Salut, Puisque Florentin n’a plus le temps de participer aux activités de traduction de Debian, quelqu’un d’autre peut répondre par un [ITT] pour prendre en charge cette petite mise à jour. Merci d’avance.
Amicalement David
# Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006, 2007, 2008. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: at 3.1.10\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-21 17:42+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/at.1:1 #, no-wrap msgid "AT" msgstr "AT" #. type: TH #: C/man1/at.1:1 C/man8/atd.8:1 #, no-wrap msgid "2009-11-14" msgstr "14-11-2009" #. type: SH #: C/man1/at.1:2 C/man5/at.allow.5:2 C/man8/atd.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:4 msgid "" "at, batch, atq, atrm - queue, examine or delete jobs for later execution" msgstr "" "at, batch, atq, atrm - Mémoriser, examiner ou supprimer des commandes à " "exécuter ultérieurement" #. type: SH #: C/man1/at.1:4 C/man8/atd.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:13 msgid "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-mMlv>] I<timespec>..." msgstr "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<file>] [B<-f> I<fichier>] [B<-mMlv>] " "I<spécification_de_temps>..." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:23 msgid "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<queue>] [B<-f> I<file>] [B<-mMkv>] [B<-t> I<time>]" msgstr "" "B<at> [B<-V>] [B<-q> I<file>] [B<-f> I<fichier>] [B<-mMkv>] [B<-t> I<heure>]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:27 msgid "B<at -c> I<job> [I<job...>]" msgstr "B<at -c> I<tâche> [I<tâche>...]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:32 msgid "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<queue>]" msgstr "B<atq> [B<-V>] [B<-q> I<file>]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:37 msgid "B<at> [B<-rd>] I<job> [I<job...>]" msgstr "B<at> [B<-rd>] I<tâche> [I<tâche>...]" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:42 msgid "B<atrm> [B<-V>] I<job> [I<job...>]" msgstr "B<atrm> [B<-V>] I<tâche> [I<tâche>...]" #. type: TP #: C/man1/at.1:44 C/man1/at.1:64 #, no-wrap msgid "B<batch>" msgstr "B<batch>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:46 msgid "B<at -b>" msgstr "B<at -b>" #. type: SH #: C/man1/at.1:46 C/man5/at.allow.5:4 C/man8/atd.8:13 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:53 msgid "" "B<at> and B<batch> read commands from standard input or a specified file " "which are to be executed at a later time, using B</bin/sh>." msgstr "" "B<at> et B<batch> lisent, depuis l'entrée standard ou depuis un fichier, des " "commandes qu'ils exécuteront ultérieurement, en utilisant B</bin/sh>." #. type: TP #: C/man1/at.1:53 #, no-wrap msgid "B<at>" msgstr "B<at>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:56 msgid "executes commands at a specified time." msgstr "lance les commandes indiquées à une heure précise." #. type: TP #: C/man1/at.1:56 #, no-wrap msgid "B<atq>" msgstr "B<atq>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:61 msgid "" "lists the user's pending jobs, unless the user is the superuser; in that " "case, everybody's jobs are listed. The format of the output lines (one for " "each job) is: Job number, date, hour, queue, and username." msgstr "" "affiche la liste des commandes en attente d'exécution pour l'utilisateur " "appelant, sauf s'il s'agit du superutilisateur\\ ; dans ce cas, toutes les " "commandes en attente sont listées. Le format de sortie est (une ligne par " "tâche)\\ : numéro de tâche, date, heure, file et nom d'utilisateur." #. type: TP #: C/man1/at.1:61 #, no-wrap msgid "B<atrm>" msgstr "B<atrm>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:64 msgid "deletes jobs, identified by their job number." msgstr "efface les travaux en attente, identifiés par leur numéro de tâche." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:69 msgid "" "executes commands when system load levels permit; in other words, when the " "load average drops below 1.5, or the value specified in the invocation of " "B<atd>." msgstr "" "exécute les commandes indiquées lorsque la charge système le permet, c'est à " "dire lorsque la charge du processeur descend sous 1.5, ou en dessous d'une " "valeur mentionnée explicitement durant l'invocation de B<atd>." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:120 msgid "" "B<At> allows fairly complex time specifications, extending the POSIX.2 " "standard. It accepts times of the form B<HH:MM> to run a job at a specific " "time of day. (If that time is already past, the next day is assumed.) You " "may also specify B<midnight,> B<noon,> or B<teatime> (4pm) and you can have " "a time-of-day suffixed with B<AM> or B<PM> for running in the morning or the " "evening. You can also say what day the job will be run, by giving a date in " "the form B<month-name> B<day> with an optional B<year,> or giving a date of " "the form I<MMDD>[I<CC>]I<YY>, I<MM>/I<DD>/[I<CC>]I<YY>, I<DD>.I<MM>." "[I<CC>]I<YY> or [I<CC>]I<YY>-I<MM>-I<DD>. The specification of a date " "I<must> follow the specification of the time of day. You can also give " "times like B<now> B<\\+> I<count> I<time-units,> where the time-units can be " "B<minutes,> B<hours,> B<days,> or B<weeks> and you can tell B<at> to run the " "job today by suffixing the time with B<today> and to run the job tomorrow by " "suffixing the time with B<tomorrow.>" msgstr "" "B<At> permet d'indiquer l'heure de lancement de manière assez complexe, en " "extension de la norme POSIX.2. Il accepte des spécifications de la forme " "B<HH:MM> pour exécuter un travail à une heure donnée de la journée en cours " "(ou du lendemain si l'heure mentionnée est déjà dépassée). On peut aussi lui " "fournir l'un des arguments suivants\\ : B<midnight> (minuit), B<noon> " "(midi), ou B<teatime> (l'heure du thé, soit 16 heures). Il est également " "possible de fournir un suffixe du type B<AM> (matin), ou B<PM> (après-midi) " "avec une heure sur un cadran de 12\\ heures. On peut indiquer le jour de " "lancement, en précisant une date du type B<nom-du-mois> (en anglais) " "B<jour> et éventuellement B<année>, ou encore une date du type " "I<MMJJ>[I<CC>]I<AA> ou I<MM>/I<JJ>/[I<CC>]I<AA> ou I<JJ>.I<MM>.[I<CC>]I<AA> " "ou [I<CC>]I<AA>-I<MM>-I<JJ>. La date I<doit> suivre l'heure. On peut " "indiquer une heure de la forme B<now> (maintenant) B<\\+> I<nombre> " "d'I<unités>, où les unités peuvent être B<minutes>, B<hours> (heures), " "B<days> (jours), ou B<weeks> (semaines) et on peut également demander à " "B<at> de déclencher le travail le jour même en ajoutant le suffixe B<today> " "ou le lendemain en ajoutant B<tomorrow>." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:127 msgid "" "For example, to run a job at 4pm three days from now, you would do B<at 4pm " "+ 3 days,> to run a job at 10:00am on July 31, you would do B<at 10am Jul " "31> and to run a job at 1am tomorrow, you would do B<at 1am tomorrow.>" msgstr "" "Par exemple, pour lancer une commande à 16\\ heures, 3\\ jours plus tard, on " "peut indiquer B<at 4pm + 3 days>, pour lancer le travail à 10\\ heures du " "matin le 31\\ juillet, il faut invoquer B<at 10am Jul 31> et pour lancer une " "commande à 1\\ heure du matin le lendemain, exécutez B<at 1am tomorrow>." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:133 msgid "" "If you specify a job to absolutely run at a specific time and date in the " "past, the job will run as soon as possible. For example, if it is 8pm and " "you do a B<at 6pm today,> it will run more likely at 8:05pm." msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:136 msgid "" "The definition of the time specification can be found in I</usr/share/doc/at/" "timespec>." msgstr "" "I</usr/share/doc/at/timespec> contient les définitions des spécifications " "horaires." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:154 msgid "" "For both B<at> and B<batch>, commands are read from standard input or the " "file specified with the B<-f> option and executed. The working directory, " "the environment (except for the variables B<BASH_VERSINFO>, B<DISPLAY>, " "B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, B<UID>, and B<_>) and the umask " "are retained from the time of invocation." msgstr "" "Aussi bien B<at> que B<batch> lisent les commandes à mémoriser depuis " "l'entrée standard, ou dans le fichier indiqué par l'option B<-f>. Le " "répertoire de travail, l'environnement (sauf pour les variables " "B<BASH_VERSINFO>, B<DISPLAY>, B<EUID>, B<GROUPS>, B<SHELLOPTS>, B<TERM>, " "B<UID> et B<_>) ainsi que le I<umask> sont mémorisés au moment de " "l'invocation." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:161 msgid "" "As B<at> is currently implemented as a setuid program, other environment " "variables (e.g. B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD>) are also not " "exported. This may change in the future. As a workaround, set these " "variables explicitly in your job." msgstr "" "Une commande B<at>est actuellement implémentée comme un programme setuid, " "d'autres variables d'environnement (par exemple B<LD_LIBRARY_PATH> ou " "B<LD_PRELOAD>) ne sont également pas exportées. Cela pourrait changer dans " "le futur. Pour remédier à cela, définissez explicitement ces variables dans " "vos tâches at." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:178 msgid "" "An B<at >- or B<batch >- command invoked from a B<su(1)> shell will retain " "the current userid. The user will be mailed standard error and standard " "output from his commands, if any. Mail will be sent using the command B</" "usr/sbin/sendmail>. If B<at> is executed from a B<su(1)> shell, the owner " "of the login shell will receive the mail." msgstr "" "Une commande B<at >- ou B<batch >- invoquée depuis un shell obtenu par " "B<su>(1) mémorisera l'UID en cours. L'appelant recevra par courriel les " "messages écrits sur les flux de sortie standard et d'erreur standard, s'il y " "en a. Le courriel sera envoyé en utilisant la commande B</usr/sbin/" "sendmail>. Si B<at> est invoqué depuis un shell obtenu par B<su>(1), le " "courriel sera envoyé à l'utilisateur correspondant au login." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:187 msgid "" "The superuser may use these commands in any case. For other users, " "permission to use at is determined by the files I</etc/at.allow> and I</etc/" "at.deny>. See B<at.allow>(5) for details." msgstr "" "Le superutilisateur peut toujours employer ces commandes. Pour les autres " "utilisateurs, les permissions sont déterminées par les fichiers I</etc/at." "allow> et I</etc/at.deny>. Consultez B<at.allow>(5) pour plus de précisions." #. type: SH #: C/man1/at.1:187 C/man8/atd.8:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: C/man1/at.1:188 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:191 msgid "prints the version number to standard error and exit successfully." msgstr "" "Afficher le numéro de version sur la sortie d'erreur standard et quitter " "avec succès." #. type: TP #: C/man1/at.1:191 #, no-wrap msgid "B<-q>I< queue>" msgstr "B<-q>I< file>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:213 msgid "" "uses the specified queue. A queue designation consists of a single letter; " "valid queue designations range from B<a> to B<z> and B<A> to B<Z>. The B<a> " "queue is the default for B<at> and the B<b> queue for B<batch>. Queues with " "higher letters run with increased niceness. The special queue \"=\" is " "reserved for jobs which are currently running." msgstr "" "Utiliser la I<file> d'attente mentionnée. Une file est désignée par une " "lettre unique, dans l'intervalle de B<a> jusqu'à B<z> et de B<A> jusqu'à " "B<Z>. La file B<a> est la file d'attente par défaut pour B<at> tandis que la " "file B<b> est celle par défaut pour B<batch>. Plus les files ont une lettre " "importante, plus les travaux seront exécutés avec une valeur de politesse " "(voir B<nice>(1)) élevée. La file spéciale «\\ =\\ » est réservée pour les " "tâches en cours d'exécution." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:221 msgid "" "If a job is submitted to a queue designated with an uppercase letter, the " "job is treated as if it were submitted to batch at the time of the job. " "Once the time is reached, the batch processing rules with respect to load " "average apply. If B<atq> is given a specific queue, it will only show jobs " "pending in that queue." msgstr "" "Si une tâche est soumise à une file désignée par une lettre majuscule, celle-" "ci est traitée par B<batch> à l'I<heure> prévue. Une fois l'horaire atteint, " "les règles de traitement par lots s'appliquent selon de la charge moyenne. " "Si l'on invoque B<atq> avec un nom de file spécifique, il ne montrera que " "les travaux en attente dans cette file." #. type: TP #: C/man1/at.1:221 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:225 msgid "" "Send mail to the user when the job has completed even if there was no output." msgstr "" "Envoyer un courriel à l'utilisateur lorsque le travail est terminé, même " "s'il n'a rien écrit sur ses flux de sortie." #. type: TP #: C/man1/at.1:225 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:228 msgid "Never send mail to the user." msgstr "Ne jamais envoyer de courriel à l'utilisateur." #. type: TP #: C/man1/at.1:228 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:233 msgid "Reads the job from I<file> rather than standard input." msgstr "" "Lire la commande à exécuter depuis le fichier B<fichier> et non depuis " "l'entrée standard." #. type: TP #: C/man1/at.1:233 #, no-wrap msgid "B<-t>I< time>" msgstr "B<-t>I< heure>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:238 msgid "run the job at I<time>, given in the format [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]" msgstr "" "Exécuter la commande à l'heure I<heure>, donnée selon le format " "[[SS]AA]MMJJhhmm[.ss]" #. type: TP #: C/man1/at.1:238 C/man8/atd.8:19 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:242 msgid "Is an alias for B<atq.>" msgstr "Est un alias pour B<atq>." #. type: TP #: C/man1/at.1:242 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:246 C/man1/at.1:250 msgid "Is an alias for B<atrm.>" msgstr "Est un alias pour B<atrm>." #. type: TP #: C/man1/at.1:246 C/man8/atd.8:31 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: TP #: C/man1/at.1:250 C/man8/atd.8:27 #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:254 msgid "is an alias for B<batch>." msgstr "est un alias pour B<batch>." #. type: TP #: C/man1/at.1:254 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:257 msgid "Shows the time the job will be executed before reading the job." msgstr "Afficher les heures de lancement programmées avant de lire la tâche." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:259 msgid "Times displayed will be in the format \"Thu Feb 20 14:50:00 1997\"." msgstr "" "Les heures seront affichées avec le format «\\ Thu Feb 20 14:50:00 1997\\ »." #. type: TP #: C/man1/at.1:259 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:263 msgid "cats the jobs listed on the command line to standard output." msgstr "" "Imprimer sur la sortie standard les travaux mentionnés sur la ligne de " "commande." #. type: SH #: C/man1/at.1:263 C/man8/atd.8:56 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:265 msgid "I</var/spool/cron/atjobs>" msgstr "I</var/spool/cron/atjobs>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:267 msgid "I</var/spool/cron/atspool>" msgstr "I</var/spool/cron/atspool>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:269 msgid "I</proc/loadavg>" msgstr "I</proc/loadavg>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:271 msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:273 msgid "I</etc/at.allow>" msgstr "I</etc/at.allow>" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:275 msgid "I</etc/at.deny>" msgstr "I</etc/at.deny>" #. type: SH #: C/man1/at.1:275 C/man5/at.allow.5:36 C/man8/atd.8:70 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:283 msgid "" "B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), " "B<umask>(2)." msgstr "" "B<at.allow>(5), B<at.deny>(5), B<atd>(8), B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), " "B<umask>(2)." #. type: SH #: C/man1/at.1:283 C/man8/atd.8:77 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:290 msgid "" "The correct operation of B<batch> for Linux depends on the presence of a " "I<proc>- type directory mounted on I</proc>." msgstr "" "Sous Linux, B<batch> est tributaire d'un système de fichiers de type I<proc> " "monté sur le répertoire I</proc>." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:300 msgid "" "If the file I</var/run/utmp> is not available or corrupted, or if the user " "is not logged on at the time B<at> is invoked, the mail is sent to the " "userid found in the environment variable B<LOGNAME>. If that is undefined " "or empty, the current userid is assumed." msgstr "" "Si le fichier I</var/run/utmp> n'est pas disponible, ou est endommagé, ou si " "l'utilisateur n'est pas connecté lorsque B<at> est invoquée, le courriel est " "envoyé à l'UID correspondant à la variable d'environnement B<LOGNAME>. Si " "celle-ci est indéfinie ou vide, l'UID courant est utilisé par défaut." #. type: Plain text #: C/man1/at.1:309 msgid "" "B<At> and B<batch> as presently implemented are not suitable when users are " "competing for resources. If this is the case for your site, you might want " "to consider another batch system, such as B<nqs>." msgstr "" "B<At> et B<batch>, tels qu'ils sont implémentés actuellement, ne sont pas " "fiables lorsqu'il y a une situation de manque de ressources systèmes. Si " "c'est régulièrement le cas sur votre site, vous devriez vous orienter vers " "un autre système de lancements différés, comme B<nqs>." #. type: SH #: C/man1/at.1:309 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: C/man1/at.1:310 msgid "At was mostly written by Thomas Koenig, i...@rz.uni-karlsruhe.de." msgstr "" "At a été écrit principalement par Thomas Koenig, i...@rz.uni-karlsruhe.de." #. type: TH #: C/man5/at.allow.5:1 #, no-wrap msgid "AT.ALLOW" msgstr "AT.ALLOW" #. type: TH #: C/man5/at.allow.5:1 #, no-wrap msgid "Sep 1997" msgstr "21 mars 2006" #. type: TH #: C/man5/at.allow.5:1 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:4 msgid "at.allow, at.deny - determine who can submit jobs via at or batch" msgstr "at.allow, at.deny - Déterminer qui peut utiliser le mécanisme B<at>" #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:13 msgid "" "The I</etc/at.allow> and I</etc/at.deny> files determine which user can " "submit commands for later execution via B<at>(1) or B<batch>(1)B<.>" msgstr "" "Les fichiers I</etc/at.allow> et I</etc/at.deny> déterminent quels " "utilisateurs peuvent utiliser le mécanisme B<at>(1) ou B<batch>(1) pour " "mémoriser des commandes à exécuter ultérieurement." #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:16 msgid "" "The format of the files is a list of usernames, one on each line. " "Whitespace is not permitted." msgstr "" "Ces fichiers contiennent une liste de noms d'utilisateurs, un sur chaque " "ligne. Les espaces sont interdits." #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:21 msgid "" "If the file I</etc/at.allow> exists, only usernames mentioned in it are " "allowed to use B<at>." msgstr "" "Si le fichier I</etc/at.allow> existe, seuls les utilisateurs dont les noms " "sont mentionnés dans ce fichier peuvent utiliser B<at>." #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:29 msgid "" "If I</etc/at.allow> does not exist, I</etc/at.deny> is checked, every " "username not mentioned in it is then allowed to use B<at>." msgstr "" "Si I</etc/at.allow> n'existe pas, B<at> vérifie si I</etc/at.deny> existe, " "et tous les utilisateurs non mentionnés dans ce fichier ont alors le droit " "d'invoquer B<at>." #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:34 msgid "An empty I</etc/at.deny> means that every user may use B<at>." msgstr "" "Un fichier I</etc/at.deny> vide signifie que tous les utilisateurs " "pourraient appeler B<at>." #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:36 msgid "If neither exists, only the superuser is allowed to use at." msgstr "" "Si aucun de ces deux fichiers n'existe, seul le superutilisateur a le droit " "d'appeler B<at>." #. type: Plain text #: C/man5/at.allow.5:40 msgid "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)." msgstr "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)." #. type: TH #: C/man8/atd.8:1 #, no-wrap msgid "ATD" msgstr "ATD" #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:4 msgid "atd - run jobs queued for later execution" msgstr "atd - Exécuter des tâches enregistrées pour un lancement ultérieur" #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:13 msgid "" "B<atd> [B<-l> I<load_avg>] [B<-b> I<batch_interval>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-s>]" msgstr "" "B<atd> [B<-l> I<charge_moyenne>] [B<-b> I<intervalle_batch>] [B<-d>] [B<-f>] " "[B<-s>]" #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:17 msgid "B<atd> runs jobs queued by B<at(1)>." msgstr "B<atd> exécute les travaux mis en file d'attente par B<at(1)>." #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:27 msgid "" "Specifies a limiting load factor, over which batch jobs should not be run, " "instead of the compile-time choice of 1.5. For an SMP system with I<n> " "CPUs, you will probably want to set this higher than I<n-1.>" msgstr "" "Indique le facteur limite de charge, au delà duquel les travaux ne devraient " "pas être lancés, à la place du choix de 1.5 précompilé. Pour un système SMP " "(multiprocesseur) avec I<n> CPU, vous voudrez probablement le mettre plus " "grand que I<n-1>." #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:31 msgid "" "Specify the minimum interval in seconds between the start of two batch jobs " "(60 default)." msgstr "" "Indique l'intervalle minimum en secondes entre le départ de deux traitements " "par lots (60 par défaut)" #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:37 msgid "" "Debug; print error messages to standard error instead of using " "B<syslog(3)>. This option also implies B<-f>." msgstr "" "Débogage\\ ; affiche les messages d'erreurs sur la sortie standard au lieu " "d'utiliser B<syslog(3)>. Cette option force implique également l'option B<-" "f>." #. type: TP #: C/man8/atd.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:42 msgid "Run B<atd> in the foreground." msgstr "Exécuter B<atd> en tâche de fond." #. type: TP #: C/man8/atd.8:42 #, no-wrap msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:51 msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B<at>; B<atd -s> is equivalent to the old " "B<atrun> command." msgstr "" "Traiter la file d'attente at/batch une seule fois. Cette commande est utile " "surtout pour une compatibilité avec les anciennes versions de B<at>\\ ; " "B<atd -s> est équivalent à l'ancienne commande B<atrun>." #. type: SH #: C/man8/atd.8:51 #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:56 msgid "" "B<atd> won't work if its spool directory is mounted via NFS even if " "I<no_root_squash> is set." msgstr "" "B<atd> ne fonctionnera pas si le répertoire de stockage est monté via NFS, " "même si I<no_root_squash> est indiqué." #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:60 msgid "" "I</var/spool/cron/atjobs> The directory for storing jobs; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I</var/spool/cron/atjobs> Le répertoire pour stocker les travaux\\ ; les " "droits d'accès devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:64 msgid "" "I</var/spool/cron/atspool> The directory for storing output; this should be " "mode 700, owner daemon." msgstr "" "I</var/spool/cron/atspool> Le répertoire pour stocker le résultat\\ ; les " "droits d'accès devraient être 700, le propriétaire daemon." #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:70 msgid "" "I</etc/at.allow>, I</etc/at.deny> determine who can use the B<at> system." msgstr "" "I</etc/at.allow>, I</etc/at.deny> déterminent qui peut utiliser le mécanisme " "B<at>." #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:77 msgid "" "B<at>(1), B<at.deny>(5), B<at.allow>(5), B<cron>(8), B<crontab>(1), " "B<syslog>(3)." msgstr "" "B<at>(1), B<at.deny>(5), B<at.allow>(5), B<cron>(8), B<crontab>(1), " "B<syslog>(3)." #. type: Plain text #: C/man8/atd.8:81 msgid "The functionality of B<atd> should be merged into B<cron>(8)B<.>" msgstr "" "Les fonctionnalités de B<atd> devraient être regroupées dans B<cron>(8)." #~ msgid "B<cron>(1), B<nice>(1), B<sh>(1), B<umask>(2), B<atd>(8)." #~ msgstr "B<cron>(8), B<nice>(1), B<sh>(1), B<umask>(2), B<atd>(8)." #~ msgid "The superuser may always use B<at>." #~ msgstr "Le superutilisateur peut toujours utiliser B<at>." #~ msgid "If I</etc/at.allow> does not exist, I</etc/at.deny> is checked." #~ msgstr "" #~ "Si I</etc/at.allow> n'existe pas, B<at> vérifie si I</etc/at.deny> " #~ "existe, et tous les utilisateurs non mentionnés dans ce fichier ont le " #~ "droit d'invoquer B<at>." #~ msgid "Nov 1996" #~ msgstr "17 mars 2006" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "Mar 1997" #~ msgstr "21 mars 2006"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature