En particulier, les "
+"algorithmes de signature pris en charge sont réduits à ECDSA et SHA256 ou "
+"SHA384, seules les courbes elliptiques P-256 et P-384 peuvent être utilisées "
+"et seuls les deux ensembles de chaînes de chiffrements compatibles avec B "
+"(ECDHE-ECDSA-AES128-GCM-SHA256 et ECDHE-ECDSA-AES256-GCM-SHA384) sont  "
+"permis."
 
 #. type: =head1
 #: C/apps/ciphers.pod:348
 msgid "CIPHER SUITE NAMES"
 msgstr "NOMS DES ENSEMBLES DE CHIFFREMENTS"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/ciphers.pod:350
 msgid ""
 "The following lists give the SSL or TLS cipher suites names from the "
@@ -2476,20 +2490,23 @@ msgstr ""
 msgid "B<-serverinfo types>"
 msgstr "B<-serverinfo> I"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:273
 msgid ""
 "a list of comma-separated TLS Extension Types (numbers between 0 and "
 "65535).  Each type will be sent as an empty ClientHello TLS Extension.  The "
 "server's response (if any) will be encoded and displayed as a PEM file."
 msgstr ""
+"Une liste de types d’extension TLS (nombre compris entre 0 et 65535). Chaque "
+"type est envoyé comme une extension TLS ClientHello vide. La réponse du "
+"serveur (s’il y en a une) sera encodée et affichée comme un fichier PEM."
 
 #. type: =item
 #: C/apps/s_client.pod:278 C/apps/s_server.pod:306
 msgid "B<-status>"
 msgstr "B<-status>"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:280
 msgid ""
 "sends a certificate status request to the server (OCSP stapling). The server "
@@ -3142,20 +3159,25 @@ msgstr "B<-serverinfo> I"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_server.pod:296
 msgid ""
 "a file containing one or more blocks of PEM data.  Each PEM block must "
 "encode a TLS ServerHello extension (2 bytes type, 2 bytes length, followed "
 "by \"length\" bytes of extension data).  If the client sends an empty TLS "
 "ClientHello extension matching the type, the corresponding ServerHello "
 "extension will be returned."
 msgstr ""
+"Un fichier contenant au moins un bloc de données PEM. Chaque bloc PEM doit "
+"encoder une extension TLS ServerHello (2 octets de type, 2 octets de taille, "
+"suivis de « taille » octets de données d’extension). Si le client envoie une "
+"extension TLS ClientHello vide correspondant au type, l’extension "
+"ServerHello correspondante sera renvoyée."
 
 #. type: =item
 #: C/apps/s_server.pod:302
 msgid "B<-no_resumption_on_reneg>"
 msgstr "B<-no_resumption_on_reneg>"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_server.pod:304
 msgid "set SSL_OP_NO_SESSION_RESUMPTION_ON_RENEGOTIATION flag."
 msgstr "Activer l’attribut SSL_OP_NO_SESSION_RESUMPTION_ON_RENEGOTIATION."
diff --git a/openssl/po4a/dsa/po/fr.po b/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
index f217d7f..9178a9c 100644
--- a/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
@@ -1227,20 +1227,26 @@ msgstr ""
 #. type: textblock
 #: C/crypto/DSA_generate_parameters.pod:89
 msgid ""
 "DSA_generate_parameters() (deprecated) works in much the same way as for "
 "DSA_generate_parameters_ex, except that no B param

Re: Installer la traduction française de la page de manuel de fbi / exiftran

2015-05-07 Par sujet David Prévot
Salut Stéphane,

Le 07/05/2015 06:21, Stéphane Aulery a écrit :

> Le paquet source pour fbi et exiftran inclut une traduction des pages
> de manuel qui n’est pas installée.

> Connaissez-vous un autre paquet qui propose plusieurs langues ?

Certains paquets séparent les traductions (par exemple
util-linux-locales pour util-linux), souvent parce que ces traductions
prennent beaucoup de place (et alourdiraient “inutilement” le paquet qui
fourni les principales fonctionalités). La section localization contient
des tonnes d’exemples divers.

Pour le cas de fbi et exiftran, la taille des pages de manuel (qui sont
compressées) justifie-t-elle de ne pas les distribuer dans le même
paquet que les pages de manuel en version originale ? As-tu déjà
contacté les mainteneurs à ce sujet ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

2015-05-07 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
ASN1_TIME_set.3ssl. Par avance merci pour vos relectures de cette petite
mise à jour. En pièce jointe, le fichier PO est tronqué pour ne montrer
que les (nouvelles) chaînes relatives à cette page, ainsi que la
nouvelle page une fois construite. Le fichier complet ainsi que le
véritable différentiel sont dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/asn1/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/diff/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

Amicalement

David
# French translations for the openssl package
# Copyright (C) 2002, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015 Debian French l10n team .
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
#
# stolck, 2002.
# Nicolas François , 2008, 2009.
# David Prévot , 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openssl\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-07 15:00-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. type: =head1
#: C/apps/asn1parse.pod:3 C/crypto/ASN1_OBJECT_new.pod:3
#: C/crypto/ASN1_STRING_length.pod:3 C/crypto/ASN1_STRING_new.pod:3
#: C/crypto/ASN1_STRING_print_ex.pod:3 C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:3
#: C/crypto/ASN1_generate_nconf.pod:3
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:5
msgid ""
"ASN1_TIME_set, ASN1_TIME_adj, ASN1_TIME_check, ASN1_TIME_set_string, "
"ASN1_TIME_print, ASN1_TIME_diff - ASN.1 Time functions."
msgstr ""
"ASN1_TIME_set, ASN1_TIME_adj, ASN1_TIME_check, ASN1_TIME_set_string, "
"ASN1_TIME_print, ASN1_TIME_diff - Fonctions d’heure ASN.1"

#. type: verbatim
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:10
#, no-wrap
msgid ""
" ASN1_TIME *ASN1_TIME_set(ASN1_TIME *s, time_t t);\n"
" ASN1_TIME *ASN1_TIME_adj(ASN1_TIME *s, time_t t,\n"
"  int offset_day, long offset_sec);\n"
" int ASN1_TIME_set_string(ASN1_TIME *s, const char *str);\n"
" int ASN1_TIME_check(const ASN1_TIME *t);\n"
" int ASN1_TIME_print(BIO *b, const ASN1_TIME *s);\n"
"\n"
msgstr ""
"B< ASN1_TIME *ASN1_TIME_set(ASN1_TIME *>IB<, time_t> IB<);>\n"
" BIB<, time_t> IB<,>\n"
"  B IB<, long> IB<);>\n"
" BIB<, const char *>IB<);>\n"
" BIB<);>\n"
" BIB<, const ASN1_TIME *>IB<);>\n"
"\n"

#. type: verbatim
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:17
#, no-wrap
msgid ""
" int ASN1_TIME_diff(int *pday, int *psec,\n"
"const ASN1_TIME *from, const ASN1_TIME *to);\n"
"\n"
msgstr ""
"B< int ASN1_TIME_diff(int *>IB<, int *>IB<,>\n"
"BIB<, const ASN1_TIME *>IB<);>\n"
"\n"

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:22
msgid ""
"The function ASN1_TIME_set() sets the ASN1_TIME structure B to the time "
"represented by the time_t value B. If B is NULL a new ASN1_TIME "
"structure is allocated and returned."
msgstr ""
"La fonction B() définit la structure B I à "
"l’heure représentée par la valeur B I. Si I est B, une "
"nouvelle structure B est allouée et renvoyée."

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:26
msgid ""
"ASN1_TIME_adj() sets the ASN1_TIME structure B to the time represented by "
"the time B and B after the time_t value B.  The "
"values of B or B can be negative to set a time "
"before B. The B value can also exceed the number of seconds "
"in a day. If B is NULL a new ASN1_TIME structure is allocated and "
"returned."
msgstr ""
"B() définit la structure B I à l’heure "
"représentée par la valeur B I. Les valeurs de I ou "
"I peuvent être négatives pour définir une heure avant I. La "
"valeur I peut aussi dépasser le nombre de secondes dans un jour. "
"Si I est B, une nouvelle structure B est allouée et "
"renvoyée. "

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:33
msgid ""
"ASN1_TIME_set_string() sets ASN1_TIME structure B to the time represented "
"by string B which must be in appropriate ASN.1 time format (for example "
"YYMMDDHHMMSSZ or MMDDHHMMSSZ)."
msgstr ""
"B() définit la structure B I à l’heure "
"représentée par la chaîne I qui doit être dans un format d’heure ASN.1 "
"approprié (par exemple AAMMJJHHMMSSZ ou MMJJHHMMSSZ)."

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:37
msgid "ASN1_TIME_check() checks the syntax of ASN1_TIME structure B."
msgstr ""
"B() vérifie la syntaxe de de la structure B I."

#. type: textblock
#: C/crypto/ASN1_TIME_set.pod:39
msgid ""
"ASN1_TIME_print() prints out the time B to BIO B in human readable "
"format. It will be of the format MMM DD HH:MM:SS  [GMT], for example "
"\"Feb 3 00:55:52 2015 GMT\" it does not include a newline. If the time "
"structure has invalid format it prints out \"Bad time value\" and returns an "
"error."

[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

2015-05-07 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
d2i_CMS_ContentInfo.3ssl, d2i_ECPKParameters.3ssl et
d2i_ECPrivateKey.3ssl, et a ajouté quelques chaînes à d2i_X509.3ssl.

Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. En
pièce jointe, le différentiel ainsi que les pages de manuels concernées
dans cette section. Le fichier complet est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
index 09b9f67..74091cb 100644
--- a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
@@ -2,19 +2,19 @@
 # Copyright (C) 2008, 2009, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the openssl package.
 #
 # Nicolas François , 2008, 2009.
 # David Prévot , 2012, 2013, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openssl\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:45-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-07 16:42-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
@@ -116,19 +116,19 @@ msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:23 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:23
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:24 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:77
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:61 C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:24
 #: C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:31 C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:25
 #: C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:30 C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:24
 msgid "L"
-msgstr "L"
+msgstr "L(3)|d2i_X509(3)>"
 
 #. type: =head1
 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:25 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:25
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:26 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:79
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:63 C/crypto/d2i_X509.pod:255
 #: C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:26 C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:33
 #: C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:27 C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:32
 #: C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:26 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:40
 #: C/crypto/i2d_PKCS7_bio_stream.pod:40
@@ -142,66 +142,63 @@ msgstr "HISTORIQUE"
 #: C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:29 C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:34
 #: C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:28
 msgid "TBA"
 msgstr "À préciser"
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:5
 msgid "d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - CMS ContentInfo functions"
 msgstr ""
+"d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - Fonctions de CMS ContentInfo"
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:9 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:9
 #, no-wrap
 msgid ""
 " #include \n"
 "\n"
 msgstr ""
-" #include \n"
+"B< #include Eopenssl/cms.hE>\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n"
-#| " int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 " CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **a, unsigned char **pp, long length);\n"
 " int i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *a, unsigned char **pp);\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n"
-" int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n"
+"B< CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **>IB<,> \\\n"
+"  BIB<,> \\\n"
+"  B IB<);>\n"
+" BIB<, unsigned char **>IB<);>\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid "These functions decode and encode a PKCS#10 certificate request."
 msgid "These functions decode and encode an CMS ContentInfo structure."
-msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une requête de certificat PKCS#10."
+msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une structure CMS ContentInfo."
 
-# NOTE: Othewise -> Otherwise ??
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:18
 msgid ""
 "Otherwise they behave in a similar way to d2i_X509() and i2d_X509()  "
 "described in the L manual page."
 msgstr ""
-"Ces fonctions se comportent de façon s

[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2015-05-10 Par sujet David Prévot
Salut,

La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
OPENSSL_instrument_bus.3ssl, et a modifié significativement
OPENSSL_ia32cap.3ssl et un peu OPENSSL_config.3ssl aussi.

Par avance merci pour vos relectures de cette petite mise à jour. En
pièce jointe, le différentiel ainsi que les pages de manuels concernées
dans cette section. Le fichier complet est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
index 2a04fec..83ba6d0 100644
--- a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
@@ -4,17 +4,17 @@
 #
 # stolck, 2002.
 # Nicolas François , 2008, 2009.
 # David Prévot , 2012-2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openssl\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-06 15:21-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:41-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -1385,40 +1385,31 @@ msgid ""
 " void OPENSSL_no_config(void);\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "Z<>\n"
 " BIB<);>\n"
 " B\n"
 "\n"
 
-# NOTE: s/conf/config/
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B "
-#| "configuration file name using B. If B is NULL "
-#| "then the default name B will be used. Any errors are "
-#| "ignored. Further calls to OPENSSL_config() will have no effect. The "
-#| "configuration file format is documented in the L manual "
-#| "page."
 msgid ""
 "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B "
 "configuration file name using B. If B is NULL then "
 "the file specified in the environment variable B will be used, "
 "and if that is not set then a system default location is used.  Errors are "
 "silently ignored.  Multiple calls have no effect."
 msgstr ""
 "B() configure OpenSSL avec le fichier de configuration "
 "standard B en utilisant I. Si I est "
-"B, alors le nom par défaut B sera utilisé. Toutes les "
-"erreurs seront ignorées. Les appels suivants d’B() n’auront "
-"aucun effet. Le format du fichier de configuration est documenté dans la "
-"page de manuel L(5)|config(5)>."
+"B, alors le fichier indiqué dans la variable d’environnement "
+"B sera utilisé, et si elle n’est pas définie, un emplacement "
+"par défaut du système sera utilisé. Les erreurs sont ignorées "
+"silencieusement. Plusieurs appels n’ont aucun effet."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:23
 msgid ""
 "OPENSSL_no_config() disables configuration. If called before "
 "OPENSSL_config()  no configuration takes place."
 msgstr ""
 "B() désactive la configuration. Si elle est appelée avant "
@@ -1436,16 +1427,24 @@ msgid ""
 "The OPENSSL_config() function is designed to be a very simple \"call it and "
 "forget it\" function.  It is however B better than nothing. "
 "Applications which need finer control over their configuration functionality "
 "should use the configuration functions such as CONF_modules_load() directly. "
 "This function is deprecated and its use should be avoided.  Applications "
 "should instead call CONF_modules_load() during initialization (that is "
 "before starting any threads)."
 msgstr ""
+"La fonction B() est conçue comme une fonction très simple à "
+"« appeler et oublier ». C’est cependant B mieux que rien. Les "
+"applications nécessitant un contrôle plus fin de leur fonctionnalité de "
+"configuration devraient utiliser les fonctions de configuration comme "
+"B() directement. Cette fonction est obsolète est son "
+"utilisation est à éviter. Les applications devraient plutôt utiliser "
+"B() lors de l’initialisation (c’est-à-dire avant de "
+"commencer un nouveau processus léger)."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:37
 msgid ""
 "There are several reasons why calling the OpenSSL configuration routines is "
 "advisable. For example new ENGINE functionality was added to OpenSSL 0.9.7.  "
 &quo

[Lexique] handshake (was: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u)

2015-05-21 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/05/2015 13:16, JP Guillonneau a écrit :
> le Thu, 21 May 2015 15:55:42 +0200, Baptiste Jammet


>> Je préfère aussi « initialisation de connexion ». Mais on a autant de
>> l'un que de l'autre dans les pages de manuel d'OpenSSL...

D’un autre côté, d’après une rapide recherche avec mon moteur de
recherche préféré, « initiation de connexion » n’est à peu près utilisé
que dans les pages de manuel d’OpenSSL traduite par nous.

> Ayant une préférences pour initiation et en l’absence de majorité
> (pour l’instant), j’ai gardé initiation.

J’avais aussi une petite préférence pour « initiation », mais d’un autre
côté, le Larousse distingue les deux avec une connotation technique pour
« initialisation ». Si ça reflète aussi les attentes de notre lectorat,
je veux bien changer d’avis.

Bref, ce serait chouette de se mettre d’accord, et ensuite je veux bien
me charger de l’unification dans nos pages avant le prochain envoi (ou
le suivant si on n’arrive pas à se décider tout de suite).

> Remarque : j’ai découvert « most » permettant de voir les pages de
> manuel en couleur.

C’est le top pour s’assurer de la cohérence du formatage (ou peut-être
devrais-je dire « fonte ») ÀMHA.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#789078]po4a://kernel-package 266t 7f 3u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Merci Jean-Paul et Jean-Pierre.



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[LCFC]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 11/05/2015 15:31, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit David Prévot, le 07/05/2015 :
> 
>> La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles pages, y compris
>> ASN1_TIME_set.3ssl. Par avance merci pour vos relectures de cette
>> petite mise à jour.
> 
> Juste une coquille l. 257 :

Corrigée [1], merci.

1 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=b8276b918d4dff95c16e99f84dedec03ef2a6849

Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu, identiques au RFR à ce
détail près, et vous remercie d’avance pour vos dernières remarques.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 10/05/2015 17:55, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions.

Appliquées [1], merci.

> Remarques :
> — le fichier d2i_CMS_ContentInfo.3ssl est en ISO-8859 ;

Mutt m’a tuer…

> — s/B/NULL/ (non appliqué dans le diff).

Bien vu, appliqué sur toutes les pages qui n’étaient pas en cours de
mise à jour par quelqu’un d’autre [2]. J’essaye de penser à finir
lorsque tout le monde aura rendu sa copie.

1 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=4b8053040cd75968e8f9ccf80cd80cff4e7cd5fb
2 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=e1f3641b92dcb55c821f82ba0e50698996f61b63

Par avance merci pour vos autres relectures de cette petite mise à jour.
En pièce jointe, le différentiel mis à jour ainsi que les pages de
manuels concernées dans cette section. Le fichier complet est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
index 09b9f67..eef334a 100644
--- a/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/d2i/po/fr.po
@@ -6,11 +6,11 @@
 # David Prévot , 2012, 2013, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openssl\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:45-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-07 16:42-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -120,11 +120,11 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:24 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:77
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:61 C/crypto/d2i_X509_ALGOR.pod:24
 #: C/crypto/d2i_X509_CRL.pod:31 C/crypto/d2i_X509_NAME.pod:25
 #: C/crypto/d2i_X509_REQ.pod:30 C/crypto/d2i_X509_SIG.pod:24
 msgid "L"
-msgstr "L"
+msgstr "L(3)|d2i_X509(3)>"
 
 #. type: =head1
 #: C/crypto/d2i_ASN1_OBJECT.pod:25 C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:25
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:26 C/crypto/d2i_DSAPublicKey.pod:79
 #: C/crypto/d2i_RSAPublicKey.pod:63 C/crypto/d2i_X509.pod:255
@@ -146,58 +146,55 @@ msgstr "À préciser"
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:5
 msgid "d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - CMS ContentInfo functions"
 msgstr ""
+"d2i_CMS_ContentInfo, i2d_CMS_ContentInfo - Fonctions de CMS ContentInfo"
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:9 C/crypto/i2d_CMS_bio_stream.pod:9
 #, no-wrap
 msgid ""
 " #include \n"
 "\n"
 msgstr ""
-" #include \n"
+"B< #include Eopenssl/cms.hE>\n"
 "\n"
 
 #. type: verbatim
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:11
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n"
-#| " int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 " CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **a, unsigned char **pp, long length);\n"
 " int i2d_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo *a, unsigned char **pp);\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" ASN1_OBJECT *d2i_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT **a, unsigned char **pp, long length);\n"
-" int i2d_ASN1_OBJECT(ASN1_OBJECT *a, unsigned char **pp);\n"
+"B< CMS_ContentInfo *d2i_CMS_ContentInfo(CMS_ContentInfo **>IB<,> \\\n"
+"  BIB<,> \\\n"
+"  B IB<);>\n"
+" BIB<, unsigned char **>IB<);>\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid "These functions decode and encode a PKCS#10 certificate request."
 msgid "These functions decode and encode an CMS ContentInfo structure."
-msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une requête de certificat PKCS#10."
+msgstr "Ces fonctions décodent et encodent une structure CMS ContentInfo."
 
-# NOTE: Othewise -> Otherwise ??
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:18
 msgid ""
 "Otherwise they behave in a similar way to d2i_X509() and i2d_X509()  "
 "described in the L manual page."
 msgstr ""
-"Ces fonctions se comportent de façon similaire à d2i_X509() et i2d_X509(), "
-"décrites dans la page de manuel L."
+"Ces fonctions se comportent de façon similaire à B() et "
+"B(), décrites dans la page de manuel L(3)|d2i_X509(3)>."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_CMS_ContentInfo.pod:27
 msgid "These functions were first added to OpenSSL 0.9.8"
 msgstr ""
+"Ces fonctions ont été ajoutées pour la première fois dans OpenSSL 0.9.8."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/d2i_DHparams.pod:5
 msgid "d2i_DHparams, i2d_DHparams - PKCS#3 DH parameter functions."
 msgstr "d2i_DHparams, i2d_DHparams - Fonctions pour les paramètres DH PKCS#3"
@@ -487,19 +484,23 @@ msgid ""
 "d2i_ECPKParameters, i2d_ECPKParameters, d2i_ECPKParameters_bio, "
 "i2d_ECPKParameters_bio, d2i_ECPKParameters_fp, i2d_ECPKParameters_fp, "
 "ECPKParameters_print, ECPKParameters_print_fp - Functions for decoding and "
 "encoding ASN1 representations of el

[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/05/2015 17:01, JP Guillonneau a écrit :

> relecture, suggestions sur ciphers.

Appliquées [1], merci. Quelques détails supplémentaires ont été ajoutés
ou corrigés en amont (new.diff), l’autre différentiel (old.diff) prend
en compte les remarques de Jean-Paul, merci d’avance pour vos autres
relectures.

1 :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=8b78195ac94aa88d3ab2c042b402af2c7e6c38a9

Les fichiers complets sont dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po?h=tmp/openssl
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dsa/po/fr.po
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/pkey/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
index 792796d..e3ccb42 100644
--- a/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/ciphers/po/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openssl\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-13 15:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-06 20:34-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-17 12:55-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1010,21 +1010,7 @@ msgstr ""
 
 #. type: verbatim
 #: C/apps/ciphers.pod:368
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " SSL_DH_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-DSS-DES-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n"
-#| " SSL_DH_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-RSA-DES-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DH_RSA_WITH_DES_CBC_SHA DH-RSA-DES-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DH_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-RSA-DES-CBC3-SHA\n"
-#| " SSL_DHE_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA   EXP-EDH-DSS-DES-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DHE_DSS_WITH_DES_CBC_SHAEDH-DSS-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DHE_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA   EDH-DSS-DES-CBC3-SHA\n"
-#| " SSL_DHE_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA   EXP-EDH-RSA-DES-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DHE_RSA_WITH_DES_CBC_SHAEDH-RSA-DES-CBC-SHA\n"
-#| " SSL_DHE_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA   EDH-RSA-DES-CBC3-SHA\n"
-#| "\n"
+#, no-wrap
 msgid ""
 " SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n"
 " SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n"
@@ -1038,10 +1024,8 @@ msgid ""
 " SSL_DHE_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHA   EDH-RSA-DES-CBC3-SHA\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" SSL_DH_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-DSS-DES-CBC-SHA\n"
 " SSL_DH_DSS_WITH_DES_CBC_SHA DH-DSS-DES-CBC-SHA\n"
 " SSL_DH_DSS_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-DSS-DES-CBC3-SHA\n"
-" SSL_DH_RSA_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHAEXP-DH-RSA-DES-CBC-SHA\n"
 " SSL_DH_RSA_WITH_DES_CBC_SHA DH-RSA-DES-CBC-SHA\n"
 " SSL_DH_RSA_WITH_3DES_EDE_CBC_SHADH-RSA-DES-CBC3-SHA\n"
 " SSL_DHE_DSS_EXPORT_WITH_DES40_CBC_SHA   EXP-EDH-DSS-DES-CBC-SHA\n"
@@ -1882,20 +1866,6 @@ msgstr "s_client - programme client SSL ou TLS"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/s_client.pod:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B B [B<-connect host:port>] [B<-servername name>] [B<-"
-#| "verify depth>] [B<-verify_return_error>] [B<-cert filename>] [B<-certform "
-#| "DER|PEM>] [B<-key filename>] [B<-keyform DER|PEM>] [B<-pass arg>] [B<-"
-#| "CApath directory>] [B<-CAfile filename>] [B<-reconnect>] [B<-pause>] [B<-"
-#| "showcerts>] [B<-debug>] [B<-msg>] [B<-nbio_test>] [B<-state>] [B<-nbio>] "
-#| "[B<-crlf>] [B<-ign_eof>] [B<-no_ign_eof>] [B<-quiet>] [B<-ssl2>] [B<-"
-#| "ssl3>] [B<-tls1>] [B<-no_ssl2>] [B<-no_ssl3>] [B<-no_tls1>] [B<-"
-#| "no_tls1_1>] [B<-no_tls1_2>] [B<-fallback_scsv>] [B<-bugs>] [B<-cipher "
-#| "cipherlist>] [B<-serverpref>] [B<-starttls protocol>] [B<-engine id>] [B<-"
-#| "tlsextdebug>] [B<-no_ticket>] [B<-sess_out filename>] [B<-sess_in "
-#| "filename>] [B<-rand file(s)>] [B<-serverinfo types>] [B<-status>] [B<-"
-#| "nextprotoneg protocols>]"
 msgid ""
 "B B [B<-connect host:port>] [B<-servername name>] [B<-"
 "verify depth>] [B<-verify_return_error>] [B<-cert filename>] [B<-certform "
@@ -1914,14 +1884,14 @@ msgstr ""
 "I] [B<-verify> I] [B<-verify_return_error>] [B<-cert> "
 "I] [B<-certform DER>|B] [B<-key> I] [B<-keyform DER>|"
 "B] [B<-pass> I] [B<-CApath> I] [B<-CAfile> "
-"I] [B<-reconnect>] [B<-pause>] [B<-showcerts>] [B<-debug>] [B<-"
-"msg>] [B<-nbio_test>] [B<-state>] [B<-nbio>] [B<-crlf>] [B<-ign_eof>] [B<-"
-"no_ign_eof>] [B<-quiet>] [B<-ssl2>] [B<-ssl3>] [B<-tls1>] [B<-no_tls1_1>] "
-"[B<-no_tls1_2>] [B<-no_ssl2>] [B<-no_ssl3>] [B<-no_tls1>] [B<-bugs>] [B<-"
-"cipher> I] [B<-serverpref>] [B<-starttls> I] "
-"[B<-engine> I] [B<-tlsextdebug>] [B<-no_ticket>] [B<-sess_out> "
-"I] [B<-sess_in> I] [B<-rand> I] [B<-"
-"serverinfo> I] [B<-status>] [B<-nextprotoneg> I]"
+"I] [B<-no_alt_chains>] [B<-reconnect>] [B<-pause>] [B<-showcerts>] "
+"[B<-debug>] [B<-msg>] [B<-nbio_test>]

[RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 15/05/2015 16:17, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions.

Appliquées [1], merci.

1 :
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=0f9a8e4304c1ffa6791eee207311c932f9f55f99

Par avance merci pour vos autres relectures, le différentiel ainsi que
les fichiers à jour des modifications sont joints. Le fichier complet
est en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
index 2a04fec..5cf8d2b 100644
--- a/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/openssl/po/fr.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openssl\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-05-06 17:00-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-06 15:21-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-05-10 14:41-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -1390,17 +1390,8 @@ msgstr ""
 " B\n"
 "\n"
 
-# NOTE: s/conf/config/
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:16
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B "
-#| "configuration file name using B. If B is NULL "
-#| "then the default name B will be used. Any errors are "
-#| "ignored. Further calls to OPENSSL_config() will have no effect. The "
-#| "configuration file format is documented in the L manual "
-#| "page."
 msgid ""
 "OPENSSL_config() configures OpenSSL using the standard B "
 "configuration file name using B. If B is NULL then "
@@ -1410,10 +1401,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "B() configure OpenSSL avec le fichier de configuration "
 "standard B en utilisant I. Si I est "
-"B, alors le nom par défaut B sera utilisé. Toutes les "
-"erreurs seront ignorées. Les appels suivants d’B() n’auront "
-"aucun effet. Le format du fichier de configuration est documenté dans la "
-"page de manuel L(5)|config(5)>."
+"NULL, alors le fichier indiqué dans la variable d’environnement "
+"B sera utilisé, et si elle n’est pas définie, un emplacement "
+"par défaut du système sera utilisé. Les erreurs sont ignorées "
+"silencieusement. Plusieurs appels n’ont aucun effet."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:23
@@ -1441,6 +1432,14 @@ msgid ""
 "should instead call CONF_modules_load() during initialization (that is "
 "before starting any threads)."
 msgstr ""
+"La fonction B() est conçue comme une fonction très simple à "
+"« appeler et oublier ». C’est cependant B mieux que rien. Les "
+"applications nécessitant un contrôle plus fin de leur fonctionnalité de "
+"configuration devraient utiliser les fonctions de configuration comme "
+"B() directement. B() est obsolète et son "
+"utilisation est à éviter. Les applications devraient plutôt utiliser "
+"B() lors de l’initialisation (c’est-à-dire avant de "
+"commencer un nouveau processus léger)."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:37
@@ -1461,13 +1460,13 @@ msgstr ""
 "été ajoutée à OpenSSL 0.9.7. Dans OpenSSL 0.9.7, les fonctions de contrôle "
 "peuvent être prises en charge par les ENGINE, cela peut être utilisé (entre "
 "autres) pour charger des ENGINE dynamiques depuis des bibliothèques "
-"partagées (DSO).  Cependant, très peu d’applications prennent actuellement "
-"en charge l’interface de contrôle et donc très peu peuvent charger et "
-"utiliser des ENGINE dynamiques. De même, à l’avenir, des ENGINE plus "
-"sophistiqués nécessiteront certaines opérations de contrôle pour les "
-"personnaliser. Si une application appelle B(), elle n’a pas "
-"besoin de savoir ou s’inquiéter des opérations de contrôle d’ENGINE car "
-"elles peuvent être réalisées en modifiant un fichier de configuration."
+"partagées (DSO). Cependant, très peu d’applications prennent actuellement en "
+"charge l’interface de contrôle et donc très peu peuvent charger et utiliser "
+"des ENGINE dynamiques. De même, à l’avenir, des ENGINE plus sophistiqués "
+"nécessiteront certaines opérations de contrôle pour les personnaliser. Si "
+"une application appelle B(), elle n’a pas besoin de savoir "
+"ou s’inquiéter des opérations de contrôle d’ENGINE car elles peuvent être "
+"réalisées en modifiant un fichier de configuration."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/OPENSSL_config.pod:48
@@ -1540,12 +1539,12 @@ msgid ""
 "initialization, but can be manipulated afterwards to modify crypto library "
 "behaviour. For the moment of this writing following bits are significant:"
 msgstr ""
-"La valeur renvoyée par OPENSSL_ia32cap_loc() est l'adresse d'une variable "
-"qui contient les capacité d'un processeur IA-32 sous la forme d'un vecteur "
-"de bits comme elles apparaissent dans la paire de registre EDX:ECX après "
-"avoir exécuté l'instruction CPUID avec la valeur d'entrée EAX=1 (consultez "
-"la note applicative d'Intel nº 241618). Natur

Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Pierre,

Le 18/05/2015 07:54, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions.

RFR2 ou LCFC avec prise en compte des suggestions ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR2]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 546t 16f 70u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Le 21/05/2015 13:16, JP Guillonneau a écrit :
> le Thu, 21 May 2015 15:55:42 +0200, Baptiste Jammet

>> Voici quelques coquilles et suggestions.
> Merci Baptiste, application de la commande patch.

> Merci d’avance pour vos autres relectures.

Sauf erreur de ma part, les fichiers joints à ce RFR2 (et non attachés
au LCFC) sont relatifs à la traduction de SSL_CTX par Jean-Pierre
Giraud. Peux-tu fournir le bon fichier PO s’il te plaît ? Il y aura une
dizaine de nouvelles chaînes à mettre à jour (cf. la branche tmp/openssl
dans le dépôt), je préparerai le fichier dès que possible à partir de ta
dernière version.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 9f 25u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Sans nouvelles de Celia, par avance merci à la ou au volontaire qui
voudra bien prendre en charge cette mise à jour.

Le 06/05/2015 17:53, David Prévot a écrit :

> La nouvelle version d’openssl a ajouté de nouvelles chaînes. Comme
> d’habitude, le fichier est dans le dépôt et en ligne :

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/crypto/po/fr.po 746t 7f 32u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Pierre,

Le 21/05/2015 03:34, JP Guillonneau a écrit :

> relecture et sugestions.

RFR2 ou LCFC avec prise en compte des suggestions ? Il y aura une chaîne
à mettre à jour (cf. la branche tmp/openssl dans le dépôt), je
préparerai le fichier dès que possible à partir de ta dernière version.

Amicalement

David

P.-S. : La petite modification

>  #. type: textblock
> -#: C/crypto/pem.pod:241
> +#: C/crypto/pem.pod:263
> +#, fuzzy
> +#| msgid ""
> +#| "The B functions process DSA parameters using a DSA structure. 
> "
> +#| "The parameters are encoded using a foobar structure."
> msgid ""
> "The B functions process DSA parameters using a DSA structure. The 
> "
> -"parameters are encoded using a foobar structure."
> +"parameters are encoded using a Dss-Parms structure as defined in RFC2459."
> msgstr ""
> "Les fonctions B traitent les paramètres DSA en utilisant une "
> "structure DSA. Les paramètres sont chiffrés en utilisant une structure "
> "foobar."



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/evp/po/fr.po 293t 2f 29u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 03/06/2015 08:45, JP Guillonneau a écrit :

>> applications des modifications de Baptiste. Révision de la mise en
>> forme du fichier principalement, plus quelques corrections
>> supplémentaires.

Merci, c’est dans la boîte [1] avec une mise à jour triviale
supplémentaire [2].

1:
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?id=fbb15e511617ee1e3d24e764c1ebb3a99f5675d4
2:
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/commit/?h=tmp/openssl&id=df2252c123e3d0a3eefb3045806abe86ed134fcb

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/pkcs/po/fr.po 370t 1f 1u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 09/05/2015 14:01, Thomas Blein a écrit :

> Je m'en occupe; Certainement après le weekend de l'ascension

Ping ?

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [ITT]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/ssl/po/fr.po 422t 2f 167u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

Le 09/05/2015 14:01, Thomas Blein a écrit :

> Idem, je m'en charge

Idem ping ? Le fichier a été légèrement modifié dans la branche
tmp/openssl, tu peux le prendre directement [1] si tu n’avais pas
commencé, et je peux mettre à jour ton fichier en cours de traduction si
tu n’es pas à l’aise avec les outils gettext.

https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/ssl/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{bn,dh,smime}/po/fr.po

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut,

Quelques petites modifications dans les pages déjà traduites d’openssl
sont survenues dans les dernières versions, merci d’avance pour vos
relectures.

Les fichiers PO sont dans la branche tmp/openssl du dépôt et en ligne :
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/bn/po/fr.po?h=tmp/openssl
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/dh/po/fr.po?h=tmp/openssl
https://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/smime/po/fr.po?h=tmp/openssl

Amicalement

David
diff --git a/openssl/po4a/bn/po/fr.po b/openssl/po4a/bn/po/fr.po
index d510393..e576442 100644
--- a/openssl/po4a/bn/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/bn/po/fr.po
@@ -2314,41 +2314,34 @@ msgid ""
 " int BN_pseudo_rand_range(BIGNUM *rnd, BIGNUM *range);\n"
 "\n"
 msgstr ""
 " int BN_pseudo_rand_range(BIGNUM *rnd, BIGNUM *range);\n"
 "\n"
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/BN_rand.pod:21
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "BN_rand() generates a cryptographically strong pseudo-random number of "
-#| "B bits in length and stores it in B. If B is -1, the most "
-#| "significant bit of the random number can be zero. If B is 0, it is "
-#| "set to 1, and if B is 1, the two most significant bits of the number "
-#| "will be set to 1, so that the product of two such random numbers will "
-#| "always have 2*B length.  If B is true, the number will be "
-#| "odd."
 msgid ""
 "BN_rand() generates a cryptographically strong pseudo-random number of "
 "B bits in length and stores it in B. If B is -1, the most "
 "significant bit of the random number can be zero. If B is 0, it is set "
 "to 1, and if B is 1, the two most significant bits of the number will "
 "be set to 1, so that the product of two such random numbers will always have "
 "2*B length.  If B is true, the number will be odd. The value "
 "of B must be zero or greater. If B is 1 then B cannot also "
 "be 1."
 msgstr ""
 "B() produit un nombre pseudoaléatoire cryptographiquement fort de "
 "taille I bits et le stocke dans I. Si I est -1, le bit de "
 "poids fort du nombre aléatoire peut être zéro. Si I est 0, il est "
 "défini à 1 et si I est 1, les deux bits de poids fort du nombre seront "
 "définis à 1, de tel sorte que le produit de ces deux nombres aura toujours "
-"une taille de 2*I. Si I est vrai, le nombre sera impair."
+"une taille de 2*I. Si I est vrai, le nombre sera impair. La "
+"valeur de I doit être au moins nulle. Si I est 1, alors I "
+"ne peut pas être aussi 1."
 
 #. type: textblock
 #: C/crypto/BN_rand.pod:30
 msgid ""
 "BN_pseudo_rand() does the same, but pseudo-random numbers generated by this "
 "function are not necessarily unpredictable. They can be used for non-"
 "cryptographic purposes and for certain purposes in cryptographic protocols, "
 "but usually not for key generation etc."
diff --git a/openssl/po4a/dh/po/fr.po b/openssl/po4a/dh/po/fr.po
index 773ee59..51b84ae 100644
--- a/openssl/po4a/dh/po/fr.po
+++ b/openssl/po4a/dh/po/fr.po
@@ -4,17 +4,17 @@
 #
 # arne, 2002.
 # Nicolas François , 2008, 2009.
 # David Prévot , 2012, 2013, 2015.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: openssl\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-06-13 15:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-05 18:50-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-06-17 17:54-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -180,27 +180,25 @@ msgstr ""
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dhparam.pod:72
 msgid "B<-2>, B<-5>"
 msgstr "B<-2>, B<-5>"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/dhparam.pod:74
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The generator to use, either 2 or 5. 2 is the default. If present then "
-#| "the input file is ignored and parameters are generated instead."
 msgid ""
 "The generator to use, either 2 or 5. If present then the input file is "
 "ignored and parameters are generated instead. If not present but B "
 "is present, parameters are generated with the default generator 2."
 msgstr ""
-"Le générateur à utiliser, soit 2 ou 5, le défaut étant 2. Si présent, le "
-"fichier d'entrée est ignoré et les paramètres sont générés à la place."
+"Le générateur à utiliser, soit 2, soit 5. Si présent, le fichier d'entrée "
+"est ignoré et les paramètres sont générés à la place. Si non présent, mais "
+"que I est présent, les paramètres sont générés avec le "
+"générateur par défaut 2."
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dhparam.pod:79
 msgid "B<-rand> I"
 msgstr "B<-rand> I"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/dhparam.pod:81
@@ -218,33 +216,29 @@ msgstr ""
 
 #. type: =item
 #: C/apps/dhparam.pod:87
 msgid "I"
 msgstr "I"
 
 #. type: textblock
 #: C/apps/dhparam.pod:89
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "this option specifies that a parameter set should be generated of size "

[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/po4a/po/fr.po 1288t 9f 39u

2015-06-17 Par sujet David Prévot
Salut Cédric,

e2fsprogs a été mis à jour le mois dernier dans experimental, et j’ai
oublié de te prévenir. C’’est dans la branche « next » du dépôt, mais je
ne sais pas quand ce sera envoyé dans unstable.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Bug#737552: manpage formatting issues

2015-07-12 Par sujet David Prévot
Hi Brian, and French translators,

On Sun, Jul 12, 2015 at 05:26:15PM +0100, Brian Potkin wrote:
> On Mon 03 Feb 2014 at 13:17:36 -0400, David Prévot wrote:
> 
> > Jean-Paul, the manpage French translator, noticed formatting issues in
> > ipptool.1, patch attached (ipptool.man-fix-options.layout.patch).
> > 
> > He also noticed the fonts (italic/bold) were messed up, here is a more
> > invasive patch to follow man(1) conventions for ipptool.1
> > (ipptool.man-follow-conventions.patch) – besides a typo fix
> > (s/sucessful/successful/), the patch “only” touches the layout.
> > 
> > My guess is the other pages are also affected by such formatting issues,
> > and I’m happy to provide patches to fix them too in the form you prefer,
> > providing that you’re willing to accept them (because it’s kinda
> > time-consuming to prepare), or even better if upstream would be willing
> > to accept them. I’m happy to follow your guidance (pointers) if you wish
> > me to contact upstream directly.
> 
> At
> 
>   https://www.cups.org/documentation.php/doc-2.0/relnotes.html?VERSION=2.0
> 
> we have
> 
>   Adopted Linux man page conventions and updated all man pages (STR #4372, 
> STR #4329)

Thank you for the fix and the heads up!

> Please would you take a look at the man pages in cups in unstable and
> see whether your concerns with formatting issues can be put to rest.

CCing the French translators in case they have time to have a look (I’ll
be away in the next few weeks). Jean-Paul, maybe the French translation
needs an update anyway.

Regards

David


signature.asc
Description: Digital signature


Re: reportbug

2015-07-19 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/07/2015 03:48, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :

> En exécutant reportbug graphiquement, je viens de réaliser que ni son
> interface graphique, ni CLI, ne sont traduites.

Pour information, une des dernières discussions sur le sujet a eu lieu
sur debian-devel et commence à peu près au message suivant :

https://lists.debian.org/20101206122219.gb24...@an3as.eu

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Faute de frappe dans le manuel de "chpasswd"

2015-07-21 Par sujet David Prévot
Bonjour Tristan,

Merci de ton message.

Le 21/07/2015 23:35, Tristan False a écrit :

> je ne sais pas si c'est la bonne liste à laquelle je m'adresse, merci de
> m'indiquer la correcte le cas échéant.

http://pkg-shadow.alioth.debian.org/getinvolved.php indique différents
moyens pour contacter l’équipe en charge de shadow qui intègre
nativement la traduction des pages de manuel. Comme le dernier
traducteur semble être Thomas (en copie) qui suit la liste aussi, il
devrait pouvoir procéder à la correction.

https://alioth.debian.org/plugins/scmgit/cgi-bin/gitweb.cgi?p=pkg-shadow/shadow.git;a=blob;f=man/po/fr.po;hb=HEAD

> Il y a une faute de frappe dans la section « Avertissements » du manuel
> de « chpasswd(8) », un "d'" ou un "les" de trop.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[RFR3]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 3646t 626f 329u

2015-07-22 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/06/2015 14:08, JP Guillonneau a écrit :

> relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.

Intégrées, merci. Voici la fin (à partir de iosize8 comprise) qui
commence à la ligne 7800 du différentiel joint et à la ligne 22555 du
fichier complet en ligne.

http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/plain/util-linux/po4a/po/fr.po?h=tmp/openssl

sulogin.8 transférée de sysvinit est aussi jointe.

Par avance merci pour vos relectures.

Amicalement

David
.\" Copyright (C) 1998-2006 Miquel van Smoorenburg.
.\" Copyright (C) 2012 Karel Zak 
.\"
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.\"***
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"***
.TH SULOGIN 8 "juillet 2014" util\-linux "Administration système"
.SH NOM
sulogin \- Connexion en mode mono\-utilisateur
.SH SYNOPSIS
\fBsulogin\fP [\fIoptions\fP] [\fItty\fP]
.SH DESCRIPTION
\fBsulogin\fP est appelé par \fBinit\fP quand le système passe en mode
mono\-utilisateur.
.PP
L'utilisateur verra s'afficher\ :
.IP "" .5i
Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance
.br
(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) :
.PP
\fBsulogin\fP sera connecté au terminal en cours ou au périphérique facultatif
\fItty\fP fourni sur la ligne de commandes (typiquement \fB/dev/console\fP).
.PP
Quand l’utilisateur quitte l’interpréteur de commande mono\-utilisateur ou
appuie sur Ctrl et D à l'invite de commande, le système continuera à
démarrer.
.SH OPTIONS
.IP "\fB\-e\fP, \fB\-\-force\fP"
Si la méthode d’obtention par défaut du mot de passe du superutilisateur
pour le système avec \fBgetpwnam\fP(3) échoue, examiner \fI/etc/passwd\fP et
\fI/etc/shadow\fP pour obtenir le mot de passe. Si ces fichiers sont endommagés
ou n’existent pas, \fBsulogin\fP démarrera un interpréteur de commandes de
superutilisateur sans demander de mot de passe.
.IP
N'utilisez l'option \fB\-e\fP que si vous êtes sûr que la console est
physiquement protégée contre les accès non autorisés.
.IP "\fB\-p\fP, \fB\-\-login\-shell\fP"
Forcer \fBsulogin\fP à démarrer le processus d’interpréteur de commandes comme
un interpréteur de connexion.
.IP "\fB\-t\fP, \fB\-\-timeout\fP \fIsecondes\fP"
Indiquer la durée d’attente maximale pour une entrée d’utilisateur. Par
défaut, \fBsulogin\fP attendra indéfiniment.
.IP "\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP"
Afficher un texte d'aide puis quitter.
.IP "\fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP"
Afficher les informations sur la version et quitter.
.SH "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
\fBsulogin\fP recherche les variables d’environnement \fBSUSHELL\fP ou 
\fBsushell\fP
pour déterminer l’interpréteur de commande à démarrer. Si la variable
d’environnement n’est pas définie, il essaiera d’exécuter l’interpréteur de
commande du superutilisateur indiqué dans le fichier \fI/etc/passwd\fP. Si cela
échoue également, il essaiera \fI/bin/sh\fP.
.SH AUTEUR
\fBsulogin\fP a été écrit par Miquel van Smoorenburg pour sysvinit puis ensuite
porté pour util\-linux par Dave Reisner et Karel Zak.
.SH DISPONIBILITÉ
La commande \fBsulogin\fP fait partie du paquet util\-linux, elle est disponible
sur
.UR ftp://\:ftp.kernel.org\:/pub\:/linux\:/utils\:/util\-linux/
l’archive du
noyau Linux
.UE .
.SH TRADUCTION
La traduction de cette page de manuel est maintenue par
les membres de la liste .
Veuillez signaler toute erreur de traduction par un rapport de bogue sur
le paquet manpages\-fr\-extra.


ul.diff.xz
Description: application/xz


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-07-31 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 29/07/2015 00:16, jean-pierre giraud a écrit :

> Terminé.

Je n’ai pas vu passer la mise à jour dans le dépôt, si ce n’est pas
fait, peux-tu t’en occuper ou repasser le fil en LCFC histoire de ne pas
oublier de le faire ?

Amicalement

David (avec un accès à Internet limité, et un serveur de courrier qui
vacille, mais qui devrait pouvoir reprendre le train pendant le DebCamp)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po 202t 10f 28u

2015-08-01 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 31/07/2015 19:24, jean-pierre giraud a écrit :
> Le 31/07/2015 18:03, David Prévot a écrit :
>> Le 29/07/2015 00:16, jean-pierre giraud a écrit :
>>
>>> Terminé.
>>
>> Je n’ai pas vu passer la mise à jour dans le dépôt

>> David (avec un accès à Internet limité, et un serveur de courrier qui
>> vacille, mais qui devrait pouvoir reprendre le train pendant le DebCamp)
> 
> Je crois bien l'avoir fait il y a 3 jours.

Ha oui, je le vois maintenant, désolé pour le bruit, et merci pour la
confirmation.

Amicalement

David (qui préfère accuser ses problèmes de connexions que ses problèmes
de vue…)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [MAJ] po4a://debhelper/fr.po 31f 51u

2015-10-05 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 05/10/2015 13:27, Baptiste Jammet a écrit :
> Dixit Niels Thykier, le 02/10/2015 :

>> You are noted as the last translator of the translation for
>> debhelper. The English template has been changed, and now some messages
>> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.

> David, tu continues à t'en occuper ?

Merci Baptiste (y compris pour la copie explicite, je ne suis
effectivement la liste que de loin en ce moment). Je suis peut-être une
des dernières personnes à avoir mis à jour cette traduction, même si
c’est Valery qui s’en occupait avant si me je me souviens bien, mais
n’hésitez pas à prendre la suite en ce qui me concerne (même si ce
programme et cette traductions m’intéressent, je n’ai vraiment pas le
temps de m’en occuper sérieusement en ce moment).

[Pour une fois que j’écris à la liste, je continue]

Au passage, j’espère pouvoir bientôt sortir manpages-fr-extra avec tous
le matériel traduit actuellement, et relancer ensuite un appel à mise à
jour sur ce qui reste, désolé pour le temps de réaction…

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[BTS#747253] po4a://java-policy

2015-10-07 Par sujet David Prévot
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> Correction du sujet pour le robot

Bis



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://java-common

2015-10-07 Par sujet David Prévot
Le 22/05/2014 14:30, David Prévot a écrit :
> Correction du sujet pour le robot

Bogue réassigné



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF] po-debconf://xsp/fr.po

2015-11-30 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 30/11/2015 13:35, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Debian Mono Group (pkg-mono-gr...@lists.alioth.debian.org):

>> You are noted as the last translator of the debconf translation for
>> xsp.

> Pour le robot (ça a l'air trivial comme mises à jour)

Je veux bien passer la main si possible.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/SSL_CTX_set/po/fr.po 621t 5f 5u

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/07/2015 15:07, JP Guillonneau a écrit :

> Le fichier joint est le fichier corrigé avec application de msgcat.

Puisque tu l’as déjà mis dans le dépôt, je ferme le fil, merci.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/apps/po/fr.po 996t 9f 25u

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 08/07/2015 04:21, JP Guillonneau a écrit :

> dernière chance pour vos remarques.

Mise à jour intégrée (localement pour l’instant, je pousse la totale
après), merci, et désolé pour le retard.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{bn,dh,smime}/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/06/2015 17:05, JP Guillonneau a écrit :

> relecture du diff, détail sur bn.

Intégré, merci, et désolé du délai.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/asn1/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Le 21/06/2015 14:24, jean-pierre giraud a écrit :

> Quelques détails.

Intégrés avec l’autre correction de Jean-Paul, merci à vous deux.
Clôture de ce vieux fil en préparant le paquet.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/{ciphers,dsa,pkey}/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 17/06/2015 14:52, David Prévot a écrit :
> Le 15/05/2015 17:01, JP Guillonneau a écrit :
> 
>> relecture, suggestions sur ciphers.
> 
> Appliquées [1], merci.

Clôture du vieux fil en préparation de la mise à jour de manpages-fr-extra.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/openssl/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 19/06/2015 04:22, Baptiste Jammet a écrit :

> Relecture du diff, et une remarque l. 1795

Intégrée, merci. Je clos ce fil ouvert depuis trop longtemps et prépare
une envoi de manpages-fr-extra.

Amicalement

David





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/x509/po/fr.po

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 21/06/2015 14:18, Baptiste Jammet a écrit :

> Merci Jean-Paul, c'est corrigé. Et merci d'avance pour vos autres
> relectures.

Intégration de la mise à jour en cours, merci.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/util-linux/po4a/po/fr.po 3646t 626f 329u

2015-12-23 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 18/08/2015 03:03, JP Guillonneau a écrit :

> suggestions appliquées au fichier entier.

Intégrées, merci

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[DONE]po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/d2i/po/fr.po

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 17/06/2015 14:36, David Prévot a écrit :
> Le 10/05/2015 17:55, JP Guillonneau a écrit :

>> — s/B/NULL/ (non appliqué dans le diff).
> 
> Bien vu, appliqué sur toutes les pages qui n’étaient pas en cours de
> mise à jour par quelqu’un d’autre [2]. J’essaye de penser à finir
> lorsque tout le monde aura rendu sa copie.

C’est fait, j’envoie le paquet, et relance un nouveau cycle de mise à
jour après ça, merci.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[TAF]po4a://manpages-fr-extra/at/po4a/po/fr.po 99t 1u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut,

Puisque Florentin n’a plus le temps de participer aux activités de
traduction de Debian, quelqu’un d’autre peut répondre par un [ITT] pour
prendre en charge cette petite mise à jour. Merci d’avance.

Amicalement

David
# Julien Cristau , 2006, 2007, 2008.
# Florentin Duneau , 2009.
# David Prévot , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: at 3.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-21 17:42+0200\n"
"Last-Translator: Florentin Duneau \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/at.1:1
#, no-wrap
msgid "AT"
msgstr "AT"

#. type: TH
#: C/man1/at.1:1 C/man8/atd.8:1
#, no-wrap
msgid "2009-11-14"
msgstr "14-11-2009"

#. type: SH
#: C/man1/at.1:2 C/man5/at.allow.5:2 C/man8/atd.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:4
msgid ""
"at, batch, atq, atrm - queue, examine or delete jobs for later execution"
msgstr ""
"at, batch, atq, atrm - Mémoriser, examiner ou supprimer des commandes à "
"exécuter ultérieurement"

#. type: SH
#: C/man1/at.1:4 C/man8/atd.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:13
msgid ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMlv>] I..."
msgstr ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMlv>] "
"I..."

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:23
msgid ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMkv>] [B<-t> I]"
msgstr ""
"B [B<-V>] [B<-q> I] [B<-f> I] [B<-mMkv>] [B<-t> I]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:27
msgid "B I [I]"
msgstr "B I [I...]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:32
msgid "B [B<-V>] [B<-q> I]"
msgstr "B [B<-V>] [B<-q> I]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:37
msgid "B [B<-rd>] I [I]"
msgstr "B [B<-rd>] I [I...]"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:42
msgid "B [B<-V>] I [I]"
msgstr "B [B<-V>] I [I...]"

#. type: TP
#: C/man1/at.1:44 C/man1/at.1:64
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:46
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: SH
#: C/man1/at.1:46 C/man5/at.allow.5:4 C/man8/atd.8:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:53
msgid ""
"B and B read commands from standard input or a specified file "
"which are to be executed at a later time, using B."
msgstr ""
"B et B lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des "
"commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant B."

#. type: TP
#: C/man1/at.1:53
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:56
msgid "executes commands at a specified time."
msgstr "lance les commandes indiquées à une heure précise."

#. type: TP
#: C/man1/at.1:56
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:61
msgid ""
"lists the user's pending jobs, unless the user is the superuser; in that "
"case, everybody's jobs are listed.  The format of the output lines (one for "
"each job) is: Job number, date, hour, queue, and username."
msgstr ""
"affiche la liste des commandes en attente d'exécution pour l'utilisateur "
"appelant, sauf s'il s'agit du superutilisateur\\ ; dans ce cas, toutes les "
"commandes en attente sont listées. Le format de sortie est (une ligne par "
"tâche)\\ : numéro de tâche, date, heure, file et nom d'utilisateur."

#. type: TP
#: C/man1/at.1:61
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:64
msgid "deletes jobs, identified by their job number."
msgstr "efface les travaux en attente, identifiés par leur numéro de tâche."

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:69
msgid ""
"executes commands when system load levels permit; in other words, when the "
"load average drops below 1.5, or the value specified in the invocation of "
"B."
msgstr ""
"exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, c'est à "
"dire lorsque la charge du processeur descend sous 1.5, ou en dessous d'une "
"valeur mentionnée explicitement durant l'invocation de B."

#. type: Plain text
#: C/man1/at.1:120
msgid ""
"B allows fairly complex time specifications, extending the POSIX.2 "
"standard.  It accepts times of the form B to run a job at a specific "
"time of day.  (If that time is already past, the next day is assumed.)  You "
"may also specify B B or B (4pm)  and you can have "
"a time-of-day suffixed with B or B for running in the morning or the "
"evening.  You can also say what day the job will be run, by giving a date in "
"the form B B with an optional B or giving a date of "
"the form I[I]I, I/I/[I]I, I.I."
"[I]I or [I]I-I-I.  The specification of a date "
"I follow the specification of the time of day.  You can also give "
"times like B B<\\+> I I where the time-units can be "
"B B B or B and you can tell B to run the "
"job today by suffixing the time with B and to run the job tomorrow by "
"suffixing the time with B"
msgstr ""
"B permet d'indiquer l'h

[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 205t 8f 17u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut Cédric,

Une mise à jour des pages de manuel grep est disponible. Merci d’avance
si tu peux t’en occuper.

Amicalement

David

# translation of the grep manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luc Froidefond , 2006.
# Nicolas François , 2008.
# Florentin Duneau , 2009.
# David Prévot , 2011-2015.
# Cédric Boutillier , 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:39-0400\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "GNU grep 2.22"
msgstr "GNU grep 2.22"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:26
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:28
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern"
msgstr ""
"grep, egrep, fgrep, rgrep - Afficher les lignes correspondant à un motif "
"donné"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:34
msgid "B [I] I [I.\\|.\\|.]"
msgstr "B [I] I [I.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:43
msgid ""
"B [I] [B<-e> I | B<-f> I] [I.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B [I] [B<-e> I | B<-f> I] [I.\\|."
"\\|.]"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:44
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B searches the named input Is (or standard input if no files "
#| "are named, or if a single hyphen-minus (B<->)  is given as file name)  "
#| "for lines containing a match to the given I.  By default, "
#| "B prints the matching lines."
msgid ""
"B searches the named input Is for lines containing a match to "
"the given I.  If no files are specified, or if the file ``B<->'' is "
"given, B searches standard input.  By default, B prints the "
"matching lines."
msgstr ""
"B recherche dans les Is indiqués les lignes correspondant à "
"un certain I. Par défaut, B affiche les lignes qui contiennent "
"une correspondance au motif. L'entrée standard est lue si I est "
"omis ou si I vaut «\\ -\\ »."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition, three variant programs B B and B are "
#| "available.  B is the same as B.  B is the same "
#| "as B.  B is the same as B.  Direct "
#| "invocation as either B or B is deprecated, but is provided "
#| "to allow historical applications that rely on them to run unmodified."
msgid ""
"In addition, the variant programs B, B and B are the "
"same as B, B, and B, respectively.  These "
"variants are deprecated, but are provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B, B et "
"B\\ ; B est identique à B, B est identique à "
"B et B est identique à B. L'appel direct à "
"B ou B est déconseillé, mais est toujours possible pour "
"permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans "
"modification."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:72
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:73
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Informations générales sur le programme"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:77
#, fuzzy
#| msgid "Output a brief help message."
msgid "Output a usage message and exit."
msgstr "Afficher un court message d'aide."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:82
msgid "Output the version number of B and exit."
msgstr ""

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:82
#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
msgstr "Sélection des correspondances"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:88
msgid ""
"Interpret I as an extended regular expression (ERE, see below)."
msgstr ""
"Interpréter le I comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir "
"ci-dessous)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:94
msgid ""
"Interpret I as a list of fixed strings (rather than regular "
"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
msgstr ""
"Interpréter le I comme une liste de chaînes de caractères fixes "
"(plutôt que des expressions rationne

[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/tar/po4a/po/fr.po 374t 9f 6u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut Thomas,

Une mise à jour des pages de manuel de tar est disponible. Merci
d’avance si tu peux t’en occuper.

Amicalement

David
# Translation of tar manual pages to French
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Valery Perrin , 2006.
# Thomas Huriaux , 2007.
# Florentin Duneau , 2009.
# Thomas Blein , 2010, 2011, 2013.
# David Prévot , 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n"
"Last-Translator: Thomas Blein \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/tarcat.1:4
#, no-wrap
msgid "TARCAT"
msgstr "TARCAT"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:7
msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive"
msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar"

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:10
msgid "B files ..."
msgstr "B I ..."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:15
msgid ""
"The B command simply concatenates the files from a GNU tar multi-"
"volume archive into a single tar archive."
msgstr ""
"La commande B concatène simplement les I d'une archive "
"multivolume GNU tar en une archive tar unique."

#. type: Sh
#: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:17
msgid "B(1)."
msgstr "B(1)"

#. type: SH
#: C/man1/tarcat.1:17
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:23
msgid ""
"The B script was written by Bruno Haible Ebr...@clisp.orge "
"and Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae."
msgstr ""
"Le script B a été écrit par Bruno Haible Ebr...@clisp.orge "
"et Sergey Poznyakoff Eg...@gnu.org.uae."

#. type: Plain text
#: C/man1/tarcat.1:25
msgid ""
"This document was written by Bdale Garbee Ebd...@gag.come for Debian."
msgstr ""
"Ce document a été écrit par Bdale Garbee Ebd...@gag.come pour Debian."

#. type: Dd
#: C/man1/tar.1:2
#, no-wrap
msgid "Nov 04, 2015"
msgstr "4 novembre 2015"

#. type: Dt
#: C/man1/tar.1:3
#, no-wrap
msgid "TAR 1"
msgstr "TAR 1"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:6
msgid "E<.Nm tar>"
msgstr "E<.Nm tar>"

#. type: Nd
#: C/man1/tar.1:6
#, no-wrap
msgid "The GNU version of the tar archiving utility"
msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:12
msgid ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-"
"create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| "
"r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||"
"\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<."
"Op Ar pathname ...>"
msgstr ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-"
"create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm "
"| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm |  u Fl \\-update Cm | x Fl \\-"
"extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>"

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:15
msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive."
msgstr ""
"E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de "
"disque."

#. type: Plain text
#: C/man1/tar.1:30
msgid ""
"The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<."
"Cm Acdrtux>, or one of the long function names.  A function letter need not "
"be prefixed with ``\\-'', and may be combined with other single-letter "
"options.  A long function name must be prefixed with E<.Cm \\-\\->.  Some "
"options take a parameter; with the single-letter form these must be given as "
"separate arguments.  With the long form, they may be given by appending E<."
"Cm = Ns Ar value> to the option."
msgstr ""
"Le premier argument de tar doit être une fonction : soit une des lettres E<."
"Cm Acdrtux>, soit le nom long équivalent. Une lettre de fonction peut ne pas "
"être préfixée par E<.Cm \\-> et peut être combinée avec d'autres options "
"lettre. Une fonction longue doit être préfixée par E<.Cm \\-\\->. Certaines "
"options nécessitent un paramètre : sous la forme «\\ lettre\\ », ils doivent "
"être précisés comme arguments séparés, sous la forme «\\ longue\\ », ils "
"doivent être précisés en ajoutant E<.

[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/bn/po4a/po/fr.po 192t4f174u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Fermeture du fil incorrect pour le robot (il y a sans doute des trucs
plus intéressant à traduire que bn…)



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{SSL_CTX,crypto}/po4a/po/fr.po 243t5f6u, 786t1f2u

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Le 31/12/2015 19:19, David Prévot a écrit :
> Le 31/12/2015 19:12, David Prévot a écrit :
>> Salut Jean-Pierre,
>>
>> Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible. Merci
>> d’avance si tu peux t’occuper de ces deux fichiers.
> 
> Avec le bon titre et les bons fichiers (c’est crypto et non bn dont tu
> t’occupes), désolé.

Et version sans fichier pour passer sur la liste. Ils sont en ligne de
toute façon :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/SSL_CTX/po/fr.po
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/crypto/po/fr.po

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/openssl/{apps,evp}/po4a/po/fr.po 1027t1u, 323t1f

2015-12-31 Par sujet David Prévot
Salut Jean-Paul,

Une mise à jour des pages de manuel d’openssl est disponible. Merci
d’avance si tu peux t’occuper de ces deux fichiers :
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/apps/po/fr.po
http://anonscm.debian.org/cgit/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git/tree/openssl/po4a/evp/po/fr.po

Amicalement

David




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction d'aptitude

2016-01-05 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 05/01/2016 12:25, Steve Petruzzello a écrit :

> # aptitude update
> .
> 1'211 ko téléchargés en 3s (358 ko/s)  Effacement
> des fichiers téléchargés périmés
> État actuel : 13241 nouveaux paquets [+7].
> 
> C'est la signification de la ligne  « État actuel » qui me pose
> problème. Le nombre 13241 ne représente pas vraiment des nouveaux
> paquets ajoutés au dépôt Debian, mais plutôt des paquets mis à jour
> (correct ?).

Si, cela représente le nombre de nouveaux paquets disponible depuis la
dernière fois que tu as « Oubli[é] quels paquets sont nouveaux » (« f »
dans l’interface interactive, « forget-new » en ligne de commande).

> Par ailleurs, je ne comprends pas le [+7] sur cette ligne (+7 par
> rapport à quoi ?)

7 nouveaux paquets supplémentaire depuis par rapport à avant la mise à
jour des paquets.

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Traduction d'aptitude

2016-01-06 Par sujet David Prévot
Salut,

Le 06/01/2016 05:47, Steve Petruzzello a écrit :
> Le 05-01-2016, à 23:48:00 -0400, David Prévot a écrit :
> 
>>> État actuel : 13241 nouveaux paquets [+7].
>>>
>>> C'est la signification de la ligne  « État actuel » qui me pose
>>> problème. Le nombre 13241 ne représente pas vraiment des nouveaux
>>> paquets ajoutés au dépôt Debian, mais plutôt des paquets mis à jour
>>> (correct ?).
>>
>> Si, cela représente le nombre de nouveaux paquets disponibles depuis la
>> dernière fois que tu as « Oubli[é] quels paquets sont nouveaux » (« f »
>> dans l’interface interactive, « forget-new » en ligne de commande).
> 
> Je ne comprends pas bien. Dans la page de manuel d'aptitude, on peut
> lire:
> 
> forget-new
>   Ignorer les « nouveaux » paquets (équivalent à la pression de
>   « f » en mode interactif).

« Ignorer » est utilisé pour traduire « Forgets », peut-être peux-tu
proposer une formulation plus adéquate.

> observe les guillemets autour de nouveaux.

Je ne comprends pas ta remarque. J’essaye encore : ils sont « nouveau »
pour toi, par rapport à la dernière fois que tu as déclaré avoir pris
connaissance de l’existence de nouveaux paquets, ils ne sont donc plus
nouveaux ».

> Je ne peux pas croire qu'il y ait plus de 1 nouveaux paquets dans
> les dépôts chaque 2-3 jours.

Là, tu prétends avoir « [o]ubli[é] quels paquets sont nouveaux » il y a
« 2-3 jours », peut-être confonds-tu avec ta dernière mise à jour de la
liste des paquets, au quel cas c’est le [+7] qui est significatif. Sur
mes machines, j’« oublie » plus souvent que toi, donc j’ai moins de
nouveaux paquets que toi au total.

>>> Par ailleurs, je ne comprends pas le [+7] sur cette ligne (+7 par
>>> rapport à quoi ?)
>>
>> 7 nouveaux paquets supplémentaire par rapport à avant la mise à
>> jour des paquets.
> 
> Je croyais que Debian stable n'autorisait pas d'ajout de nouveaux
> paquets *après* le freeze. Je suis en train de louper quelque chose mais
> je ne vois pas quoi…

Ça dépend de ton fichier /etc/apt/sources.list : si tu as d’autres
dépôts comme backports ou testing, ça peut vite monter.

Ça a commencé comme une question sur la traduction, mais ça dérive vers
des questions d’utilisation, peut-être que la liste des utilisateurs
sera plus capable de répondre à tes interrogation (pour ma part, j’ai
l’impression de ne pas me faire comprendre, donc je vais arrêter là).

Amicalement

David



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Bug#1014667: RM: doc-linux-fr -- ROM; Outdated documentation, FTBFS

2022-07-09 Par sujet David Prévot
Package: ftp.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-CC: French Localization 

Hi,

This package was last seen in Stretch, there is little point keeping it
around any longer.

Thanks in advance

Regards

David


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://security/2013/dsa-2723.wml

2013-07-25 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Thomas

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJR8U+lAAoJEAWMHPlE9r088icH/1zKIRbniTCqsBGNn63tGyDP
gXW1nGbJagf3Ph6Tm3KvcJLxPgs6RUm2BoRXQaYDC6kJvGH1FoVYT+2ay+7joeTK
AGH1ORuQVOFdukmw0AIpyMomXQU06hPHlz224pVM0PMmJ0IbVhSOAbxvGpjBCjAM
ofkkW/eOaaLzO+OLOqt4JQRFS93EgaxuaaJJzCHT7H2eGF9YgHC+ymE5Y8hBMpS0
ZfGRuUdCMJ7rTJnFWfXJa5zi+fbfeMYUFPzXLGdu4iWZy+sowVNJbevhGSao6dZz
vuUffo3ky1jHFhnEK6lEPz20YRZQDz5KQskuE7/LI2AsCs5roTkdApWJZ7mnsOY=
=hok2
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51f14fa6.2060...@tilapin.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/rand/po/fr.po

2013-07-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Merci Baptiste et Jean-Paul

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJR9i9vAAoJEAWMHPlE9r08QxUH/jJkCyDUxl29gRAxXWsokAMI
4tdKY2mVpn60QH4sLahvPAhQ2mDN1SZczzLD/tU15UnpaMsIScWnEafQ50Cd+hop
rhE1VZISS2uvdR2nVKmn3oJD0KhxiunqiLWgrqfOOSXdJ7Ecd7iJ9xKrJkz/WNHg
5C8QLTNXN6MyX8q79ZeJCRAprCRebHUmyXU+CI1tJ+EAei9YSSatu2Yi+J+L/Kip
/IqtcaVMN+B9cn+Obs7gP/n0gsZKusreL2dY4VR+cvxagasZfdGbQtuRhU4VyT72
CY3c+h93RSz4hxxODdbiylkX4ARjHG8g0bAUOKdnD0ukH+dzYuhBCdeIT3zAjJk=
=72hD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51f62f70.1060...@tilapin.org



[DONE] wml://security/2013/dsa-272{0,1}.wml

2013-07-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Salut,

Le 25/07/2013 18:27, Thomas Vincent a écrit :

> Une coquille et une suggestion.

Adoptées, merci à toi et à Jean-Paul.

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJR9jBvAAoJEAWMHPlE9r08bbYH/R7VEwNEF2MazFUKonU/QVD9
5NF9ylegZPFJsXA07pSv8zTbm4wPtXylVb0WKwgt4xziPQJPoM1eXipYOzbcP/5P
bBjt2DpMPGJK0rFsPgq06o/0i7IBu/oXwW/opiE2KWBnJnAzg2rzL9LJspYwWstx
W7JXfPZ9PsioIxS9SUygi84ADxwxLullrmVXh3c3PyXi2BQMyQvZ4nyT1mr83Zv7
YncRsMDcqplhT/rUcsKKVgx3uneGmbnjqIncYCIUkW8umaKiQGfnmf1Tmcpy0y0n
FvlUPubMySNaZTs6qn4aQBiWBIoYPKZf31l8/ii/jnRTisDKF1y7VmRcOjxRPgA=
=KTl5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51f63070.9070...@tilapin.org



[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po

2013-07-29 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Le 21/07/2013 17:29, David Prévot a écrit :
> Salut,
> 
> Le 21/07/2013 08:43, Baptiste a écrit :
> 
>> ... j'ai donc relu le fichier complet, et voici mes corrections &
>> propositions.
> 
> Toutes intégrées, merci

Sans modification depuis le RFR2, merci d’avance pour vos dernières
remarques.

Amicalement

David


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJR9jWlAAoJEAWMHPlE9r08F7AH+QH1wCLpu/fEWlHc+s68nbPL
7iudTcVyf0J9Q7ePtO4nvqEMBnLdfl6YhJImdzdRNVNvYeZHcMeOACp//GAut/Rl
6blekh5SDSBUpwcD5K2dRdquMeCTvIlR6wCir+j7etvoAyAmTs44LKEbkHxEPpd/
Aw/BgqhCjKB9YidPRw1buELJXT0Pxcy9pImPbgQM86jfveSsjtDhAI4gJbAP0ArV
lv+mtUZqa6deHNdJLi2+L74q8xdCKmkCZBdHnGFy/lXbV/T8C3kneN4NiGbol35n
AQ7R/2S42Wb2S2v1K416Z00g1yV5NmQoyh1Je85NwlltT/hgYgBVqWVU+Im+npI=
=iC1f
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51f635a5.8080...@tilapin.org



[DONE] po4a://manpages-fr-extra/dosfstools/po4a/po/fr.po

2013-08-01 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

> Le 21/07/2013 17:29, David Prévot a écrit :
>> Le 21/07/2013 08:43, Baptiste a écrit :
> 
>>> ... j'ai donc relu le fichier complet, et voici mes corrections
>>> & propositions.
> 
>> Toutes intégrées, merci


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQEcBAEBCAAGBQJR+nezAAoJEAWMHPlE9r0813EH/2np0AKNzq+7J8qSeA/qrhLR
xavno+D190xFUgZLu18hG8zYTx0DayIrAfeREa/cDFGxdG7P2+GnSg3bEAKGaKCa
hnQljrNB/33MbbQakTR65udNXkiqAbMtXpRCe1QjyAJeBS0R9/0lLOTDXOp9lMPQ
j9zPVNPzoSx7YbtThqUhQjofWQajZ53F63kz4Ls4SUXrwjXq5vK0Y3qnPIb7PPZD
VaWwf3tw/VVqM+CZD4asKcvRrRKS8Ayi5cXvi2xN0j3MbNC8JFJAPmCG+NOQfHAV
9TbPlYWy98qqerTbdycFYHjgYbx4YrkAwjMPXrL55UDO0F6IqhL1CfAxecdRmsE=
=Fvjt
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/51fa77b4.50...@tilapin.org



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >