Salut Thomas, Une mise à jour des pages de manuel de tar est disponible. Merci d’avance si tu peux t’en occuper.
Amicalement David
# Translation of tar manual pages to French # Copyright (C) 2006, 2007, 2009-2011, 2013, 2015 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Valery Perrin <valery.perrin.deb...@free.fr>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2007. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2009. # Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar manpages\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:52-0400\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/tarcat.1:4 #, no-wrap msgid "TARCAT" msgstr "TARCAT" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:5 C/man1/tar.1:4 C/man8/rmt-tar.8:37 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:7 msgid "tarcat - concatenates the pieces of a GNU tar multi-volume archive" msgstr "tarcat - Concaténer les morceaux d'une archive multivolume GNU tar" #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:7 C/man1/tar.1:7 C/man8/rmt-tar.8:40 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:10 msgid "B<tarcat> files ..." msgstr "B<tarcat> I<fichiers> ..." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:10 C/man1/tar.1:12 C/man8/rmt-tar.8:42 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:15 msgid "" "The B<tarcat> command simply concatenates the files from a GNU tar multi-" "volume archive into a single tar archive." msgstr "" "La commande B<tarcat> concatène simplement les I<fichiers> d'une archive " "multivolume GNU tar en une archive tar unique." #. type: Sh #: C/man1/tarcat.1:15 C/man1/tar.1:384 C/man8/rmt-tar.8:206 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:17 msgid "B<tar>(1)." msgstr "B<tar>(1)" #. type: SH #: C/man1/tarcat.1:17 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTEURS" #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:23 msgid "" "The B<tarcat> script was written by Bruno Haible E<lt>br...@clisp.orge<gt> " "and Sergey Poznyakoff E<lt>g...@gnu.org.uae<gt>." msgstr "" "Le script B<tarcat> a été écrit par Bruno Haible E<lt>br...@clisp.orge<gt> " "et Sergey Poznyakoff E<lt>g...@gnu.org.uae<gt>." #. type: Plain text #: C/man1/tarcat.1:25 msgid "" "This document was written by Bdale Garbee E<lt>bd...@gag.come<gt> for Debian." msgstr "" "Ce document a été écrit par Bdale Garbee E<lt>bd...@gag.come<gt> pour Debian." #. type: Dd #: C/man1/tar.1:2 #, no-wrap msgid "Nov 04, 2015" msgstr "4 novembre 2015" #. type: Dt #: C/man1/tar.1:3 #, no-wrap msgid "TAR 1" msgstr "TAR 1" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:6 msgid "E<.Nm tar>" msgstr "E<.Nm tar>" #. type: Nd #: C/man1/tar.1:6 #, no-wrap msgid "The GNU version of the tar archiving utility" msgstr "Version GNU de l'utilitaire de gestion d'archives tar" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:12 msgid "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-" "create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| " "r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||" "\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<." "Op Ar pathname ...>" msgstr "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm | c Fl \\-" "create Cm | d Fl \\-diff \\-compare Cm | Fl \\-delete Cm | r Fl \\-append Cm " "| t Fl \\-list Cm | Fl \\-test\\-label Cm | u Fl \\-update Cm | x Fl \\-" "extract \\-get> E<.Op Ar options> E<.Op Ar chemin No ...>" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:15 msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive." msgstr "" "E<.Nm Tar> stocke et extrait des fichiers d'une archive de bande ou de " "disque." #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:30 msgid "" "The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<." "Cm Acdrtux>, or one of the long function names. A function letter need not " "be prefixed with ``\\-'', and may be combined with other single-letter " "options. A long function name must be prefixed with E<.Cm \\-\\->. Some " "options take a parameter; with the single-letter form these must be given as " "separate arguments. With the long form, they may be given by appending E<." "Cm = Ns Ar value> to the option." msgstr "" "Le premier argument de tar doit être une fonction : soit une des lettres E<." "Cm Acdrtux>, soit le nom long équivalent. Une lettre de fonction peut ne pas " "être préfixée par E<.Cm \\-> et peut être combinée avec d'autres options " "lettre. Une fonction longue doit être préfixée par E<.Cm \\-\\->. Certaines " "options nécessitent un paramètre : sous la forme «\\ lettre\\ », ils doivent " "être précisés comme arguments séparés, sous la forme «\\ longue\\ », ils " "doivent être précisés en ajoutant E<.Cm = Ns Ar valeur> à l'option." #. type: Sh #: C/man1/tar.1:30 #, no-wrap msgid "FUNCTION LETTERS" msgstr "CHOIX DE LA FONCTION" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:32 msgid "Main operation mode:" msgstr "Fonctions principales :" #. type: It #: C/man1/tar.1:33 #, no-wrap msgid "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate" msgstr "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:35 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Ajoute bout à bout plusieurs fichiers tar à une archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:35 #, no-wrap msgid "Fl c , Fl \\-create" msgstr "Fl c , Fl \\-create" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:37 msgid "create a new archive" msgstr "Crée une nouvelle archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:37 #, no-wrap msgid "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare" msgstr "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:39 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "" "Cherche les différences entre les fichiers indiqués et ceux contenus dans le " "fichier archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:39 #, no-wrap msgid "Fl \\-delete" msgstr "Fl \\-delete" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:41 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "" "Supprime du contenu de l'archive (non exploitable avec les lecteurs de bandes" "\\ !)" #. type: It #: C/man1/tar.1:41 #, no-wrap msgid "Fl r , Fl \\-append" msgstr "Fl r , Fl \\-append" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:43 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Sauvegarde des fichiers à la fin d'une archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:43 #, no-wrap msgid "Fl t , Fl \\-list" msgstr "Fl t , Fl \\-list" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:45 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Affiche la liste des fichiers contenus dans une archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:45 #, no-wrap msgid "Fl \\-test\\-label" msgstr "Fl \\-test\\-label" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:47 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Teste l'étiquette du volume de l'archive et quitte." #. type: It #: C/man1/tar.1:47 #, no-wrap msgid "Fl u , Fl \\-update" msgstr "Fl u , Fl \\-update" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:49 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "" "N'ajoute que les fichiers plus récents que ceux de même nom déjà présents " "dans l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:49 #, no-wrap msgid "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get" msgstr "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:51 msgid "extract files from an archive" msgstr "Extrait les fichiers d'une archive." #. type: Sh #: C/man1/tar.1:52 #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "AUTRES OPÃRATIONS" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:54 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificateurs d'opération :" #. type: It #: C/man1/tar.1:55 #, no-wrap msgid "\\-[0\\-7][lmh]" msgstr "\\-[0\\-7][lmh]" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:57 msgid "specify drive and density" msgstr "Précise le lecteur et la densité." #. type: It #: C/man1/tar.1:57 #, no-wrap msgid "Fl a , Fl \\-auto\\-compress" msgstr "Fl a , Fl \\-auto\\-compress" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:59 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "Utilise le suffixe de l'archive pour déterminer le logiciel de compression." #. type: It #: C/man1/tar.1:59 #, no-wrap msgid "Fl \\-acls" msgstr "Fl \\-acls" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:61 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX." #. type: It #: C/man1/tar.1:61 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-acls" msgstr "Fl \\-no\\-acls" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:63 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX." #. type: It #: C/man1/tar.1:63 #, no-wrap msgid "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:65 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "Ajoute le E<.Ar FICHIER> précisé à l'archive (utile si son nom commence par " "un tiret)." #. type: It #: C/man1/tar.1:65 #, no-wrap msgid "Fl \\-anchored" msgstr "Fl \\-anchored" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:67 msgid "patterns match file name start" msgstr "Les motifs de recherche correspondent au début du nom de fichier." #. type: It #: C/man1/tar.1:67 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-anchored" msgstr "Fl \\-no\\-anchored" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:69 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" "Les motifs de recherche correspondent après n'importe quel " "« / » (comportement par défaut pour les exclusions)." #. type: It #: C/man1/tar.1:69 #, no-wrap msgid "Fl \\-atime\\-preserve" msgstr "Fl \\-atime\\-preserve Ns [\\= Ns Ar MÃTHODE Ns ]" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:71 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "Conserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après " "lecture E<.Ns ( Ns Ar MÃTHODE> = « replace » par défaut), soit en ne " "définissant pas les dates initialement E<.Ns ( Ns Ar MÃTHODE> = « system »)." #. type: It #: C/man1/tar.1:71 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-auto\\-compress" msgstr "Fl \\-no\\-auto\\-compress" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:73 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "N'utilise pas le suffixe de l'archive pour déterminer le logiciel de " "compression." #. type: It #: C/man1/tar.1:73 #, no-wrap msgid "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BLOCKS" msgstr "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BLOCS" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:75 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "Utilise E<.Ar BLOCS Ns \\ x\\ 512\\ octets> par enregistrement." #. type: It #: C/man1/tar.1:75 #, no-wrap msgid "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records" msgstr "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:77 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Reconstitue des blocs valides (pour les tuyaux (pipes) BSD 4.2)." #. type: It #: C/man1/tar.1:77 #, no-wrap msgid "Fl \\-backup" msgstr "Fl \\-backup Ns [\\= Ns Ar CONTRÃLE Ns ]" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:79 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "" "Sauvegarde une copie avant suppression, choisit le E<.Ar CONTRÃLE> de " "version." #. type: It #: C/man1/tar.1:79 #, no-wrap msgid "Fl C , Fl \\-directory Ar DIR" msgstr "Fl C , Fl \\-directory Ar DOSSIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:81 msgid "change to directory DIR" msgstr "Exécute la commande à partir du répertoire E<.Ar DOSSIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:81 #, no-wrap msgid "Fl \\-check\\-device" msgstr "Fl \\-check\\-device" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:83 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "Vérifie les numéros de périphérique lors de la création d'archives " "incrémentielles (comportement par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:83 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-check\\-device" msgstr "Fl \\-no\\-check\\-device" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:85 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "Ne vérifie pas les numéros de périphérique lors de la création d'archives " "incrémentielles." #. type: It #: C/man1/tar.1:85 #, no-wrap msgid "Fl \\-checkpoint" msgstr "Fl \\-checkpoint Ns [\\= Ns Ar NOMBRE Ns ]" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:87 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Affiche des messages de progression tous les E<.Ar NOMBRE> enregistrements " "(10 par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:87 #, no-wrap msgid "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar ACTION" msgstr "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar ACTION" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:89 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Exécute E<.Ar ACTION> à chaque point de vérification." #. type: It #: C/man1/tar.1:89 #, no-wrap msgid "Fl \\-clamp\\-mtime" msgstr "Fl \\-clamp\\-mtime" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:91 msgid "" "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #. type: It #: C/man1/tar.1:91 #, no-wrap msgid "Fl \\-delay\\-directory\\-restore" msgstr "Fl \\-delay\\-directory\\-restore" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:93 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "Reporte à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et " "des permissions des répertoires extraits." #. type: It #: C/man1/tar.1:93 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore" msgstr "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:95 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annule l'effet de l'option E<.Fl \\-delay\\-directory\\-restore>." #. type: It #: C/man1/tar.1:95 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar PATTERN" msgstr "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar MOTIF" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:97 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Exclut du traitement les fichiers qui correspondent au E<.Ar MOTIF>." #. type: It #: C/man1/tar.1:97 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-backups" msgstr "Fl \\-exclude\\-backups" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:99 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Exclut du traitement les fichiers de verrouillage et de sauvegarde." #. type: It #: C/man1/tar.1:99 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-caches" msgstr "Fl \\-exclude\\-caches" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:101 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "Exclut le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier " "d'étiquette lui-même." #. type: It #: C/man1/tar.1:101 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-all" msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-all" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:103 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Exclut du traitement les dossiers contenant CACHEDIR.TAG." #. type: It #: C/man1/tar.1:103 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-under" msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-under" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "Exclut du traitement tout le contenu des dossiers contenant CACHEDIR.TAG." #. type: It #: C/man1/tar.1:105 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:107 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #. type: It #: C/man1/tar.1:107 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-ignore\\-recursive Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-ignore\\-recursive Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:109 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #. type: It #: C/man1/tar.1:109 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:111 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "Exclut le contenu des répertoires contenant le E<.Ar FICHIER>, sauf le E<.Ar " "FICHIER> lui-même." #. type: It #: C/man1/tar.1:111 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:113 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Exclut du traitement les dossiers contenant E<.Ar FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:113 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:115 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "" "Exclut du traitement tout le contenu des dossiers contenant E<.Ar FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:115 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-vcs" msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:117 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" "Exclut du traitement les dossiers utilisés par les systèmes de gestion de " "versions." #. type: It #: C/man1/tar.1:117 #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores" msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs\\-ignores" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:119 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #. type: It #: C/man1/tar.1:119 #, no-wrap msgid "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIVE" msgstr "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIVE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:121 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Utilise le fichier d'archive ou le périphérique E<.Ar ARCHIVE>." #. type: It #: C/man1/tar.1:121 #, no-wrap msgid "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NAME" msgstr "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:123 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "" "Exécute un script à la fin de chaque bande (implique l'option E<.Fl M>)." #. type: It #: C/man1/tar.1:123 #, no-wrap msgid "Fl \\-force\\-local" msgstr "Fl \\-force\\-local" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:125 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "" "Impose que le fichier d'archive soit sur le système de fichiers local même " "si le nom contient un signe deux-points." #. type: It #: C/man1/tar.1:125 #, no-wrap msgid "Fl \\-full\\-time" msgstr "Fl \\-full\\-time" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:127 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Affiche la date des fichiers avec le maximum de précision." #. type: It #: C/man1/tar.1:127 #, no-wrap msgid "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar FILE" msgstr "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:129 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Gère les sauvegardes incrémentielles dans le nouveau format GNU." #. type: It #: C/man1/tar.1:129 #, no-wrap msgid "Fl G , Fl \\-incremental" msgstr "Fl G , Fl \\-incremental" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:131 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "Gère les sauvegardes incrémentielles dans l'ancien format GNU." #. type: It #: C/man1/tar.1:131 #, no-wrap msgid "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NAME" msgstr "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:133 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Force E<.Ar NOM> comme groupe pour les fichiers ajoutés." #. type: It #: C/man1/tar.1:133 #, no-wrap msgid "Fl h , Fl \\-dereference" msgstr "Fl h , Fl \\-dereference" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:135 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "Suit les liens symboliques ; sauvegarde et restaure les fichiers pointés." #. type: It #: C/man1/tar.1:135 #, no-wrap msgid "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT" msgstr "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:137 msgid "create archive of the given formatFORMAT is one of the following:" msgstr "" "Créer une archive du format précisé. E<.Ar FORMAT> est l'une des " "possibilités suivantes :" #. type: It #: C/man1/tar.1:138 #, no-wrap msgid "Fl \\-format=gnu" msgstr "Fl \\-format=gnu" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:140 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "format GNU tar 1.13.x ;" #. type: It #: C/man1/tar.1:140 #, no-wrap msgid "Fl \\-format=oldgnu" msgstr "Fl \\-format=oldgnu" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:142 msgid "GNU format as per tar E<lt>= 1.12" msgstr "format GNU pour les versions de tar E<lt>= 1.12 ;" #. type: It #: C/man1/tar.1:142 #, no-wrap msgid "Fl \\-format=pax" msgstr "Fl \\-format=pax" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:144 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "format POSIX 1003.1-2001 (pax) ;" #. type: It #: C/man1/tar.1:144 #, no-wrap msgid "Fl \\-format=posix" msgstr "Fl \\-format=posix" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:146 msgid "same as pax" msgstr "identique à pax ;" #. type: It #: C/man1/tar.1:146 #, no-wrap msgid "Fl \\-format=ustar" msgstr "Fl \\-format=ustar" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:148 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "format POSIX 1003.1-1988 (ustar) ;" #. type: It #: C/man1/tar.1:148 #, no-wrap msgid "Fl \\-format=v7" msgstr "Fl \\-format=v7" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:150 msgid "old V7 tar format" msgstr "ancien format tar V7." #. type: It #: C/man1/tar.1:151 #, no-wrap msgid "Fl \\-hard\\-dereference" msgstr "Fl \\-hard\\-dereference" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:153 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "Suit les liens matériels ; sauvegarde et restaure les fichiers pointés." #. type: It #: C/man1/tar.1:153 #, no-wrap msgid "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros" msgstr "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:155 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" "Ignore, dans l'archive, les blocs de zéros (correspondant à des fins de " "fichier (« EOF »))." #. type: It #: C/man1/tar.1:155 #, no-wrap msgid "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG" msgstr "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:157 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "" "Traite l'archive avec le programme E<.Ar PROG> (qui doit accepter l'option " "E<.Fl d> pour la décompresser)." #. type: It #: C/man1/tar.1:157 #, no-wrap msgid "Fl \\-ignore\\-case" msgstr "Fl \\-ignore\\-case" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:159 msgid "ignore case" msgstr "Ignore la casse." #. type: It #: C/man1/tar.1:159 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-case" msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-case" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:161 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "" "Tenir compte de la casse dans les recherches (comportement par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:161 #, no-wrap msgid "Fl \\-ignore\\-command\\-error" msgstr "Fl \\-ignore\\-command\\-error" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:163 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignore les codes de retour des fils." #. type: It #: C/man1/tar.1:163 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error" msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:165 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Considère les codes de sortie non nuls des fils comme des erreurs." #. type: It #: C/man1/tar.1:165 #, no-wrap msgid "Fl \\-ignore\\-failed\\-read" msgstr "Fl \\-ignore\\-failed\\-read" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:167 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" "N'arrête pas l'exécution en renvoyant un code de retour non nul si des " "fichiers sont illisibles." #. type: It #: C/man1/tar.1:167 #, no-wrap msgid "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:169 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Ãcrire une sortie détaillée dans E<.Ar FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:169 #, no-wrap msgid "Fl j , Fl \\-bzip2" msgstr "Fl j , Fl \\-bzip2" #. type: It #: C/man1/tar.1:171 #, no-wrap msgid "Fl J , Fl \\-xz" msgstr "Fl J , Fl \\-xz" #. type: It #: C/man1/tar.1:173 #, no-wrap msgid "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files" msgstr "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:175 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "Ne remplace pas les fichiers existants lors de l'extraction, les traite " "comme des erreurs." #. type: It #: C/man1/tar.1:175 #, no-wrap msgid "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar MEMBER-NAME" msgstr "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar NOM-DU-MEMBRE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:177 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" "Commence à partir du membre E<.Ar NOM-DU-MEMBRE> lors de la lecture de " "l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:177 #, no-wrap msgid "Fl \\-keep\\-directory\\-symlink" msgstr "Fl \\-keep\\-directory\\-symlink" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:179 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "Préserver les liens symboliques existants vers des dossiers lors de " "l'extraction." #. type: It #: C/man1/tar.1:179 #, no-wrap msgid "Fl \\-keep\\-newer\\-files" msgstr "Fl \\-keep\\-newer\\-files" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:181 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "Ne remplace pas les fichiers existants si leur version est plus récente que " "leur copie dans l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:181 #, no-wrap msgid "Fl l , Fl \\-check\\-links" msgstr "Fl l , Fl \\-check\\-links" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:183 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Afficher un message si l'ensemble des liens n'a pas pu être exploré." #. type: It #: C/man1/tar.1:183 #, no-wrap msgid "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar NUMBER" msgstr "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar NOMBRE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:185 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "" "Change la bande (cassette, disquette, support) après avoir écrit E<.Ar " "NOMBRE Ns \\ x\\ 1024\\ octets.>" #. type: It #: C/man1/tar.1:185 #, no-wrap msgid "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar NUMBER" msgstr "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar NOMBRE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:187 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" "Affiche le niveau lors de la création d'une archive incrémentielle listée." #. type: It #: C/man1/tar.1:187 #, no-wrap msgid "Fl \\-lzip" msgstr "Fl \\-lzip" #. type: It #: C/man1/tar.1:189 #, no-wrap msgid "Fl \\-lzma" msgstr "Fl \\-lzma" #. type: It #: C/man1/tar.1:191 #, no-wrap msgid "Fl \\-lzop" msgstr "Fl \\-lzop" #. type: It #: C/man1/tar.1:193 #, no-wrap msgid "Fl m , Fl \\-touch" msgstr "Fl m , Fl \\-touch" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:195 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Ne restaure pas la date de modification du fichier extrait." #. type: It #: C/man1/tar.1:195 #, no-wrap msgid "Fl M , Fl \\-multi\\-volume" msgstr "Fl M , Fl \\-multi\\-volume" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:197 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crée, liste ou extrait les archives multi-volumes." #. type: It #: C/man1/tar.1:197 #, no-wrap msgid "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar CHANGES" msgstr "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar CHANGEMENTS" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:199 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "Force (symboliquement) les droits E<.Ar CHANGEMENTS> pour les fichiers " "ajoutés." #. type: It #: C/man1/tar.1:199 #, no-wrap msgid "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE-OR-FILE" msgstr "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE-OU-FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:201 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "" "Définit la date de modification pour les fichiers ajoutés à partir de E<.Ar " "DATE-OU-FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:201 #, no-wrap msgid "Fl n , Fl \\-seek" msgstr "Fl n , Fl \\-seek" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:203 msgid "archive is seekable" msgstr "Active le positionnement dans l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:203 #, no-wrap msgid "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATE-OR-FILE" msgstr "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATE-OU-FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:205 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "" "Ne sauvegarde que les fichiers plus récents que E<.Ar DATE-OU-FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:205 #, no-wrap msgid "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE" msgstr "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:207 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Ne compare la date et l'heure que pour les données modifiées." #. type: It #: C/man1/tar.1:207 #, no-wrap msgid "Fl \\-null" msgstr "Fl \\-null" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:209 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "" "E<.Fl T> lit les noms terminés par un caractère nul, désactive E<.Fl C>." #. type: It #: C/man1/tar.1:209 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-null" msgstr "Fl \\-no\\-null" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:211 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "Désactive l'effet de l'option précédente E<.Fl \\-null>." #. type: It #: C/man1/tar.1:211 #, no-wrap msgid "Fl \\-numeric\\-owner" msgstr "Fl \\-numeric\\-owner" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:213 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "" "Utilise systématiquement des nombres pour les noms d'utilisateur ou de " "groupe." #. type: It #: C/man1/tar.1:213 #, no-wrap msgid "Fl O , Fl \\-to\\-stdout" msgstr "Fl O , Fl \\-to\\-stdout" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:215 msgid "extract files to standard output" msgstr "Extrait les fichiers vers la sortie standard." #. type: It #: C/man1/tar.1:215 #, no-wrap msgid "Fl \\-occurrence" msgstr "Fl \\-occurrence Ns [\\= Ns Ar NOMBRE Ns ]" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:217 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "Traite seulement la E<.Ar NOMBRE Ns ième> occurrence de chaque fichier dans " "l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-" "commandes E<.Fl \\-delete>, E<.Fl \\-diff>, E<.Fl \\-extract> ou E<.Fl \\-" "list> et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne de " "commande, soit avec l'option E<.Fl T>. E<.Ar NOMBRE> vaut 1 par défaut." #. type: It #: C/man1/tar.1:217 #, no-wrap msgid "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability" msgstr "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:219 msgid "same as --format=v7" msgstr "Identique à E<.Fl \\-format=v7>." #. type: It #: C/man1/tar.1:219 #, no-wrap msgid "Fl \\-one\\-file\\-system" msgstr "Fl \\-one\\-file\\-system" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:221 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "" "Se limite au système de fichiers local lors de la création de l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:221 #, no-wrap msgid "Fl \\-one\\-top\\-level" msgstr "Fl \\-one\\-top\\-level" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:223 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #. type: It #: C/man1/tar.1:223 #, no-wrap msgid "Fl \\-overwrite" msgstr "Fl \\-overwrite" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:225 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Ãcrase les fichiers existants lors de l'extraction." #. type: It #: C/man1/tar.1:225 #, no-wrap msgid "Fl \\-overwrite\\-dir" msgstr "Fl \\-overwrite\\-dir" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:227 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "Ãcrase les méta-données des dossiers existants lors de l'extraction " "(comportement par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:227 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir" msgstr "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:229 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Préserve les méta-données des dossiers existants." #. type: It #: C/man1/tar.1:229 #, no-wrap msgid "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NAME" msgstr "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:231 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Force l'affectation des fichiers ajoutés à E<.Ar NOM>." #. type: It #: C/man1/tar.1:231 #, no-wrap msgid "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions" msgstr "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:233 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "Extrait les informations sur les permissions de fichiers (comportement par " "défaut pour le superutilisateur)." #. type: It #: C/man1/tar.1:233 #, no-wrap msgid "Fl P , Fl \\-absolute\\-names" msgstr "Fl P , Fl \\-absolute\\-names" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:235 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "N'enlève pas les «\\ /\\ » des noms de fichiers." #. type: It #: C/man1/tar.1:235 #, no-wrap msgid "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar clé Ns [[:]= Ns Ar valeur Ns ][, Ns Ar clé Ns [[:]= Ns Ar valeur Ns ]] Ns Ar ..." #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:237 msgid "control pax keywords" msgstr "Contrôle les mots clés pax." #. type: It #: C/man1/tar.1:237 #, no-wrap msgid "Fl \\-posix" msgstr "Fl \\-posix" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:239 msgid "same as --format=posix" msgstr "Identique à E<.Fl \\-format=posix>." #. type: It #: C/man1/tar.1:239 #, no-wrap msgid "Fl \\-preserve" msgstr "Fl \\-preserve" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:241 msgid "same as both -p and -s" msgstr "Identique à E<.Fl p> et E<.Fl s> à la fois." #. type: It #: C/man1/tar.1:241 #, no-wrap msgid "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING" msgstr "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar CHAÃNE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:243 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Protège les caractères de E<.Ar CHAÃNE>." #. type: It #: C/man1/tar.1:243 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING" msgstr "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar CHAÃNE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:245 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Arrête de protéger les caractères de E<.Ar CHAÃNE>." #. type: It #: C/man1/tar.1:245 #, no-wrap msgid "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STYLE" msgstr "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STYLE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:247 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "Définit le style de commentaire ; voir ci-dessous pour la liste des valeurs " "de E<.Ar STYLE>." #. type: It #: C/man1/tar.1:247 #, no-wrap msgid "Fl R , Fl \\-block\\-number" msgstr "Fl R , Fl \\-block\\-number" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:249 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Ajoute, à chaque message, le numéro de bloc au sein de l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:249 #, no-wrap msgid "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar NUMBER" msgstr "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar NOMBRE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:251 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "E<.Ar NOMBRE> d'octets (multiple de 512) par enregistrement." #. type: It #: C/man1/tar.1:251 #, no-wrap msgid "Fl \\-recursion" msgstr "Fl \\-recursion" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:253 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Explore récursivement les sous-répertoires (comportement par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:253 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-recursion" msgstr "Fl \\-no\\-recursion" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:255 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Empêche le parcours automatique des sous-répertoires." #. type: It #: C/man1/tar.1:255 #, no-wrap msgid "Fl \\-recursive\\-unlink" msgstr "Fl \\-recursive\\-unlink" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:257 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Vide la hiérarchie de répertoires avant d'extraire un dossier." #. type: It #: C/man1/tar.1:257 #, no-wrap msgid "Fl \\-remove\\-files" msgstr "Fl \\-remove\\-files" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:259 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Supprime les fichiers après les avoir sauvegardés dans l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:259 #, no-wrap msgid "Fl \\-restrict" msgstr "Fl \\-restrict" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:261 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Désactive l'utilisation d'options potentiellement dommageables." #. type: It #: C/man1/tar.1:261 #, no-wrap msgid "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND" msgstr "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar COMMANDE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:263 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Utilise la E<.Ar COMMANDE> rmt donnée au lieu de rmt." #. type: It #: C/man1/tar.1:263 #, no-wrap msgid "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND" msgstr "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar COMMANDE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:265 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utilise la E<.Ar COMMANDE> distante au lieu de rsh." #. type: It #: C/man1/tar.1:265 #, no-wrap msgid "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order" msgstr "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:267 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "Les membres sont listés dans le même ordre que les fichiers dans l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:267 #, no-wrap msgid "Fl S , Fl \\-sparse" msgstr "Fl S , Fl \\-sparse" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:269 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Traite efficacement les fichiers discontinus." #. type: It #: C/man1/tar.1:269 #, no-wrap msgid "Fl \\-same\\-owner" msgstr "Fl \\-same\\-owner" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:271 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "Essaie d'attribuer aux fichiers extraits les propriétaires sauvegardés dans " "l'archive (comportement par défaut pour le superutilisateur)." #. type: It #: C/man1/tar.1:271 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-same\\-owner" msgstr "Fl \\-no\\-same\\-owner" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:273 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "Attribue les fichiers extraits à l'utilisateur effectif (comportement par " "défaut pour un utilisateur ordinaire)." #. type: It #: C/man1/tar.1:273 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-same\\-permissions" msgstr "Fl \\-no\\-same\\-permissions" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:275 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "Applique le masque de droits de l'utilisateur aux fichiers extraits " "(comportement par défaut pour un utilisateur ordinaire)." #. type: It #: C/man1/tar.1:275 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-seek" msgstr "Fl \\-no\\-seek" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:277 msgid "archive is not seekable" msgstr "Désactive le positionnement dans l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:277 #, no-wrap msgid "Fl \\-selinux" msgstr "Fl \\-selinux" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:279 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux." #. type: It #: C/man1/tar.1:279 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-selinux" msgstr "Fl \\-no\\-selinux" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:281 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux." #. type: It #: C/man1/tar.1:281 #, no-wrap msgid "Fl \\-show\\-defaults" msgstr "Fl \\-show\\-defaults" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:283 msgid "show tar defaults" msgstr "Affiche les options par défaut de tar." #. type: It #: C/man1/tar.1:283 #, no-wrap msgid "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs" msgstr "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:285 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Liste chaque dossier qui ne correspond pas au critère de recherche lors de " "l'exploration ou de l'extraction de l'archive." #. type: It #: C/man1/tar.1:285 #, no-wrap msgid "Fl \\-show\\-snapshot\\-field\\-ranges" msgstr "Fl \\-show\\-snapshot\\-field\\-ranges" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:287 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "Afficher les plages valides des champs de fichiers d'instantanés." #. type: It #: C/man1/tar.1:287 #, no-wrap msgid "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names" msgstr "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:289 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Affiche le nom des fichiers ou des archives après transformation." #. type: It #: C/man1/tar.1:289 #, no-wrap msgid "Fl \\-skip\\-old\\-files" msgstr "Fl \\-skip\\-old\\-files" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:291 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "Ne remplace pas les fichiers existants lors de l'extraction. Ils sont omis " "silencieusement." #. type: It #: C/man1/tar.1:291 #, no-wrap msgid "Fl \\-sort Ns \\= Ns Ar ORDER" msgstr "Fl \\-sort Ns \\= Ns Ar ORDRE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:293 msgid "" "directory sorting order: none (default), name or inodedirectory sorting " "order: none (default) or name" msgstr "" #. type: It #: C/man1/tar.1:293 #, no-wrap msgid "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJOR[.MINOR]" msgstr "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJEUR Ns [ Ns Ar .MINEUR Ns ]" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:295 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "Définit la version du format de fichier discontinu à utiliser (implique E<." "Fl \\-sparse>)." #. type: It #: C/man1/tar.1:295 #, no-wrap msgid "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar NUMBER" msgstr "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar NOMBRE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:297 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "Enlève E<.Ar NOMBRE> niveaux de hiérarchie des noms de fichiers lors de " "l'extraction." #. type: It #: C/man1/tar.1:297 #, no-wrap msgid "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar STRING" msgstr "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar CHAÃNE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:299 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "Sauvegarde avant suppression, en ajoutant le suffixe habituel (« ~ » à moins " "qu'il n'ait été modifié à l'aide de la variable d'environnement " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)." #. type: It #: C/man1/tar.1:299 #, no-wrap msgid "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar FILE" msgstr "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:301 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "" "Obtient la liste des fichiers à extraire ou à créer depuis E<.Ar FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:301 #, no-wrap msgid "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND" msgstr "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar COMMANDE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:303 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Canalise les fichiers extraits vers un autre programme." #. type: It #: C/man1/tar.1:303 #, no-wrap msgid "Fl \\-totals" msgstr "Fl \\-totals Ns [\\= Ns Ar SIGNAL Ns ]" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:305 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "Affiche le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un " "argument, affiche ce nombre si le E<.Ar SIGNAL> est émis. Les signaux permis " "sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans le préfixe " "« SIG » sont aussi acceptés." #. type: It #: C/man1/tar.1:305 #, no-wrap msgid "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar EXPRESSION" msgstr "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar EXPRESSION" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:307 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "Utilise « sed replace E<.Ar EXPRESSION Ns \\ »> pour transformer les noms de " "fichier." #. type: It #: C/man1/tar.1:307 #, no-wrap msgid "Fl U , Fl \\-unlink\\-first" msgstr "Fl U , Fl \\-unlink\\-first" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:309 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Supprime chaque fichier avant d'extraire par-dessus." #. type: It #: C/man1/tar.1:309 #, no-wrap msgid "Fl \\-unquote" msgstr "Fl \\-unquote" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:311 #, fuzzy #| msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" "Décommente les noms de fichier lus avec E<.Fl \\T> (comportement par défaut)." #. type: It #: C/man1/tar.1:311 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-unquote" msgstr "Fl \\-no\\-unquote" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:313 #, fuzzy #| msgid "do not unquote filenames read with -T" msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Ne décommente pas les noms de fichier lus avec E<.Fl T>." #. type: It #: C/man1/tar.1:313 #, no-wrap msgid "Fl \\-utc" msgstr "Fl \\-utc" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:315 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "" "Affiche les dates de modification des fichiers à l'heure universelle (UTC)." #. type: It #: C/man1/tar.1:315 #, no-wrap msgid "Fl v , Fl \\-verbose" msgstr "Fl v , Fl \\-verbose" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:317 msgid "verbosely list files processed" msgstr "" "Affiche la liste détaillée des fichiers traités. NdT\\ : le doublement de " "cette option E<.No ( Fl vv>) produit un affichage encore plus détaillé." #. type: It #: C/man1/tar.1:317 #, no-wrap msgid "Fl V , Fl \\-label Ar TEXT" msgstr "Fl V , Fl \\-label Ar TEXTE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:319 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Crée une archive avec comme nom de volume E<.Ar TEXTE Ns \\ ;> lors de " "l'exploration ou de l'extraction, utilise E<.Ar TEXTE> comme motif global " "pour le nom de volume." #. type: It #: C/man1/tar.1:319 #, no-wrap msgid "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:321 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Utilise ou met à jour le numéro de volume dans E<.Ar FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:321 #, no-wrap msgid "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation" msgstr "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:323 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Demande une confirmation pour chaque action." #. type: It #: C/man1/tar.1:323 #, no-wrap msgid "Fl W , Fl \\-verify" msgstr "Fl W , Fl \\-verify" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:325 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tente de vérifier l'archive après l'avoir écrite." #. type: It #: C/man1/tar.1:325 #, no-wrap msgid "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar KEYWORD" msgstr "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar NOM" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:327 msgid "warning control" msgstr "Contrôle d'avertissement." #. type: It #: C/man1/tar.1:327 #, no-wrap msgid "Fl \\-wildcards" msgstr "Fl \\-wildcards" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:329 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" "Utilise les caractères de substitution (comportement par défaut pour les " "exclusions)." #. type: It #: C/man1/tar.1:329 #, no-wrap msgid "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash" msgstr "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:331 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" "Permet aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ " "» (comportement par défaut pour les exclusions)." #. type: It #: C/man1/tar.1:331 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash" msgstr "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:333 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "" "Ne permet pas aux caractères de substitution de remplacer des «\\ /\\ »." #. type: It #: C/man1/tar.1:333 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-wildcards" msgstr "Fl \\-no\\-wildcards" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:335 msgid "verbatim string matching" msgstr "Recherche textuelle des chaînes." #. type: It #: C/man1/tar.1:335 #, no-wrap msgid "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar FILE" msgstr "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar FICHIER" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:337 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Motifs d'exclusion listés dans E<.Ar FICHIER>." #. type: It #: C/man1/tar.1:337 #, no-wrap msgid "Fl \\-xattrs" msgstr "Fl \\-xattrs" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:339 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus." #. type: It #: C/man1/tar.1:339 #, no-wrap msgid "Fl \\-xattrs\\-exclude Ns \\= Ns Ar MASK" msgstr "Fl \\-xattrs\\-exclude Ns \\= Ns Ar MASQUE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:341 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Préciser le motif d'exclusion pour les clés xattr." #. type: It #: C/man1/tar.1:341 #, no-wrap msgid "Fl \\-xattrs\\-include Ns \\= Ns Ar MASK" msgstr "Fl \\-xattrs\\-include Ns \\= Ns Ar MASQUE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:343 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Préciser le motif d'inclusion pour les clés xattr." #. type: It #: C/man1/tar.1:343 #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-xattrs" msgstr "Fl \\-no\\-xattrs" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:345 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus." #. type: It #: C/man1/tar.1:345 #, no-wrap msgid "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip" msgstr "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip" #. type: It #: C/man1/tar.1:347 #, no-wrap msgid "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress" msgstr "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress" #. type: Sh #: C/man1/tar.1:350 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:353 msgid "" "The behavior of tar is controlled by the following environment variables, " "among others:" msgstr "" "Le comportement de tar est contrôlé par les variables d'environnement " "suivantes, entre autres\\ :" #. type: It #: C/man1/tar.1:354 #, no-wrap msgid "Ev TAR_LONGLINK_100" msgstr "Ev TAR_LONGLINK_100" #. type: It #: C/man1/tar.1:355 #, no-wrap msgid "Ev PRISTINE_TAR_COMPAT" msgstr "Ev PRISTINE_TAR_COMPAT" #. type: It #: C/man1/tar.1:356 #, no-wrap msgid "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:361 msgid "" "Backup prefix to use when extracting, if E<.Fl \\-suffix> is not specified. " "The backup suffix defaults to `~' if neither is specified." msgstr "" "Préfixe de sauvegarde à utiliser lors de l'extraction si E<.Fl \\-suffix> " "n'est pas précisé. Le suffixe de sauvegarde par défaut est « ~ » si aucun " "préfixe ou suffixe n'est spécifié." #. type: It #: C/man1/tar.1:361 #, no-wrap msgid "Ev TAR_OPTIONS" msgstr "Ev TAR_OPTIONS" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:365 msgid "" "Options to prepend to those specified on the command line, separated by " "whitespace. Embedded backslashes may be used to escape whitespace or " "backslashes within an option." msgstr "" "Options séparées par des espaces à ajouter avant celles indiquées dans la " "ligne de commande. Les barres obliques inversées («\\ backslash\\ ») peuvent " "être utilisées pour protéger des espaces ou d'autres barres obliques " "inversées au sein d'une option particulière." #. type: It #: C/man1/tar.1:365 #, no-wrap msgid "Ev TAPE" msgstr "Ev TAPE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:370 msgid "" "Device or file to use for the archive if E<.Fl \\-file> is not specified. " "If this environment variable is unset, use stdin or stdout instead." msgstr "" "Périphérique ou fichier à utiliser pour l'archive si l'option E<.Fl \\-file> " "n'est pas utilisée. Si cette variable d'environnement n'est pas spécifiée, " "stdin et stdout sont utilisés à la place." #. type: Sh #: C/man1/tar.1:371 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:373 msgid "Create archive.tar from files foo and bar." msgstr "Crée l'archive.tar à partir des fichiers truc et bidule." #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:375 #, no-wrap msgid "tar \\-cf archive.tar foo bar\n" msgstr "tar \\-cf archive.tar truc bidule\n" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:377 msgid "List all files in archive.tar verbosely." msgstr "Affiche la liste détaillée des fichiers de archive.tar." #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:379 #, no-wrap msgid "tar \\-tvf archive.tar\n" msgstr "tar \\-tvf archive.tar\n" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:381 msgid "Extract all files from archive.tar." msgstr "Extrait tous les fichiers contenus dans archive.tar." #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:383 #, no-wrap msgid "tar \\-xf archive.tar\n" msgstr "tar \\-xf archive.tar\n" #. libarchive #. man-pages #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:390 msgid "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>" msgstr "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>" #. type: Sh #: C/man1/tar.1:390 C/man8/rmt-tar.8:219 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIQUE" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:395 msgid "The E<.Nm tar> command appeared in E<.At v7>." msgstr "La commande E<.Nm tar> apparaît dans E<.At v7>." #. type: Sh #: C/man1/tar.1:395 C/man8/rmt-tar.8:216 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man1/tar.1:402 msgid "" "The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents " "instead. Unfortunately, the info document describing tar is licensed under " "the GFDL with invariant cover texts, which makes it impossible to include " "any text from that document in this man page. Most of the text in this " "document was automatically extracted from the usage text in the source. It " "may not completely describe all features of the program." msgstr "" "Généralement, les gens du projet GNU détestent écrire des pages de manuel et " "créent à la place des documents «\\ info\\ ». Malheureusement le document " "«\\ info\\ » qui décrit tar est sous licence GFDL et comporte des parties " "non modifiables, ce qui rend impossible d'inclure tout texte de ce document " "dans cette page de manuel. La majeure partie du texte de ce document a été " "extraite automatiquement des messages d'utilisation à partir du code source. " "Il peut ne pas décrire complètement toutes les fonctionnalités du programme." #. type: Dd #: C/man8/rmt-tar.8:34 #, no-wrap msgid "December 11, 1993" msgstr "11 décembre 1993" #. type: Dt #: C/man8/rmt-tar.8:35 #, no-wrap msgid "RMT 8" msgstr "RMT 8" #. type: Os #: C/man8/rmt-tar.8:36 #, no-wrap msgid "BSD" msgstr "BSD" #. type: Os #: C/man8/rmt-tar.8:36 #, no-wrap msgid "4.2" msgstr "4.2" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:39 C/man8/rmt-tar.8:42 msgid "E<.Nm rmt>" msgstr "E<.Nm rmt>" #. type: Nd #: C/man8/rmt-tar.8:39 #, no-wrap msgid "remote magtape protocol module" msgstr "Module de gestion distante des bandes magnétiques" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:55 msgid "" "E<.Nm Rmt> is a program used by tar, cpio, mt, and the remote dump and " "restore programs in manipulating a magnetic tape drive through an " "interprocess communication connection. E<.Nm Rmt> is normally started up " "with an E<.Xr rexec 3> or E<.Xr rcmd 3> call or the E<.Xr rsh 1> command." msgstr "" "E<.Nm Rmt> est un programme utilisé par tar, cpio, mt, et les versions " "distantes des programmes dump et restore pour la gestion des bandes " "magnétiques à travers une communication interprocessus. E<.Nm Rmt> est " "généralement démarré avec un appel à E<.Xr rexec 3> ou E<.Xr rcmd 3>, ou " "bien par la commande E<.Xr rsh 1>." #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:65 msgid "" "The E<.Nm rmt> program accepts requests specific to the manipulation of " "magnetic tapes, performs the commands, then responds with a status " "indication. All responses are in E<.Tn ASCII> and in one of two forms. " "Successful commands have responses of:" msgstr "" "Le programme E<.Nm rmt> accepte les ordres spécifiques à la gestion des " "bandes magnétiques, exécute les commandes, puis en rend compte par un code " "de retour. Tous les comptes-rendus sont en E<.Tn ASCII> et correspondent à " "une des deux formes décrites ci-après. Le résultat des commandes réalisées " "correctement est\\ :" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:69 #, no-wrap msgid "" "E<.Sm off>\n" "E<.Sy A Ar number No \\en>\n" "E<.Sm on>\n" msgstr "" "E<.Sm off>\n" "E<.Sy A Ar nombre No \\en>\n" "E<.Sm on>\n" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:76 msgid "" "E<.Ar Number> is an E<.Tn ASCII> representation of a decimal number. " "Unsuccessful commands are responded to with:" msgstr "" "où E<.Ar Nombre> est la représentation E<.Tn ASCII> d'un nombre décimal. Le " "résultat des commandes qui ont échoué est\\ :" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:83 #, no-wrap msgid "" "E<.Sm off>\n" "E<.Xo Sy E Ar error-number>\n" "E<.No \\en Ar error-message>\n" "E<.No \\en>\n" "E<.Xc>\n" "E<.Sm on>\n" msgstr "" "E<.Sm off>\n" "E<.Xo Sy E Ar numéro_d'erreur>\n" "E<.No \\en Ar message_d'erreur>\n" "E<.No \\en>\n" "E<.Xc>\n" "E<.Sm on>\n" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:99 msgid "" "E<.Ar Error-number> is one of the possible error numbers described in E<.Xr " "intro 2> and E<.Ar error-message> is the corresponding error string as " "printed from a call to E<.Xr perror 3>. The protocol is comprised of the " "following commands, which are sent as indicated - no spaces are supplied " "between the command and its arguments, or between its arguments, and E<.Ql " "\\en> indicates that a newline should be supplied:" msgstr "" "E<.Ar numéro_d'erreur> est un des numéros d'erreurs possibles, tels que " "décrit dans E<.Xr intro 2>. E<.Ar message_d'erreur> représente la chaîne de " "caractères correspondant à celle résultant d'un appel à E<.Xr perror 3>. Le " "protocole est composé des commandes suivantes, qui sont envoyées comme " "indiqué. Aucune espace n'est insérée entre la commande et ses paramètres, ni " "entre les paramètres. E<.Ql \\en> indique qu'un retour à la ligne doit être " "inséré\\ :" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:101 msgid "E<.Sm off>" msgstr "E<.Sm off>" #. type: It #: C/man8/rmt-tar.8:101 #, no-wrap msgid "Xo Sy \\&O Ar device" msgstr "Xo Sy \\&O Ar périphérique" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:118 msgid "" "E<.No \\en Ar mode No \\en> E<.Xc> Open the specified E<.Ar device> using " "the indicated E<.Ar mode>. E<.Ar Device> is a full pathname and E<.Ar mode> " "is an E<.Tn ASCII> representation of a decimal number suitable for passing " "to E<.Xr open 2>. If a device had already been opened, it is closed before " "a new open is performed." msgstr "" "E<.No \\en Ar mode No \\en> E<.Xc> Ouvre le E<.Ar périphérique> indiqué en " "utilisant le E<.Ar mode> indiqué. E<.Ar Périphérique> est un nom de chemin " "complet et E<.Ar mode> est la représentation E<.Tn ASCII> d'un nombre " "décimal accepté par E<.Xr open 2>. Si le périphérique est déjà ouvert, il " "est fermé avant qu'une nouvelle ouverture soit effectuée." #. type: It #: C/man8/rmt-tar.8:118 #, no-wrap msgid "Xo Sy C Ar device No \\en" msgstr "Xo Sy C Ar Périphérique No \\en" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:123 msgid "" "E<.Xc> Close the currently open device. The E<.Ar device> specified is " "ignored." msgstr "" "E<.Xc> Ferme le périphérique actuellement ouvert. L'indication du E<.Ar " "Périphérique> est ignorée." #. type: It #: C/man8/rmt-tar.8:123 #, no-wrap msgid "Xo Sy L" msgstr "Xo Sy L" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:135 msgid "" "E<.Ar offset No \\en> E<.Ar whence No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> Perform an E<." "Xr lseek 2> operation using the specified parameters. The response value is " "that returned from the E<.Xr lseek> call. E<.Sm off>" msgstr "" "E<.Ar déplacement No \\en> E<.Ar point-de-départ No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> " "Exécute une opération E<.Xr lseek 2> en utilisant les paramètres indiqués. " "La valeur de retour est celle renvoyée par l'appel à E<.Xr lseek>. E<.Sm off>" #. type: It #: C/man8/rmt-tar.8:135 #, no-wrap msgid "Sy W Ar count No \\en" msgstr "Sy W Ar nombre No \\en" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:148 msgid "" "E<.Sm on> Write data onto the open device. E<.Nm Rmt> reads E<.Ar count> " "bytes from the connection, aborting if a premature end-of-file is " "encountered. The response value is that returned from the E<.Xr write 2> " "call. E<.Sm off>" msgstr "" "E<.Sm on> Ãcrit des données sur le périphérique ouvert. E<.Nm Rmt> lit E<.Ar " "nombre> d'octets depuis la connexion et abandonne si une fin-de-fichier " "prématurée est rencontrée. La valeur de retour est celle renvoyée par " "l'appel à E<.Xr write 2>. E<.Sm off>" #. type: It #: C/man8/rmt-tar.8:148 #, no-wrap msgid "Sy R Ar count No \\en" msgstr "Sy R Ar nombre No \\en" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:169 msgid "" "E<.Sm on> Read E<.Ar count> bytes of data from the open device. If E<.Ar " "count> exceeds the size of the data buffer (10 kilobytes), it is truncated " "to the data buffer size. E<.Nm rmt> then performs the requested E<.Xr read " "2> and responds with E<.Sm off> E<.Sy A Ar count-read No \\en> E<.Sm on> if " "the read was successful; otherwise an error in the standard format is " "returned. If the read was successful, the data read is then sent. E<.Sm " "off>" msgstr "" "E<.Sm on> Lit E<.Ar nombre> d'octets sur le périphérique ouvert. Si E<.Ar " "nombre> dépasse la taille du tampon (10\\ Kio), la lecture est tronquée à la " "taille du tampon. E<.Nm rmt> exécute un E<.Xr read 2> et renvoie le E<.Sm " "off> E<.Sy A Ar nombre-d'octets-lus No \\en> E<.Sm on> si la lecture a " "réussi. En cas d'échec, une erreur au format standard est renvoyée. Si la " "lecture a réussi, les données lues sont ensuite transmises. E<.Sm off>" #. type: It #: C/man8/rmt-tar.8:169 #, no-wrap msgid "Xo Sy I Ar operation" msgstr "Xo Sy I Ar opération" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:189 msgid "" "E<.No \\en Ar count No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> Perform a E<.Dv MTIOCOP> E<.Xr " "ioctl 2> command using the specified parameters. The parameters are " "interpreted as the E<.Tn ASCII> representations of the decimal values to " "place in the E<.Ar mt_op> and E<.Ar mt_count> fields of the structure used " "in the E<.Xr ioctl> call. The return value is the E<.Ar count> parameter " "when the operation is successful." msgstr "" "E<.No \\en Ar nombre No \\en> E<.Xc> E<.Sm on> Exécute une commande E<.Dv " "MTIOCOP> E<.Xr ioctl 2> avec les paramètres spécifiés. Les paramètres sont " "interprétés en tant que représentation E<.Tn ASCII> des valeurs attendues " "dans les champs E<.Ar mt_op> et E<.Ar mt_count> de la structure utilisée " "lors de l'appel à E<.Xr ioctl>. La valeur de retour correspond au paramètre " "E<.Ar nombre> si l'opération réussit." #. type: It #: C/man8/rmt-tar.8:189 #, no-wrap msgid "Sy S" msgstr "Sy S" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:198 msgid "" "Return the status of the open device, as obtained with a E<.Dv MTIOCGET> E<." "Xr ioctl> call. If the operation was successful, an ``ack'' is sent with " "the size of the status buffer, then the status buffer is sent (in binary)." msgstr "" "Renvoie l'état du périphérique ouvert, comme avec un appel à E<.Dv MTIOCGET> " "E<.Xr ioctl>. Si l'opération réussit, un «\\ ack\\ » est envoyé avec la " "taille du tampon d'état, puis le tampon d'état est envoyé (en binaire)." #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:200 msgid "E<.Sm on>" msgstr "E<.Sm on>" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:204 msgid "Any other command causes E<.Nm rmt> to exit." msgstr "Toute autre commande provoque l'arrêt de E<.Nm rmt>." #. type: Sh #: C/man8/rmt-tar.8:204 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTIC" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:206 msgid "All responses are of the form described above." msgstr "Toutes les valeurs de retour sont de la forme décrite ci-dessus." #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:216 msgid "" "E<.Xr tar 1>, E<.Xr cpio 1>, E<.Xr mt 1>, E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rcmd 3>, E<.Xr " "rexec 3>, E<.Xr mtio 4>, E<.Xr rdump 8>, E<.Xr rrestore 8>" msgstr "" "E<.Xr tar 1>, E<.Xr cpio 1>, E<.Xr mt 1>, E<.Xr rsh 1>, E<.Xr rcmd 3>, E<.Xr " "rexec 3>, E<.Xr mtio 4>, E<.Xr rdump 8>, E<.Xr rrestore 8>" #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:219 msgid "" "People should be discouraged from using this for a remote file access " "protocol." msgstr "" "Les gens devraient éviter d'utiliser cette commande en tant que protocole " "d'accès distant aux fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/rmt-tar.8:223 msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 4.2>." msgstr "La commande E<.Nm> apparaît dans E<.Bx 4.2>." #~ msgid "Mar 22, 2014" #~ msgstr "22 mars 2014" #~ msgid "Feb 4, 2014" #~ msgstr "4 février 2014" # The full text (from dans /src/tar.c): # "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " # "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times " # "in the first place (METHOD='system')" #~ msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times" #~ msgstr "" #~ "Conserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant " #~ "après lecture E<.Ns ( Ns Ar MÃTHODE> = « replace » par défaut), soit en " #~ "ne définissant pas les dates initialement E<.Ns ( Ns Ar MÃTHODE> = " #~ "« system »)." # The full text (from /src/tar.c): # "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; " # "this option is valid only in conjunction with one of the subcommands" # "--delete, --diff, --extract or --list and when a list of files" # "is given either on the command line or via the -T option;" # " NUMBER defaults to 1" #~ msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;" #~ msgstr "" #~ "Traite seulement la E<.Ar NOMBRE Ns ième> occurrence de chaque fichier " #~ "dans l'archive ; cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des " #~ "sous-commandes E<.Fl \\-delete>, E<.Fl \\-diff>, E<.Fl \\-extract> ou E<." #~ "Fl \\-list> et lorsqu'une liste de fichiers est fournie soit sur la ligne " #~ "de commande, soit avec l'option E<.Fl T>. E<.Ar NOMBRE> vaut 1 par défaut." # The full text (from dans /src/tar.c): # "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " # "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " # "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " # "accepted #~ msgid "print total bytes after processing the archive;" #~ msgstr "" #~ "Affiche le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un " #~ "argument, affiche ce nombre si le E<.Ar SIGNAL> est émis. Les signaux " #~ "permis sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans " #~ "le préfixe « SIG » sont aussi acceptés." #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "Trier la liste des fichiers à restaurer selon l'ordre de l'archive." #~ msgid "Fl ? , Fl \\-help" #~ msgstr "Fl ? , Fl \\-help" #~ msgid "Fl \\-HANG" #~ msgstr "Fl \\-HANG" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "Traite l'archive avec bzip2." #~ msgid "filter the archive through xz" #~ msgstr "Traite l'archive avec xz." #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "Traite l'archive avec lzma." #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "Traite l'archive avec lzop."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature