Salut Cédric, Une mise à jour des pages de manuel grep est disponible. Merci d’avance si tu peux t’en occuper.
Amicalement David
# translation of the grep manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Luc Froidefond <luc.froidef...@free.fr>, 2006. # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2015. # Cédric Boutillier <cedric.boutill...@gmail.com>, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:39-0400\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutill...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "GREP" msgstr "GREP" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "GNU grep 2.22" msgstr "GNU grep 2.22" #. type: TH #: C/man1/grep.1:23 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes de l'utilisateur" #. type: SH #: C/man1/grep.1:26 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:28 msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern" msgstr "" "grep, egrep, fgrep, rgrep - Afficher les lignes correspondant à un motif " "donné" #. type: SH #: C/man1/grep.1:29 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:34 msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]" msgstr "B<grep> [I<OPTIONS>] I<MOTIF> [I<FICHIER>.\\|.\\|.]" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:43 msgid "" "B<grep> [I<OPTIONS>] [B<-e> I<PATTERN> | B<-f> I<FILE>] [I<FILE>.\\|.\\|.]" msgstr "" "B<grep> [I<OPTIONS>] [B<-e> I<MOTIF> | B<-f> I<FICHIER>] [I<FICHIER>.\\|." "\\|.]" #. type: SH #: C/man1/grep.1:44 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "B<grep> searches the named input I<FILE>s (or standard input if no files " #| "are named, or if a single hyphen-minus (B<->) is given as file name) " #| "for lines containing a match to the given I<PATTERN>. By default, " #| "B<grep> prints the matching lines." msgid "" "B<grep> searches the named input I<FILE>s for lines containing a match to " "the given I<PATTERN>. If no files are specified, or if the file ``B<->'' is " "given, B<grep> searches standard input. By default, B<grep> prints the " "matching lines." msgstr "" "B<grep> recherche dans les I<FICHIER>s indiqués les lignes correspondant à " "un certain I<MOTIF>. Par défaut, B<grep> affiche les lignes qui contiennent " "une correspondance au motif. L'entrée standard est lue si I<FICHIER> est " "omis ou si I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "In addition, three variant programs B<egrep,> B<fgrep> and B<rgrep> are " #| "available. B<egrep> is the same as B<grep\\ -E>. B<fgrep> is the same " #| "as B<grep\\ -F>. B<rgrep> is the same as B<grep\\ -r>. Direct " #| "invocation as either B<egrep> or B<fgrep> is deprecated, but is provided " #| "to allow historical applications that rely on them to run unmodified." msgid "" "In addition, the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep> are the " "same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, respectively. These " "variants are deprecated, but are provided for backward compatibility." msgstr "" "Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B<egrep>, B<fgrep> et " "B<rgrep>\\ ; B<egrep> est identique à B<grep\\ -E>, B<fgrep> est identique à " "B<grep\\ -F> et B<rgrep> est identique à B<grep\\ -r>. L'appel direct à " "B<egrep> ou B<fgrep> est déconseillé, mais est toujours possible pour " "permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans " "modification." #. type: SH #: C/man1/grep.1:72 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS #: C/man1/grep.1:73 #, no-wrap msgid "Generic Program Information" msgstr "Informations générales sur le programme" #. type: TP #: C/man1/grep.1:74 #, no-wrap msgid "B<-\\^-help>" msgstr "B<-\\^-help>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:77 #, fuzzy #| msgid "Output a brief help message." msgid "Output a usage message and exit." msgstr "Afficher un court message d'aide." #. type: TP #: C/man1/grep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:82 msgid "Output the version number of B<grep> and exit." msgstr "" #. type: SS #: C/man1/grep.1:82 #, no-wrap msgid "Matcher Selection" msgstr "Sélection des correspondances" #. type: TP #: C/man1/grep.1:83 #, no-wrap msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:88 msgid "" "Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir " "ci-dessous)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:88 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:94 msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (rather than regular " "expressions), separated by newlines, any of which is to be matched." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une liste de chaînes de caractères fixes " "(plutôt que des expressions rationnelles), séparées par des changements de " "ligne. Chacune d'entre elles doit être recherchée." #. type: TP #: C/man1/grep.1:94 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:100 msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below). This " "is the default." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle simple (BRE, voir " "ci-dessous). C'est le comportement par défaut." #. type: TP #: C/man1/grep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:108 msgid "" "Interpret I<PATTERN> as a Perl regular expression (PCRE, see below). This " "is highly experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features." msgstr "" "Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle Perl (PCRE, voir ci-" "dessous). Cette option est expérimentale et B<grep -P> pourrait signaler des " "fonctionnalités non implémentées." #. type: SS #: C/man1/grep.1:108 #, no-wrap msgid "Matching Control" msgstr "Contrôle de correspondance" #. type: TP #: C/man1/grep.1:109 #, no-wrap msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>" msgstr "B<-e> I<MOTIF>, B<-\\^-regexp=>I<MOTIF>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:117 msgid "" "Use I<PATTERN> as the pattern. This can be used to specify multiple search " "patterns, or to protect a pattern beginning with a hyphen (B<->)." msgstr "" "Utiliser le I<MOTIF> comme motif. Ceci peut être utilisé pour spécifier des " "motifs de recherche multiples ou protéger les motifs commençant par un tiret " "«\\ B<->\\ »." #. type: TP #: C/man1/grep.1:117 #, no-wrap msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>" msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:123 msgid "" "Obtain patterns from I<FILE>, one per line. The empty file contains zero " "patterns, and therefore matches nothing." msgstr "" "Lire les motifs dans le I<FICHIER> indiqué, un motif par ligne. Un fichier " "vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune correspondance n'est trouvée." #. type: TP #: C/man1/grep.1:123 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:128 msgid "Ignore case distinctions in both the I<PATTERN> and the input files." msgstr "Ignorer la casse aussi bien dans le I<MOTIF> que dans les fichiers." #. type: TP #: C/man1/grep.1:128 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:131 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines." msgstr "" "Inverser la mise en correspondance, pour sélectionner les lignes ne " "correspondant pas au motif." #. type: TP #: C/man1/grep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:140 msgid "" "Select only those lines containing matches that form whole words. The test " "is that the matching substring must either be at the beginning of the line, " "or preceded by a non-word constituent character. Similarly, it must be " "either at the end of the line or followed by a non-word constituent " "character. Word-constituent characters are letters, digits, and the " "underscore." msgstr "" "Ne sélectionner que les lignes contenant des correspondances formant des " "mots complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au " "début de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans " "la constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la " "ligne, soit être suivie par un caractère ne pouvant entrer dans la " "constitution d'un mot. Les caractères composant les mots sont les lettres, " "les chiffres et le souligné «\\ _\\ »." #. type: TP #: C/man1/grep.1:140 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:144 msgid "" "Select only those matches that exactly match the whole line. This option " "has the same effect as anchoring the expression with ^ and $." msgstr "" "Ne sélectionner que les correspondances exactes de ligne entière. Cette " "option a le même effet quâancrer lâexpression entre B<^> et B<$>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:144 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:148 msgid "Obsolete synonym for B<-i>." msgstr "Synonyme obsolète de B<-i>." #. type: SS #: C/man1/grep.1:148 #, no-wrap msgid "General Output Control" msgstr "Contrôle général de l'affichage" #. type: TP #: C/man1/grep.1:149 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<-\\^-count>" msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:156 msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each " "input file. With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count " "non-matching lines." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. à la place, afficher un décompte des " "lignes correspondant au motif pour chaque fichier. Avec l'option B<-v>, B<-" "\\^-invert-match> (voir ci-dessous), afficher le nombre de lignes ne " "contenant pas le motif." #. type: TP #: C/man1/grep.1:156 #, no-wrap msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]" msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<QUAND>], B<-\\^-colour>[B<=>I<QUAND>]" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:170 msgid "" "Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, " "file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and " "groups of context lines) with escape sequences to display them in color on " "the terminal. The colors are defined by the environment variable " "B<GREP_COLORS>. The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still " "supported, but its setting does not have priority. I<WHEN> is B<never>, " "B<always>, or B<auto>." msgstr "" "Encadrer les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui " "correspondent, les lignes de contexte, les noms de fichiers, les numéros de " "lignes, les positions relatives en octets et les séparateurs (pour les " "champs et groupes de lignes de contexte) avec des séquences d'échappement " "pour les afficher en couleur sur le terminal. Les couleurs sont définies par " "la variable d'environnement B<GREP_COLORS>. L'ancienne variable " "d'environnement B<GREP_COLOR> est toujours gérée, mais elle a une priorité " "inférieure pour décider de la configuration. I<QUAND> vaut B<never> " "(jamais), B<always> (toujours) ou B<auto>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:170 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:176 msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "no output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. à la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels aucun résultat n'aurait été affiché. La recherche " "dans chaque fichier cesse dès la première correspondance." #. type: TP #: C/man1/grep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:182 msgid "" "Suppress normal output; instead print the name of each input file from which " "output would normally have been printed. The scanning will stop on the " "first match." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. à la place, indiquer le nom des " "fichiers pour lesquels un résultat aurait été affiché. La recherche dans " "chaque fichier cesse dès la première correspondance." #. type: TP #: C/man1/grep.1:182 #, no-wrap msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>" msgstr "B<-m> I<N>, B<-\\^-max-count=>I<N>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:218 msgid "" "Stop reading a file after I<NUM> matching lines. If the input is standard " "input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> " "ensures that the standard input is positioned to just after the last " "matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context " "lines. This enables a calling process to resume a search. When B<grep> " "stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines. " "When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output " "a count greater than I<NUM>. When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option " "is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines." msgstr "" "Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes sélectionnées. Si " "l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I<N> " "lignes qui correspondent sont affichées, B<grep> s'assure avant de s'arrêter " "que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui " "concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci " "permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B<grep> " "s'arrête après I<N> lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de " "contexte. Quand l'option B<-c> ou B<-\\^-count> est utilisée, B<grep> " "n'affiche pas plus de I<N> lignes. Quand l'option B<-v> ou B<-\\^-invert-" "match> est aussi utilisée, B<grep> s'arrête après avoir affiché I<N> lignes " "qui ne contiennent pas le motif." #. type: TP #: C/man1/grep.1:218 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:222 msgid "" "Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such " "part on a separate output line." msgstr "" "N'afficher que les parties (non vides) correspondantes des lignes " "sélectionnées, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée." #. type: TP #: C/man1/grep.1:222 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:232 msgid "" "Quiet; do not write anything to standard output. Exit immediately with zero " "status if any match is found, even if an error was detected. Also see the " "B<-s> or B<-\\^-no-messages> option." msgstr "" "Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de " "retour égal à zéro dès qu'une correspondance est trouvée, même si une erreur " "est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:232 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:235 msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files." msgstr "" #. type: SS #: C/man1/grep.1:235 #, no-wrap msgid "Output Line Prefix Control" msgstr "Contrôle du préfixe à l'affichage" #. type: TP #: C/man1/grep.1:236 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:245 msgid "" "Print the 0-based byte offset within the input file before each line of " "output. If B<-o> (B<-\\^-only-matching>) is specified, print the offset of " "the matching part itself." msgstr "" "Afficher l'emplacement dans le fichier (qui commence à l'octet 0) devant " "chaque ligne de sortie. Si B<-o> (B<-\\^-only-matching>) est spécifiée, " "afficher l'emplacement de la partie qui correspond." #. type: TP #: C/man1/grep.1:245 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:249 msgid "" "Print the file name for each match. This is the default when there is more " "than one file to search." msgstr "" "Afficher le nom du fichier pour chaque correspondance. C'est le comportement " "par défaut quand la recherche est effectuée sur plusieurs fichiers." #. type: TP #: C/man1/grep.1:249 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:254 msgid "" "Suppress the prefixing of file names on output. This is the default when " "there is only one file (or only standard input) to search." msgstr "" "Ne pas afficher le nom des fichiers au début des lignes qui correspondent. " "C'est le comportement par défaut quand il n'y a qu'un fichier (ou que " "l'entrée standard) dans lequel effectuer la recherche." #. type: TP #: C/man1/grep.1:254 #, no-wrap msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>" msgstr "B<-\\^-label=>I<ÃTIQUETTE>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:265 msgid "" "Display input actually coming from standard input as input coming from file " "I<LABEL>. This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, " "e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>. See also the B<-" "H> option." msgstr "" "Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles " "provenaient du fichier I<ÃTIQUETTE>. C'est particulièrement utile pour " "l'implémentation des outils comme zgrep, par exemple\\ : B<gzip -cd foo.gz |" "grep --label=truc quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:265 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>" msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:269 msgid "" "Prefix each line of output with the 1-based line number within its input " "file." msgstr "" "Préfixer chaque ligne de sortie par le numéro de la ligne dans le fichier. " "La numérotation commence à la ligne 1." #. type: TP #: C/man1/grep.1:269 #, no-wrap msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:281 msgid "" "Make sure that the first character of actual line content lies on a tab " "stop, so that the alignment of tabs looks normal. This is useful with " "options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-" "b>. In order to improve the probability that lines from a single file will " "all start at the same column, this also causes the line number and byte " "offset (if present) to be printed in a minimum size field width." msgstr "" "S'assurer que le premier caractère correspondant au contenu est placé à un " "emplacement d'arrêt d'une tabulation, pour que l'alignement des tabulations " "paraisse normal. Ceci est utile avec les options qui utilisent un préfixe " "avant le contenu : B<-H>, B<-n > et B<-b>. Pour augmenter la probabilité que " "toutes les lignes d'un fichier commencent à la même colonne, cela force " "aussi le numéro de ligne et l'emplacement (s'ils sont présents) à être " "affichés dans un champ de taille minimale." #. type: TP #: C/man1/grep.1:281 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:295 msgid "" "Report Unix-style byte offsets. This switch causes B<grep> to report byte " "offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters " "stripped off. This will produce results identical to running B<grep> on a " "Unix machine. This option has no effect unless B<-b> option is also used; " "it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-" "Windows." msgstr "" "Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette " "option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier " "était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à -dire avec les caractères CR " "supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par " "B<grep> sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est " "utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-DOS" "\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows." #. type: TP #: C/man1/grep.1:295 #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>" msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:313 msgid "" "Output a zero byte (the \\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of the " "character that normally follows a file name. For example, B<grep -lZ> " "outputs a zero byte after each file name instead of the usual newline. This " "option makes the output unambiguous, even in the presence of file names " "containing unusual characters like newlines. This option can be used with " "commands like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to " "process arbitrary file names, even those that contain newline characters." msgstr "" "Afficher un octet NULL (le caractère \\s-1ASCII\\s0 NULL) à la place du " "caractère qui suit d'ordinaire le nom du fichier. Par exemple, B<grep -lZ> " "affiche un octet nul après chaque nom de fichier, à la place du changement " "de ligne. Cette option permet de rendre la sortie non ambiguë, même quand " "les noms de fichiers contiennent des caractères inhabituels, comme des " "changements de ligne. Cette option peut être utilisée avec des commandes " "telles que B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, et B<xargs -0> pour " "traiter des fichiers avec des noms quelconques, même ceux contenant des " "changements de ligne." #. type: SS #: C/man1/grep.1:313 #, no-wrap msgid "Context Line Control" msgstr "Contrôle des lignes de contexte" #. type: TP #: C/man1/grep.1:314 #, no-wrap msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>" msgstr "B<-A>I< N>,B< -\\^-after-context=>I<N>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:327 msgid "" "Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines. Places a line " "containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " "matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " "and a warning is given." msgstr "" "Afficher les I<N> lignes qui suivent celle contenant le motif. Une ligne " "contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de " "correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun " "effet et un avertissement est affiché." #. type: TP #: C/man1/grep.1:327 #, no-wrap msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>" msgstr "B<-B>I< N>,B< -\\^-before-context=>I<N>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:340 msgid "" "Print I<NUM> lines of leading context before matching lines. Places a line " "containing a group separator (B<-\\^->) between contiguous groups of " "matches. With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect " "and a warning is given." msgstr "" "Afficher les I<N> lignes qui précèdent celle qui contient le motif. Une " "ligne contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de " "correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun " "effet et un avertissement est affiché." #. type: TP #: C/man1/grep.1:340 #, no-wrap msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>" msgstr "B<-C>I< N>,B< ->I<N>,B< -\\^-context=>I<N>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:353 msgid "" "Print I<NUM> lines of output context. Places a line containing a group " "separator (B<-\\^->) between contiguous groups of matches. With the B<-o> " "or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given." msgstr "" "Afficher I<N> lignes de contexte. Une ligne contenant B<-\\^-> est insérée " "entre les groupes contigus de correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-" "only-matching>, ça n'a aucun effet et un avertissement est affiché." #. type: SS #: C/man1/grep.1:353 #, no-wrap msgid "File and Directory Selection" msgstr "Sélection de fichiers ou répertoires" #. type: TP #: C/man1/grep.1:354 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<-\\^-text>" msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:359 msgid "" "Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-" "binary-files=text> option." msgstr "" "Traiter un fichier binaire comme s'il s'agissait de texte\\ ; c'est " "l'équivalent de l'option B<-\\^-binary-files=text>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:359 #, no-wrap msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the first few bytes of a file indicate that the file contains binary " #| "data, assume that the file is of type I<TYPE>. By default, I<TYPE> is " #| "B<binary>, and B<grep> normally outputs either a one-line message saying " #| "that a binary file matches, or no message if there is no match. If " #| "I<TYPE> is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not " #| "match; this is equivalent to the B<-I> option. If I<TYPE> is B<text>, " #| "B<grep> processes a binary file as if it were text; this is equivalent to " #| "the B<-a> option. I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might " #| "output binary garbage, which can have nasty side effects if the output is " #| "a terminal and if the terminal driver interprets some of it as commands." msgid "" "If the first few bytes of a file indicate that the file contains binary " "data, assume that the file is of type I<TYPE>. By default, I<TYPE> is " "B<binary>, and B<grep> normally outputs either a one-line message saying " "that a binary file matches, or no message if there is no match. If I<TYPE> " "is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not match; this " "is equivalent to the B<-I> option. If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes " "a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-a> option. " "When processing binary data, B<grep> may treat non-text bytes as line " "terminators; for example, the pattern 'B<.>'\\& (period) might not match a " "null byte, as the null byte might be treated as a line terminator. " "I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might output binary garbage, " "which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the " "terminal driver interprets some of it as commands." msgstr "" "Si les premiers octets d'un fichier indiquent qu'il contient des données " "binaires, considérer que le fichier est de type I<TYPE>. Par défaut, I<TYPE> " "est B<binary>, et B<grep> affiche un message uniligne disant que le fichier " "binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas correspondance. " "Si I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne " "concorde jamais. C'est équivalent à l'option B<-I>. Si I<TYPE> est B<text>, " "B<grep> traite un fichier binaire comme du texte. C'est équivalent à " "l'option B<-a>. I<Attention\\ :> B<grep -\\^-binary-files=text> peut " "afficher des données binaires indésirables, qui peuvent avoir des " "conséquences fâcheuses si la sortie est envoyée vers un terminal et si le " "pilote de celui-ci l'interprète comme s'il s'agissait de commandes." #. type: TP #: C/man1/grep.1:400 #, no-wrap msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:415 msgid "" "If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it. " "By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as " "if they were ordinary files. If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently " "skipped." msgstr "" "Si le fichier est un périphérique, une FIFO ou une socket, utiliser " "I<ACTION> dessus. Par défaut, I<ACTION> est B<read> (lecture), ce qui " "signifie que les périphériques sont lus comme des fichiers normaux. Si " "I<ACTION> est B<skip>, les périphériques sont ignorés en silence." #. type: TP #: C/man1/grep.1:415 #, no-wrap msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" msgstr "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:439 msgid "" "If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it. By default, " "I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary " "files. If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories. If I<ACTION> is " "B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following " "symbolic links only if they are on the command line. This is equivalent to " "the B<-r> option." msgstr "" "Si le fichier est un répertoire, utiliser I<ACTION>. Par défaut, I<ACTION> " "est B<read>, ce qui signifie que les répertoires sont lus comme des fichiers " "normaux. Si I<ACTION> est B<skip>, les répertoires sont ignorés et aucun " "message n'est affiché. Si I<ACTION> est B<recurse>, B<grep> lit tous les " "fichiers présents dans chaque répertoire, récursivement, en ne suivant que " "les liens symboliques indiqués sur la ligne de commande. C'est équivalent à " "l'option B<-r>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:439 #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>" msgstr "B<-\\^-exclude=>I<MOTIF>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:452 msgid "" "Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching). A " "file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> " "to quote a wildcard or backslash character literally." msgstr "" "Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à I<MOTIF> (en " "utilisant une correspondance avec joker). Un motif de fichier peut utiliser " "les jokers B<*>, B<?> et B<[>...B<]>, et B<\\e> pour la protection des " "caractères littéraux joker ou contre-oblique." #. type: TP #: C/man1/grep.1:452 #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>" msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<FICHIER>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:458 msgid "" "Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from " "I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)." msgstr "" "Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à un des motifs " "contenus dans le I<FICHIER> (en utilisant les jokers comme décrit pour B<-" "\\^-exclude>)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:458 #, no-wrap msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<DIR>" msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<RÃP>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:463 msgid "" "Exclude directories matching the pattern I<DIR> from recursive searches." msgstr "" "Exclure les répertoires qui correspondent au motif I<RÃP> des recherches " "récursives." #. type: TP #: C/man1/grep.1:463 #, no-wrap msgid "B<-I>" msgstr "B<-I>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:469 msgid "" "Process a binary file as if it did not contain matching data; this is " "equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option." msgstr "" "Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune correspondance\\ ; " "c'est équivalent à l'option B<-\\^-binary-files=without-match>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:469 #, no-wrap msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>" msgstr "B<-\\^-include=>I<MOTIF>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:475 msgid "" "Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching " "as described under B<-\\^-exclude>)." msgstr "" "Ne chercher que dans les fichiers dont le nom de fichier correspond à " "I<MOTIF> (en utilisant les jokers, comme décrit pour B<-\\^-exclude>)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:475 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>" msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:483 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read all files under each directory, recursively, following symbolic " #| "links only if they are on the command line. This is equivalent to the B<-" #| "d recurse> option." msgid "" "Read all files under each directory, recursively, following symbolic links " "only if they are on the command line. Note that if no file operand is " "given, grep searches the working directory. This is equivalent to the B<-d " "recurse> option." msgstr "" "Lire récursivement tous les fichiers à l'intérieur de chaque répertoire, en " "ne suivant les liens symboliques uniquement s'ils sont indiqués sur la ligne " "de commande. C'est l'équivalent de l'option B<-d recurse>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:483 #, no-wrap msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:488 msgid "" "Read all files under each directory, recursively. Follow all symbolic " "links, unlike B<-r>." msgstr "" "Lire récursivement tous les fichiers à l'intérieur de chaque répertoire. " "Suivre tous les liens symboliques, contrairement à B<-r>." #. type: SS #: C/man1/grep.1:488 #, no-wrap msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #. type: TP #: C/man1/grep.1:489 #, no-wrap msgid "B<-\\^-line-buffered>" msgstr "B<-\\^-line-buffered>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:493 msgid "Use line buffering on output. This can cause a performance penalty." msgstr "" "Utiliser un tampon de ligne sur le flux de sortie. Ceci peut réduire les " "performances." #. type: TP #: C/man1/grep.1:493 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>" msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:516 msgid "" "Treat the file(s) as binary. By default, under \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS" "\\s0-Windows, B<grep> guesses the file type by looking at the contents of " "the first 32KB read from the file. If B<grep> decides the file is a text " "file, it strips the CR characters from the original file contents (to make " "regular expressions with B<^> and B<$> work correctly). Specifying B<-U> " "overrules this guesswork, causing all files to be read and passed to the " "matching mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at " "the end of each line, this will cause some regular expressions to fail. " "This option has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS" "\\s0-Windows." msgstr "" "Traiter les fichiers comme s'ils étaient des fichiers binaires. Par défaut, " "sous \\s-1MS-DOS\\s0 et \\s-1MS\\s0-Windows, B<grep> détermine le type de " "fichier en regardant le contenu des 32 premiers kilo-octets. Si B<grep> " "décide que le fichier est un fichier de texte, il enlève les retours chariot " "(CR) du contenu du fichier original (afin que les expressions avec B<^> et B<" "$> fonctionnent correctement). L'option B<-U> modifie ce comportement, tous " "les fichiers sont alors lus et traités tels quels. Si le fichier est un " "fichier de texte avec des paires CR-LF en fin de ligne, certaines " "expressions rationnelles peuvent échouer. Cette option n'a aucun effet sur " "des plates-formes autres que \\s-1MS-DOS\\s0 et \\s-1MS\\s0-Windows." #. type: TP #: C/man1/grep.1:516 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>" msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:529 msgid "" "Treat the input as a set of lines, each terminated by a zero byte (the " "\\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of a newline. Like the B<-Z> or B<-" "\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to " "process arbitrary file names." msgstr "" "Considérer que l'entrée est un ensemble de lignes, chacune terminée par un " "octet NULL (le caractère \\s-1ASCII\\s0 NULL) au lieu d'un changement de " "ligne. Comme l'option B<-Z> ou B<--null>, cette option peut être combinée " "avec des commandes comme B<sort -z> pour traiter des fichiers ayant un nom " "quelconque." #. type: SH #: C/man1/grep.1:530 #, no-wrap msgid "REGULAR EXPRESSIONS" msgstr "EXPRESSIONS RATIONNELLES" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:534 msgid "" "A regular expression is a pattern that describes a set of strings. Regular " "expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using " "various operators to combine smaller expressions." msgstr "" "Une expression rationnelle est un motif qui permet de décrire un ensemble de " "chaînes. Les expressions rationnelles sont construites comme des opérations " "arithmétiques\\ ; elles utilisent différents opérateurs pour combiner des " "expressions plus petites." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:547 msgid "" "B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: " "``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In \\s-1GNU\\s0\\ " "B<grep>, there is no difference in available functionality between basic and " "extended syntaxes. In other implementations, basic regular expressions are " "less powerful. The following description applies to extended regular " "expressions; differences for basic regular expressions are summarized " "afterwards. Perl regular expressions give additional functionality, and are " "documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but only work if pcre is " "available in the system." msgstr "" "B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : " "«\\ simple\\ » (I<basic>, BRE), «\\ étendue\\ » (I<extended>, ERE) et " "« I<Perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de " "différence dans les fonctionnalités disponibles pour les styles I<basic> et " "I<extended>. Dans d'autres implémentations, les expressions rationnelles " "simples sont moins complètes. La description ci-dessous correspond aux " "expressions étendues, les différences avec les expressions simples étant " "résumées ensuite. Les expressions rationnelles Perl offrent des " "fonctionnalités supplémentaires et sont documentées dans B<pcresyntax>(3) et " "B<pcrepattern>(3), mais ne fonctionnent que si pcre est disponible sur le " "système." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:554 msgid "" "The fundamental building blocks are the regular expressions that match a " "single character. Most characters, including all letters and digits, are " "regular expressions that match themselves. Any meta-character with special " "meaning may be quoted by preceding it with a backslash." msgstr "" "Les briques élémentaires sont les expressions rationnelles correspondant à " "un seul caractère. La plupart des caractères, y compris les lettres et les " "chiffres, constituent des expressions rationnelles et correspondent avec eux-" "mêmes. Tout métacaractère ayant une signification particulière doit être " "protégé en le faisant précéder d'une contre-oblique (I<backslash>)." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:558 msgid "The period B<.\\&> matches any single character." msgstr "Le point B<.\\&> correspond à n'importe quel caractère." #. type: SS #: C/man1/grep.1:558 #, no-wrap msgid "Character Classes and Bracket Expressions" msgstr "Classes de caractères et expressions entre crochets" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:575 msgid "" "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>. " "It matches any single character in that list; if the first character of the " "list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list. " "For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit." msgstr "" "Une liste de caractères, encadrée par B<[> et B<]> peut être mise en " "correspondance avec n'importe quel caractère appartenant à la liste. Si le " "premier caractère de la liste est l'accent circonflexe «\\ B<^>\\ », alors " "la mise en correspondance se fait avec n'importe quel caractère I<absent> de " "la liste. Par exemple, l'expression rationnelle B<[0123456789]> concorde " "avec n'importe quel chiffre." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:597 msgid "" "Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two " "characters separated by a hyphen. It matches any single character that " "sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating " "sequence and character set. For example, in the default C locale, B<[a-d]> " "is equivalent to B<[abcd]>. Many locales sort characters in dictionary " "order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to " "B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example. To obtain " "the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C " "locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>." msgstr "" "Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères peut être indiqué en " "donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. Il " "correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier " "caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres " "régionaux (I<locale>, en anglais) actuels. Ainsi, avec la valeur par défaut " "(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de " "paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des " "dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas équivalent à " "B<[abcd]>, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes " "aient le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la " "variable d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:632 msgid "" "Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket " "expressions, as follows. Their names are self explanatory, and they are B<[:" "alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:" "lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:" "xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers " "and letters in the current locale. In the C locale and \\s-1ASCII\\s0 " "character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>. (Note that the " "brackets in these class names are part of the symbolic names, and must be " "included in addition to the brackets delimiting the bracket expression.) " "Most meta-characters lose their special meaning inside bracket expressions. " "To include a literal B<]> place it first in the list. Similarly, to include " "a literal B<^> place it anywhere but first. Finally, to include a literal " "B<-> place it last." msgstr "" "Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms " "sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:" "digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> " "(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:" "upper:]> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par " "exemple, B<[[:alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les " "paramètres régionaux actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le " "codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. " "Remarquez que les crochets dans les noms de classes font partie intégrante " "du nom symbolique, et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets " "encadrant ces expressions entre crochets. La plupart des métacaractères " "perdent leur signification particulière à l'intérieur d'une expression entre " "crochets. Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la " "liste. De même, pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf " "au début de la liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier." #. type: SS #: C/man1/grep.1:632 #, no-wrap msgid "Anchoring" msgstr "Ancrage" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:639 msgid "" "The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that " "respectively match the empty string at the beginning and end of a line." msgstr "" "L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des " "métacaractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et en " "fin de ligne." #. type: SS #: C/man1/grep.1:639 #, no-wrap msgid "The Backslash Character and Special Expressions" msgstr "Caractère contre-oblique et les expressions spéciales" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:661 msgid "" "The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string " "at the beginning and end of a word. The symbol B<\\eb> matches the empty " "string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided " "it's I<not> at the edge of a word. The symbol B<\\ew> is a synonym for " "B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>." msgstr "" "Les symboles B<\\eE<lt>> et B<\\eE<gt>> correspondent respectivement à une " "chaîne vide en début et en fin de mot. Le symbole B<\\eb> correspond à une " "chaîne vide à l'extrémité d'un mot, et B<\\eB> correspond à une chaîne vide " "ne se trouvant I<pas> à une extrémité de mot. Le symbole B<\\ew> est un " "synonyme pour B<[_[:alnum:]]> et B<\\eW> est un synonyme pour B<[^_[:" "alnum:]]>." #. type: SS #: C/man1/grep.1:661 #, no-wrap msgid "Repetition" msgstr "Répétitions" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:663 msgid "" "A regular expression may be followed by one of several repetition operators:" msgstr "" "Dans une expression rationnelle, un caractère peut être suivi par l'un des " "opérateurs de répétition suivants\\ :" #. type: TP #: C/man1/grep.1:664 #, no-wrap msgid "B<?>" msgstr "B<?>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:667 msgid "The preceding item is optional and matched at most once." msgstr "" "L'élément précédent est facultatif et peut être rencontré au plus une fois." #. type: TP #: C/man1/grep.1:667 #, no-wrap msgid "B<*>" msgstr "B<*>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:670 msgid "The preceding item will be matched zero or more times." msgstr "L'élément précédent peut être rencontré zéro ou plusieurs fois." #. type: TP #: C/man1/grep.1:670 #, no-wrap msgid "B<+>" msgstr "B<+>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:673 msgid "The preceding item will be matched one or more times." msgstr "L'élément précédent peut être rencontré une ou plusieurs fois." #. type: TP #: C/man1/grep.1:673 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<}>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:678 msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times." msgstr "L'élément précédent doit correspondre exactement I<n> fois." #. type: TP #: C/man1/grep.1:678 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,}>" msgstr "B<{>I<n>B<,}>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:683 msgid "The preceding item is matched I<n> or more times." msgstr "L'élément précédent doit correspondre I<n> fois ou plus." #. type: TP #: C/man1/grep.1:683 #, no-wrap msgid "B<{,>I<m>B<}>" msgstr "B<{,>I<m>B<}>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:689 msgid "" "The preceding item is matched at most I<m> times. This is a \\s-1GNU\\s0 " "extension." msgstr "" "L'élément précédent doit correspondre au plus I<m> fois. Câest une extension " "\\s-1GNU\\s0." #. type: TP #: C/man1/grep.1:689 #, no-wrap msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:696 msgid "" "The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> " "times." msgstr "" "L'élément précédent doit correspondre au moins I<n> fois, mais au plus I<m> " "fois." #. type: SS #: C/man1/grep.1:697 #, no-wrap msgid "Concatenation" msgstr "Concaténations" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:702 msgid "" "Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular " "expression matches any string formed by concatenating two substrings that " "respectively match the concatenated expressions." msgstr "" "Deux expressions rationnelles peuvent être juxtaposées\\ ; l'expression " "résultante correspondra à toute chaîne formée par la juxtaposition de deux " "sous-chaînes correspondant respectivement aux deux expressions." #. type: SS #: C/man1/grep.1:702 #, no-wrap msgid "Alternation" msgstr "Alternatives" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:707 msgid "" "Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the " "resulting regular expression matches any string matching either alternate " "expression." msgstr "" "Deux expressions rationnelles peuvent être reliées par l'opérateur infixe B<|" ">\\ ; l'expression résultante correspondra à toute chaîne qui comporte l'une " "ou l'autre des deux expressions." #. type: SS #: C/man1/grep.1:707 #, no-wrap msgid "Precedence" msgstr "Priorités" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:712 msgid "" "Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes " "precedence over alternation. A whole expression may be enclosed in " "parentheses to override these precedence rules and form a subexpression." msgstr "" "Les répétitions ont priorité sur les concaténations, qui à leur tour ont " "priorité sur les alternatives. Une sous-expression peut être entourée par " "des parenthèses pour modifier ces règles de priorité et former une " "expression." #. type: SS #: C/man1/grep.1:712 #, no-wrap msgid "Back References and Subexpressions" msgstr "Références arrières et sous-expressions" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:721 msgid "" "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the " "substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of " "the regular expression." msgstr "" "La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, " "correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième " "sous-expression rationnelle entre parenthèses." #. type: SS #: C/man1/grep.1:721 #, no-wrap msgid "Basic vs Extended Regular Expressions" msgstr "Expressions rationnelles basiques et étendues" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:739 msgid "" "In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, " "B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed " "versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>." msgstr "" "Dans les expressions rationnelles simples, les métacaractères B<?>, B<+>, " "B<{>, B<|>, B<(>, et B<)> perdent leur signification spéciale, il faut " "utiliser à la place leur version avec la contre-oblique B<\\e?>, B<\\e+>, B<" "\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, et B<\\e)>." #. type: SH #: C/man1/grep.1:740 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:744 msgid "" "The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables." msgstr "" "Le comportement de B<grep> est modifié par les variables d'environnement " "suivantes\\ :" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:766 msgid "" "The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three " "environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order. The " "first of these variables that is set specifies the locale. For example, if " "B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the " "Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category. The C " "locale is used if none of these environment variables are set, if the locale " "catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national " "language support (\\s-1NLS\\s0)." msgstr "" "Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<truc> est définie par les " "trois variables d'environnement B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet " "ordre. La variable positionnée en premier détermine le choix des paramètres " "régionaux. Par exemple, si B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais " "B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le français est utilisé pour l'affichage " "des messages. Par défaut «\\ C\\ » est utilisée si aucune variable " "d'environnement n'est trouvée, si le catalogue des paramètres régionaux " "n'est pas installé ou bien si B<grep> a été compilé sans le support pour les " "langues nationales (\\s-1NLS\\s0)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:766 #, no-wrap msgid "B<GREP_OPTIONS>" msgstr "B<GREP_OPTIONS>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:777 msgid "" "This variable specifies default options to be placed in front of any " "explicit options. As this causes problems when writing portable scripts, " "this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> " "warns if it is used. Please use an alias or script instead." msgstr "" #. type: TP #: C/man1/grep.1:777 #, no-wrap msgid "B<GREP_COLOR>" msgstr "B<GREP_COLOR>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:802 msgid "" "This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) " "text. It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported. " "The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority " "over it. It can only specify the color used to highlight the matching non-" "empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line " "option is omitted, or a context line when B<-v> is specified). The default " "is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's " "default background." msgstr "" "Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte " "qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de " "B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> " "et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne " "peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide " "concordant dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand " "l'option de la ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de " "contexte quand B<-v> est spécifiée). La valeur par défaut est B<01;31>, ce " "qui correspond à un texte rouge en gras sur le fond par défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:802 #, no-wrap msgid "B<GREP_COLORS>" msgstr "B<GREP_COLORS>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:815 msgid "" "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of " "the output. Its value is a colon-separated list of capabilities that " "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the " "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false). Supported " "capabilities are as follows." msgstr "" "Indiquer les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence " "différentes parties de la sortie. Sa valeur est une liste de capacités " "séparées par des deux-points, qui vaut par défaut B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:" "cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> sans les capacités booléennes B<rv> et B<ne> " "(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités prises en " "charge sont les suivantes :" #. type: TP #: C/man1/grep.1:816 #, no-wrap msgid "B<sl=>" msgstr "B<sl=>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:834 msgid "" "SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> " "command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is " "specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" "line option are both specified, it applies to context matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" "Sous-chaîne SGR (« Select Graphic Rendition ») pour les lignes entières " "sélectionnées (c'est-à -dire les lignes qui correspondent quand l'option en " "ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne " "correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité " "booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux " "indiquées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui " "correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à -dire la paire de " "couleurs par défaut du terminal)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:834 #, no-wrap msgid "B<cx=>" msgstr "B<cx=>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:852 msgid "" "SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-" "v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is " "specified). If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-" "line option are both specified, it applies to selected non-matching lines " "instead. The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les lignes de contexte entières (c'est-à -dire les " "lignes qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est " "indiquée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de " "commande B<-v> sont toutes deux indiquées, ça s'applique à la place aux " "lignes qui ne correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à -dire " "la paire de couleurs par défaut du terminal)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:852 #, no-wrap msgid "B<rv>" msgstr "B<rv>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:864 msgid "" "Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> " "capabilities when the B<-v> command-line option is specified. The default " "is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Valeur booléenne qui inverse la signification des capacités B<sl=> et B<cx=> " "quand la ligne de commande B<-v> est indiquée. La valeur par défaut est le " "booléen faux (c'est-à -dire la capacité est omise)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:864 #, no-wrap msgid "B<mt=01;31>" msgstr "B<mt=01;31>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:880 msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a " "selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context " "line when B<-v> is specified). Setting this is equivalent to setting both " "B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text " "foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui " "correspondent (c'est-à -dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne " "de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> " "est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et " "B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge " "en gras sur le fond de la ligne actuelle." #. type: TP #: C/man1/grep.1:880 #, no-wrap msgid "B<ms=01;31>" msgstr "B<ms=01;31>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:894 msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in a selected line. (This is only " "used when the B<-v> command-line option is omitted.) The effect of the " "B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans une ligne " "sélectionnée (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<sl=> (ou B<cx=> si B<rv> est " "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à " "du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle." #. type: TP #: C/man1/grep.1:894 #, no-wrap msgid "B<mc=01;31>" msgstr "B<mc=01;31>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:908 msgid "" "SGR substring for matching non-empty text in a context line. (This is only " "used when the B<-v> command-line option is specified.) The effect of the " "B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>) capability remains active when this kicks in. " "The default is a bold red text foreground over the current line background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes de " "contexte (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> " "n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<cx=> (ou B<sl=> si B<rv> est " "activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à " "du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle." #. type: TP #: C/man1/grep.1:908 #, no-wrap msgid "B<fn=35>" msgstr "B<fn=35>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:912 msgid "" "SGR substring for file names prefixing any content line. The default is a " "magenta text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les noms de fichier qui préfixent les lignes de " "contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur magenta sur " "le fond par défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:912 #, no-wrap msgid "B<ln=32>" msgstr "B<ln=32>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:916 msgid "" "SGR substring for line numbers prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les numéros de ligne qui préfixent les lignes de " "contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le " "fond par défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:916 #, no-wrap msgid "B<bn=32>" msgstr "B<bn=32>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:920 msgid "" "SGR substring for byte offsets prefixing any content line. The default is a " "green text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les emplacements qui préfixent les lignes de contenu. " "La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le fond par " "défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:920 #, no-wrap msgid "B<se=36>" msgstr "B<se=36>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:930 msgid "" "SGR substring for separators that are inserted between selected line fields " "(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent " "lines when nonzero context is specified (B<-\\^->). The default is a cyan " "text foreground over the terminal's default background." msgstr "" "Sous-chaîne SGR pour les séparateurs qui sont insérés entre les champs des " "lignes sélectionnées (B<:>), entre les champs des lignes de contexte (B<->) " "et entre les groupes de lignes adjacentes quand un contexte non nul est " "spécifié (B<-\\^->). La valeur par défaut correspond à du texte de couleur " "cyan sur le fond par défaut du terminal." #. type: TP #: C/man1/grep.1:930 #, no-wrap msgid "B<ne>" msgstr "B<ne>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:945 msgid "" "Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line " "(EL) to Right (B<\\e\\33[K>) each time a colorized item ends. This is " "needed on terminals on which EL is not supported. It is otherwise useful on " "terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>) boolean terminfo " "capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect " "the background, or when EL is too slow or causes too much flicker. The " "default is false (i.e., the capability is omitted)." msgstr "" "Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant " "une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») " "vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. " "C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas pris en " "charge. Sinon, c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité " "booléenne terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand " "les couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand " "EL est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est " "le booléen faux (c'est-à -dire que la capacité n'est pas activée)." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:950 msgid "" "Note that boolean capabilities have no B<=>... part. They are omitted (i." "e., false) by default and become true when specified." msgstr "" "Notez que les capacités booléenne n'ont pas de partie « B<=>... ». Elles " "sont omises par défaut (ce qui correspond à une valeur booléenne fausse) et " "deviennent vrai si elles sont précisées." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:997 msgid "" "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the " "text terminal that is used for permitted values and their meaning as " "character attributes. These substring values are integers in decimal " "representation and can be concatenated with semicolons. B<grep> takes care " "of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>). " "Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> " "for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to " "B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground " "colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground " "colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background " "colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> " "to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors." msgstr "" "Voir la section Select Graphic Rendition (SGR) dans la documentation du " "terminal texte utilisé pour avoir la liste des valeurs autorisées et leur " "signification comme attributs de caractère. Ces valeurs de sous-chaînes sont " "des entiers sous forme décimale et peuvent être concaténées à l'aide de " "points-virgules. B<grep> se charge d'assembler le résultat en une séquence " "SGR complète (B<\\e\\33[>...B<m>). Les valeurs courantes à concaténer sont " "entre autres B<1> (gras), B<4> (souligné), B<5> (clignotant), B<7> " "(inversé), B<39> (couleur de trait par défaut), B<30> à B<37> (couleurs de " "trait), B<90> à B<97> (couleurs de trait en mode 16 couleurs), B<38;5;0> à " "B<38;5;255> (couleurs de trait en mode 88 et 256 couleurs), B<49> (couleur " "de fond par défaut), B<40> à B<47> (couleurs de fond), B<100> à B<107> " "(couleurs de fond en mode 16 couleurs) et B<48;5;0> à B<48;5;255> (couleurs " "de fond en mode 88 et 256 couleurs)." #. type: TP #: C/man1/grep.1:998 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1006 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which " "determines the collating sequence used to interpret range expressions like " "B<[a-z]>." msgstr "" "Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé pour " "l'interprétation des intervalles tels que B<[a-z]>." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1006 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1013 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which " "determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace." msgstr "" "Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_CTYPE> qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour " "indiquer quels caractères sont considérés comme étant des espaces." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1013 #, no-wrap msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1022 msgid "" "These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which " "determines the language that B<grep> uses for messages. The default C " "locale uses American English messages." msgstr "" "Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie " "B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses " "messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1022 #, no-wrap msgid "B<POSIXLY_CORRECT>" msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1038 msgid "" "If set, B<grep> behaves as \\s-1POSIX\\s0 requires; otherwise, B<grep> " "behaves more like other \\s-1GNU\\s0 programs. \\s-1POSIX\\s0 requires that " "options that follow file names must be treated as file names; by default, " "such options are permuted to the front of the operand list and are treated " "as options. Also, \\s-1POSIX\\s0 requires that unrecognized options be " "diagnosed as ``illegal'', but since they are not really against the law the " "default is to diagnose them as ``invalid''. B<POSIXLY_CORRECT> also " "disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below." msgstr "" "Si cette variable est positionnée, B<grep> se comporte comme indiqué dans la " "norme \\s-1POSIX\\s0. Sinon, B<grep> se comporte plus comme les autres " "programmes \\s-1GNU\\s0. \\s-1POSIX\\s0 requiert que les options qui suivent " "des noms de fichiers soient considérées aussi comme des noms de fichiers. " "Par défaut, ces options sont déplacées avant la liste des opérandes et sont " "traitées comme des options. \\s-1POSIX\\s0 requiert aussi que les options " "non reconnues soient considérées comme «\\ illégales\\ »\\ ; mais comme " "elles n'enfreignent pas vraiment les règles, elles sont rapportées comme " "étant «\\ incorrectes\\ » par défaut. B<POSIXLY_CORRECT> désactive aussi " "l'option B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, qui est décrite plus bas." #. type: TP #: C/man1/grep.1:1038 #, no-wrap msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1060 msgid "" "(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.) If the I<i>th character of " "this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th " "operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one. A shell " "can put this variable in the environment for each command it runs, " "specifying which operands are the results of file name wildcard expansion " "and therefore should not be treated as options. This behavior is available " "only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is " "not set." msgstr "" "(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-" "ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le " "I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, " "même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans " "l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes " "sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas " "être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la " "bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas " "positionnée." #. type: SH #: C/man1/grep.1:1061 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "CODE DE SORTIE" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1071 #, fuzzy #| msgid "" #| "Normally, exit status is 0 if selected lines are found and 1 otherwise. " #| "But the exit status is 2 if an error occurred, unless the B<-q> or B<-\\^-" #| "quiet> or B<-\\^-silent> option is used and a selected line is found." msgid "" "Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were " "selected, and 2 if an error occurred. However, if the B<-q> or B<-\\^-" "quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is " "0 even if an error occurred." msgstr "" "Normalement, le code de retour est 0 si des concordances ont été trouvées, " "et 1 si aucune concordances n'a été faite. Mais le code vaut 2 si une erreur " "est survenue, à moins que les options B<-q>, B<-\\^-quiet> ou B<-\\^-silent> " "ne soient utilisées et qu'une ligne ne soit trouvée." #. type: SH #: C/man1/grep.1:1072 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1074 msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2015 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2015 Free Software Foundation, Inc." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1079 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de " "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie implicite " "de COMMERCIALISATION ni d'ADÃQUATION à UN BESOIN PARTICULIER." #. type: SH #: C/man1/grep.1:1080 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: SS #: C/man1/grep.1:1081 #, no-wrap msgid "Reporting Bugs" msgstr "Remonter des bogues" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1083 msgid "Email bug reports to" msgstr "" #. type: MTO #: C/man1/grep.1:1083 #, no-wrap msgid "bug-g...@gnu.org" msgstr "" #. type: MTO #: C/man1/grep.1:1083 #, no-wrap msgid "the bug-reporting address" msgstr "" #. type: MTO #: C/man1/grep.1:1083 #, no-wrap msgid "." msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1085 msgid "An" msgstr "" #. type: URL #: C/man1/grep.1:1085 #, no-wrap msgid "http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep" msgstr "" #. type: URL #: C/man1/grep.1:1085 #, no-wrap msgid "email archive" msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1087 msgid "and a" msgstr "" #. type: URL #: C/man1/grep.1:1087 #, no-wrap msgid "http://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep" msgstr "" #. type: URL #: C/man1/grep.1:1087 #, no-wrap msgid "bug tracker" msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1089 msgid "are available." msgstr "" #. type: SS #: C/man1/grep.1:1089 #, no-wrap msgid "Known Bugs" msgstr "Bogues connus" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1100 msgid "" "Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause " "B<grep> to use lots of memory. In addition, certain other obscure regular " "expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run " "out of memory." msgstr "" "Dans les constructions B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> de grandes valeurs de répétition " "peuvent pousser B<grep> à utiliser beaucoup de mémoire. D'autres expressions " "rationnelles tordues peuvent prendre un temps très long et mener à une " "insuffisance de mémoire." #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1102 msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time." msgstr "" "Les références arrières sont très lentes et peuvent demander un temps très " "important (exponentiel)." #. type: SH #: C/man1/grep.1:1103 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: SS #: C/man1/grep.1:1104 #, no-wrap msgid "Regular Manual Pages" msgstr "Pages de manuel" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1111 msgid "" "awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), " "xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), " "terminfo(5), glob(7), regex(7)." msgstr "" "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<gzip>(1), B<perl>(1), " "B<sed>(1), B<sort>(1), B<xargs>(1), B<zgrep>(1), B<mmap>(2), B<pcre>(3), " "B<pcresyntax>(3), B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)" #. type: SS #: C/man1/grep.1:1111 #, no-wrap msgid "\\s-1POSIX\\s0 Programmer's Manual Page" msgstr "\\s-1POSIX\\s0 Page de manuel du programmeur" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1113 msgid "grep(1p)." msgstr "grep(1p)." #. type: SS #: C/man1/grep.1:1113 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\*(Txinfo Documentation" msgid "Full Documentation" msgstr "Documentation \\*(Txinfo" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1115 msgid "A" msgstr "" #. type: URL #: C/man1/grep.1:1115 #, no-wrap msgid "http://www.gnu.org/software/grep/manual/" msgstr "" #. type: URL #: C/man1/grep.1:1115 #, no-wrap msgid "complete manual" msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1122 #, fuzzy #| msgid "" #| "The full documentation for B<grep> is maintained as a \\*(Txinfo manual, " #| "which you can read at http://www.gnu.org/software/grep/manual/. If the " #| "B<info> and B<grep> programs are properly installed at your site, the " #| "command" msgid "" "is available. If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at " "your site, the command" msgstr "" "La documentation complète de B<grep> est disponible au format \\*(Txinfo et " "peut être lue à l'adresse http://www.gnu.org/software/grep/manual/. Si " "B<info> et B<grep> sont correctement installés, la commande" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1124 msgid "B<info grep>" msgstr "B<info grep>" #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1126 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet de grep." #. type: SH #: C/man1/grep.1:1127 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. Work around problems with some troff -man implementations. #. type: Plain text #: C/man1/grep.1:1131 msgid "" "This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often " "more up-to-date." msgstr "" "Cette page de manuel est maintenue de façon intermittente. La documentation " "complète est mise à jour plus souvent." #~ msgid "" #~ "Print a usage message briefly summarizing these command-line options and " #~ "the bug-reporting address, then exit." #~ msgstr "" #~ "Afficher un bref message d'aide pour l'utilisation qui résume les options " #~ "en ligne de commande et l'adresse pour remonter des bogues, puis quitter." #~ msgid "" #~ "Print the version number of B<grep> to the standard output stream. This " #~ "version number should be included in all bug reports (see below)." #~ msgstr "" #~ "Afficher le numéro de version de B<grep> sur la sortie standard. Ce " #~ "numéro de version devra être inclus dans tous les rapports de bogues " #~ "(voir ci-dessous)." #~ msgid "" #~ "Suppress normal output; instead print the name of each input file from " #~ "which output would normally have been printed. The scanning will stop on " #~ "the first match. (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" #~ msgstr "" #~ "Ne pas afficher les résultats normaux. à la place, indiquer le nom des " #~ "fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche " #~ "dans chaque fichier cesse dès la première correspondance. (B<-l> est " #~ "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)" #~ msgid "" #~ "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files. " #~ "Portability note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> " #~ "did not conform to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> " #~ "option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option. \\s-1USG\\s0-" #~ "style B<grep> also lacked B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU" #~ "\\s0 B<grep>. Portable shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> " #~ "and should redirect standard and error output to B</dev/null> instead. " #~ "(B<-s> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)" #~ msgstr "" #~ "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants " #~ "ou illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B<grep> de " #~ "\\s-1GNU\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'UNIX n'est pas conforme au " #~ "standard \\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-" #~ "s> agit comme l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. La version " #~ "\\s-1USG\\s0 de B<grep> n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son " #~ "option B<-s> se comportait comme celle de la version \\s-1GNU\\s0 de " #~ "B<grep>. Les scripts shell destinés à être utilisés avec le B<grep> " #~ "traditionnel devraient éviter d'utiliser les options B<-q> et B<-s>, et " #~ "devraient plutôt rediriger la sortie vers I</dev/null>. (B<-s> est " #~ "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)" #~ msgid "" #~ "Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some " #~ "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts " #~ "should avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match " #~ "a literal B<{>." #~ msgstr "" #~ "La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le métacaractère " #~ "B<{>, et certaines implémentations d'B<egrep> utilisent B<\\e{> à la " #~ "place, si bien que des scripts shell portables devraient éviter B<{> dans " #~ "les motifs d'B<egrep> et utiliser B<[{]> pour désigner un caractère B<{>." #~ msgid "" #~ "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> attempts to support traditional usage by " #~ "assuming that B<{> is not special if it would be the start of an invalid " #~ "interval specification. For example, the command B<grep\\ -E\\ " #~ "\\(aq{1\\(aq> searches for the two-character string B<{1> instead of " #~ "reporting a syntax error in the regular expression. \\s-1POSIX\\s0 " #~ "allows this behavior as an extension, but portable scripts should avoid " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> essaie d'émuler l'usage traditionnel en " #~ "supposant que B<{> n'est pas spécial au cas où il rendrait incorrecte " #~ "l'expression qu'il commence. Par exemple, la commande shell B<grep\\ -E\\ " #~ "\\(aq{1\\(aq> recherche la chaîne composée des deux caractères B<{1> au " #~ "lieu de signaler une erreur de syntaxe. \\s-1POSIX\\s0 permet ce " #~ "comportement comme une extension à la norme, mais les scripts portables " #~ "devraient l'éviter." #~ msgid "" #~ "This variable specifies default options to be placed in front of any " #~ "explicit options. For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<\\(aq-\\^-binary-" #~ "files=without-match -\\^-directories=skip\\(aq>, B<grep> behaves as if " #~ "the two options B<-\\^-binary-files=without-match> and B<-\\^-" #~ "directories=skip> had been specified before any explicit options. Option " #~ "specifications are separated by whitespace. A backslash escapes the next " #~ "character, so it can be used to specify an option containing whitespace " #~ "or a backslash." #~ msgstr "" #~ "Cette variable définit des options qui seront ajoutées avant n'importe " #~ "quelle option explicite de la ligne de commande. Par exemple, si " #~ "B<GREP_OPTIONS> vaut B<«\\ -\\^-binary-files=without-match -\\^-" #~ "directories=skip\\ »>, B<grep> se comporte comme si les deux options B<-" #~ "\\^-binary-files=without-match> et B<-\\^-directories=skip> avaient été " #~ "spécifiées avant les options explicites. Différentes options peuvent être " #~ "séparées par des espaces, et une contre-oblique supprime la signification " #~ "spéciale du caractère suivant, ce qui permet de spécifier une option " #~ "contenant une espace ou une contre-oblique." #~ msgid "" #~ "The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found. If " #~ "an error occurred the exit status is 2. (Note: POSIX error handling code " #~ "should check for '2' or greater.)" #~ msgstr "" #~ "Le code de sortie vaut 0 si des lignes sont trouvées et 1 si aucune n'est " #~ "trouvée. Si une erreur survient, le code de sortie vaut 2. (Note : pour " #~ "une gestion des erreurs POSIX, vous devriez tester si le code de sortie " #~ "vaut 2 ou une valeur supérieure." #~ msgid "" #~ "Email bug reports to E<lt>B<bug-g...@gnu.org>E<gt>, a mailing list whose " #~ "web page is E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. " #~ "B<grep>'s Savannah bug tracker is located at E<lt>B<http://savannah.gnu." #~ "org/bugs/?group=grep>E<gt>." #~ msgstr "" #~ "Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à E<lt>B<bug-" #~ "g...@gnu.org>E<gt>, une liste de diffusion dont la page web est " #~ "E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. Le logiciel " #~ "de suivi des bogues sur Savannah de B<grep> est situé à l'adresse " #~ "E<lt>B<http://savannah.gnu.org/bugs/?group=grep>E<gt>." #~ msgid "" #~ "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen." #~ msgstr "" #~ "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen." #~ msgid "B<-\\^-mmap>" #~ msgstr "B<-\\^-mmap>" #~ msgid "" #~ "If possible, use the B<mmap>(2) system call to read input, instead of " #~ "the default B<read>(2) system call. In some situations, B<-\\^-mmap> " #~ "yields better performance. However, B<-\\^-mmap> can cause undefined " #~ "behavior (including core dumps) if an input file shrinks while B<grep> " #~ "is operating, or if an I/O error occurs." #~ msgstr "" #~ "Si possible, utiliser la fonction système B<mmap>(2) pour lire les " #~ "données en entrée plutôt que la fonction système B<read>(2) utilisée par " #~ "défaut. Dans certaines circonstances, B<-\\^-mmap> permet de meilleures " #~ "performances. Cependant, B<-\\^-mmap> peut avoir un comportement " #~ "aléatoire (y compris la génération d'un I<core dump>) si un fichier voit " #~ "sa taille réduite pendant que B<grep> le lit, ou si une erreur d'entrée-" #~ "sortie survient." #~ msgid "" #~ "Normally, the exit status is 0 if selected lines are found and 1 " #~ "otherwise. But the exit status is 2 if an error occurred, unless the B<-" #~ "q> or B<-\\^-quiet> or B<-\\^-silent> option is used and a selected line " #~ "is found. Note, however, that \\s-1POSIX\\s0 only mandates, for programs " #~ "such as B<grep>, B<cmp>, and B<diff>, that the exit status in case of " #~ "error be greater than 1; it is therefore advisable, for the sake of " #~ "portability, to use logic that tests for this general condition instead " #~ "of strict equality with\\ 2." #~ msgstr "" #~ "Normalement, le code de retour est nul si des lignes à sélectionner sont " #~ "trouvées et il vaut 1 dans le cas contraire. Cependant le code de retour " #~ "vaut 2 si une erreur est survenue, à moins qu'une des options B<-q>, B<-" #~ "\\^-quiet> ou B<-\\^-silent> ne soit utilisée et qu'une ligne à " #~ "sélectionner soit trouvée. Notez toutefois que \\s-1POSIX\\s0 spécifie " #~ "que le code de retour en cas d'erreur doit être supérieur à 1 ; il est " #~ "donc recommandé, pour rester portable, de tester la condition générale " #~ "plutôt qu'une égalité stricte à 2." #~ msgid "GNU Project" #~ msgstr "Projet GNU" #~ msgid "" #~ "Print the byte offset within the input file before each line of output." #~ msgstr "" #~ "Avant chaque ligne, afficher sa position relative (en octets) au sein du " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "Surround the matching string with the marker find in B<GREP_COLOR> " #~ "environment variable. WHEN may be `never', `always', or `auto'" #~ msgstr "" #~ "Entourer la chaîne correspondante avec les marqueurs trouvés dans la " #~ "variable d'environnement B<GREP_COLOR>. Les valeurs possibles de I<QUAND> " #~ "sont B<never>, B<always> ou B<auto>." #~ msgid "Print the filename for each match." #~ msgstr "Afficher le nom du fichier pour chaque concordance." #~ msgid "Show only the part of a matching line that matches I<PATTERN.>" #~ msgstr "N'afficher que la partie d'une ligne qui correspond au I<MOTIF>." #~ msgid "Interpret I<PATTERN> as a Perl regular expression." #~ msgstr "" #~ "Interpréter le I<MOTIF> comme étant une expression rationnelle de Perl." #~ msgid " B< -\\^-include=>PATTERN" #~ msgstr " B< -\\^-include=>I<MOTIF>" #~ msgid "Recurse in directories only searching file matching I<PATTERN.>" #~ msgstr "" #~ "Rechercher récursivement dans les répertoires seulement les fichiers qui " #~ "correspondent au I<MOTIF>." #~ msgid "Recurse in directories skip file matching I<PATTERN.>" #~ msgstr "" #~ "Rechercher récursivement dans les répertoires les fichiers qui ne " #~ "correspondent pas au I<MOTIF>." #~ msgid "" #~ "The period B<.> matches any single character. The symbol B<\\ew> is a " #~ "synonym for B<[[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^[:alnum]]>." #~ msgstr "" #~ "Le point B<.> correspond à n'importe quel caractère. Le symbole B<\\ew> " #~ "est un synonyme de B<[[:alnum:]]> et B<\\eW> un synonyme de B<[^[:" #~ "alnum]]>." #~ msgid "Specifies the marker for highlighting." #~ msgstr "Cette variable spécifie les couleurs pour la mise en relief." #~ msgid "DIAGNOSTICS" #~ msgstr "DIAGNOSTICS" #~ msgid "" #~ "Email bug reports to B<bug-gnu-ut...@gnu.org>. Be sure to include the " #~ "word ``grep'' somewhere in the ``Subject:'' field." #~ msgstr "" #~ "Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à B<bug-gnu-" #~ "ut...@gnu.org>. Assurez-vous d'inclure le mot «\\ grep\\ » dans le sujet " #~ "du message."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature