Salut, Le 30/10/2014 18:53, jean-pierre giraud a écrit :
> Une relecture globale. Merci beaucoup, et merci d’avance pour vos autres relectures. Amicalement David
diff --git a/cron/po4a/po/fr.po b/cron/po4a/po/fr.po index a460b2c..c4a3f40 100644 --- a/cron/po4a/po/fr.po +++ b/cron/po4a/po/fr.po @@ -1,27 +1,27 @@ # Translation of cron manual pages to French -# Copyright (C) 2007-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2007-2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2007. # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008-2009. -# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2011. +# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cron\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:20-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-29 23:16-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:55-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20 #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" @@ -37,17 +37,17 @@ msgstr "19 avril 2010" msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:24 msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)" msgstr "" "crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels " -"(cron Vixie)" +"(Vixie cron)" #. type: SH #: C/man1/crontab.1:24 C/man8/cron.8:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text @@ -119,17 +119,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:63 msgid "" "Regardless of the existance of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all " "users may use this command." msgstr "" -"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichier, le superutilisateur est " +"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est " "toujours autorisé à avoir une crontab. Sur les systèmes Debian standards, " "tous les utilisateurs peuvent l'utiliser." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:79 msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this " @@ -138,17 +138,17 @@ msgid "" "I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8) you should always " "use the I<-u> option for safety's sake." msgstr "" "Si l'option B<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de " "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou " "modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> " "examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la " "commande. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en " -"erreur. Ainsi si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours " +"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours " "utiliser l'option B<-u> par précaution." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:82 msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given." msgstr "" @@ -274,17 +274,17 @@ msgid "" "there. This is enforced by having the directory writable only by the " "I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set " "for that specific group." msgstr "" "Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/" "spool/cron/crontabs>. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer " "directement les fichiers dans ce répertoire pour s'assurer que seuls les " "utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques " -"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y " +"puissent en ajouter, et que seules des crontabs syntaxiquement correctes y " "soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en " "écriture uniquement par le groupe B<crontab> et en configurant la commande " "B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:145 #, no-wrap msgid "STANDARDS" @@ -561,40 +561,33 @@ msgstr "" "attribuée, soit la locale indiquée par ces variables B<LC_>I<*> (voir " "B<locale>(7)). Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour les " "messages envoyés par cron en positionnant les variables B<CONTENT_TYPE> et " "B<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans vos crontabs aux valeurs souhaitées des en-" "têtes de message correspondants." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:140 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " "the command is specified after the time and date fields and before the " "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " "permitted length for the command field is 998 characters." msgstr "" "Le format d'une commande cron est très proche du standard V7, avec quelques " "options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque ligne " -"dispose de 5 champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin d'un " -"retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I</etc/crontab>) utilise " -"le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué après les " -"champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs peuvent être " -"séparés par des espaces ou des tabulations." +"dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin " +"d'un retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I</etc/crontab>) " +"utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué " +"après les champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs " +"peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille maximale " +"permise pour le champ de commande est de 998 caractères." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:150 msgid "" "Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " "below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " @@ -1022,17 +1015,17 @@ msgid "" "environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves." msgstr "" "Le démon B<cron> s'exécute dans un certain fuseau horaire. Il ne prend pas " "en charge la définition d'un fuseau horaire par utilisateur. Toutes les " "tâches, tâches système ou tâches d'utilisateurs, s'exécuteront en fonction " "du fuseau horaire configuré. Même si un utilisateur définit la variable " "d'environnement B<TZ> dans sa I<crontab>, ceci n'affectera que les commandes " -"exécutée dans la tâche, pas l'exécution des tâches crontab elles-mêmes." +"exécutées dans la tâche, pas l'exécution des tâches crontab elles-mêmes." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:333 msgid "" "The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " "periods one could image off. For example, it is not straightforward to " "define the last weekday of a month. If a task needs to be run in a specific " "period of time that cannot be defined in the I<crontab> syntaxs the best " @@ -1060,18 +1053,17 @@ msgstr "" "serait nécessaire. B<ncal> et B<calendar> sont des outils qui pourraient " "être pratiques pour analyser la date. Par exemple, le code enveloppe suivant " "permet d'exécuter un programme le dernier samedi du mois. B<Attention>, la " "commande est présentée sur plusieurs lignes par commodité d'affichage, le " "fichier crontab n'accepte que les commandes sur une seule ligne." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:344 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\es\\e([0-9]\\e+\\e)\\es*$/\\e1/'`\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +#, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\es\\e([0-9]\\e+\\e)\\es*$/\\e1/'`\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "" "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \n" " \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\s\\([0-9]\\+\\)\\s*$/\\1/'`\" \n" " ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à_exécuter\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:352 @@ -1145,24 +1137,26 @@ msgstr "" "d>. Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des " "répertoires I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> ou " "I</etc/cron.monthly>." #. type: TP #: C/man8/cron.8:43 #, no-wrap msgid "B<-n>" -msgstr "" +msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:47 msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." msgstr "" +"Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de " +"l’envoi de courriers. Par défaut, cron abrège le nom d’hôte." #. type: TP #: C/man8/cron.8:47 #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L> I<niveau>" #. type: Plain text @@ -1247,23 +1241,16 @@ msgstr "" "B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des " "fichiers de crontab ayant des noms de compte existant dans I</etc/passwd>. " "Les crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les " "crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement — la " "commande B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:86 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " -#| "(see I<crontab(5)>). In Debian, the content of /etc/crontab is " -#| "predefined to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" -#| "cron.weekly and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to " -#| "Debian, see the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below. in order" msgid "" "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I<crontab(5)>). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly " "and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the " "note under B<DEBIAN SPECIFIC> below." msgstr "" "B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab>, qui est dans un format " @@ -1313,24 +1300,24 @@ msgid "" "cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both " "the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /" "etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron." "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they " "are run by I<run-parts> (see I<run-parts(8)> for more information)." msgstr "" "I</etc/crontab> et les fichiers du répertoire I</etc/cron.d> doivent " "appartenir au superutilisateur, et ne pas être accessibles en écriture au " -"groupe ni aux autres. contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les " +"groupe ni aux autres. Contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les " "fichiers de I</etc/cron.d>, I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/" "cron.weekly> ou I</etc/cron.monthly> peuvent aussi être des liens " "symboliques, à condition que le lien symbolique et le fichier pointés " "appartiennent au superutilisateur. Les fichiers de I</etc/cron.d> n'ont pas " -"besoin d'être exécutable, alors que ceux de I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron." -"daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron.monthly> doivent l'être, car ils " -"sont exécutés par B<run-parts> (consultez B<run-parts>(8) pour plus de " +"besoin d'être exécutables, alors que ceux de I</etc/cron.hourly>, I</etc/" +"cron.daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron.monthly> doivent l'être, car " +"ils sont exécutés par B<run-parts> (consultez B<run-parts>(8) pour plus de " "précisions)." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:125 msgid "" "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " @@ -1425,51 +1412,51 @@ msgid "" "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" "environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from " "the latter overriding values from the former. These files are read and they " "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. " "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to " "'C'." msgstr "" -"Dans les système Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que " +"Dans les systèmes Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que " "les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/" "environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant " "prioritaires sur celles du premier. Ces fichiers sont lus et les définitions " "des variables d'environnement B<LANG>, B<LC_ALL> et B<LC_CTYPE> seront " "utilisées. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer l'encodage " "des messages, « C » par défaut." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:181 msgid "" "This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "I<crontab(5)>" msgstr "" "Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutées par cron. Pour " "plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, " -"veuillez consultez B<crontab>(5)." +"veuillez consulter B<crontab>(5)." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:186 msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I</etc/timezone> for " "the timezone." msgstr "" "Le démon utilisera, si elle existe, la définition du fuseau horaire de I</" "etc/timezone>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:190 msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> " "will only handle tasks in a single timezone." msgstr "" -"L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontab des " +"L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des " "utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau " "horaire." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:197 msgid "" "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" @@ -1540,26 +1527,16 @@ msgstr "configuration spécifique à Debian (I</etc/default/cron>) ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:218 msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:231 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" -#| "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /" -#| "etc/crontab file (see the system-wide example in I<crontab(5)>). The " -#| "default sytem-wide crontab contains four tasks: run every hour, every " -#| "day, every week and every month. Each of these tasks will execute B<run-" -#| "parts> providing each one of the directories as an argument. These tasks " -#| "are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to " -#| "prevent conflicts between both daemons." msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" "crontab file (see the system-wide example in I<crontab(5)>). The default " "system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every " "week and every month. Each of these tasks will execute B<run-parts> " "providing each one of the directories as an argument. These tasks are " "disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to prevent " @@ -1588,26 +1565,26 @@ msgid "" "done to prevent cron from running any of the files that are left by the " "Debian package management system when handling files in /etc/cron.d/ as " "configuration files (i.e. files ending in .dpkg-dist, .dpkg-orig, and .dpkg-" "new)." msgstr "" "Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires " "doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutable, " "appartenir au superutilisateur, ne pas être accessible en écriture au groupe " -"ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des fichier " -"appartenant au superutilisateur. De plus, les noms de fichier doivent " -"respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir que des " -"caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits d’union (« -" -" »). Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront pas exécutés par " -"B<run-parts>. Par exemple, les fichiers dont le nom contient un point seront " -"ignorés. Le but est d'éviter que B<cron> exécute des fichiers laissés par le " -"gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite les fichiers de I</etc/cron.d/" -"> comme des fichiers de configuration (c'est-à-dire les fichiers qui se " -"terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)." +"ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des " +"fichiers appartenant au superutilisateur. De plus, les noms de fichier " +"doivent respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir " +"que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits " +"d’union (« - »). Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront pas " +"exécutés par B<run-parts>. Par exemple, les fichiers dont le nom contient un " +"point seront ignorés. Le but est d'éviter que B<cron> exécute des fichiers " +"laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite les fichiers " +"de I</etc/cron.d/> comme des fichiers de configuration (c'est-à-dire les " +"fichiers qui se terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:251 msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them." msgstr "" @@ -1646,17 +1623,17 @@ msgid "" msgstr "" "Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont " "pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout " "comme I</etc/crontab>) et doivent respecter la même convention de nommage " "que celle utilisée par B<run-parts>(8) : leur nom ne doit contenir que des " "caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits d’union. Il ne " "doivent donc B<pas> contenir de point. Si l'option B<-l> est indiquée à " "I<cron> (cette option peut être configurée dans I</etc/default/cron>, voir " -"ci-dessous), alors ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, " +"ci-dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, " "tout comme avec l'option B<--lsbsysinit> de I<run-parts>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:284 msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " "directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be named "
# Translation of cron manual pages to French # Copyright (C) 2007-2011, 2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package. # # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2007. # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008-2009. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cron\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-25 11:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-25 14:55-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20 #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: C/man1/crontab.1:20 C/man5/crontab.5:20 C/man8/cron.8:20 #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 avril 2010" #. type: SH #: C/man1/crontab.1:22 C/man5/crontab.5:22 C/man8/cron.8:22 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:24 msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)" msgstr "" "crontab - Maintenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels " "(Vixie cron)" #. type: SH #: C/man1/crontab.1:24 C/man8/cron.8:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:26 msgid "crontab [ -u user ] file" msgstr "crontab [ -u I<utilisateur> ] I<fichier>" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:28 msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }" msgstr "crontab [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }" #. type: SH #: C/man1/crontab.1:28 C/man5/crontab.5:24 C/man8/cron.8:30 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:36 msgid "" "I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used " "to drive the I<cron>(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own " "crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are " "not intended to be edited directly." msgstr "" "B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher " "le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon " "B<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre crontab, " "et bien que celles-ci se trouvent dans I</var/spool/cron/crontabs>, elles ne " "sont pas conçues pour être modifiées directement." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:47 msgid "" "If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per " "line) therein in order to be allowed to use this command. If the I</etc/" "cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, " "then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use " "this command." msgstr "" "Si le fichier I</etc/cron.allow> existe, alors vous devez être mentionné (un " "utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette commande. " "S'il n'existe pas, mais que le fichier I</etc/cron.deny> existe, alors vous " "ne devez B<pas> être mentionné dans celui-ci si vous désirez utiliser cette " "commande." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:51 msgid "" "If neither of these files exists, then depending on site-dependent " "configuration parameters, only the super user will be allowed to use this " "command, or all users will be able to use this command." msgstr "" "Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du " "site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, " "soit tous les utilisateurs le peuvent." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:59 msgid "" "If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence. Which means " "that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</" "etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab." msgstr "" "Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron.allow> sera prioritaire. " "Cela signifie que I</etc/cron.deny> n'est pas pris en compte et votre " "identifiant doit être dans I</etc/cron.allow> pour pouvoir utiliser crontab." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:63 msgid "" "Regardless of the existance of any of these files, the root administrative " "user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all " "users may use this command." msgstr "" "Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est " "toujours autorisé à avoir une crontab. Sur les systèmes Debian standards, " "tous les utilisateurs peuvent l'utiliser." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:79 msgid "" "If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose " "crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this " "option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab " "of the person executing the command. Note that I<su>(8) can confuse " "I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8) you should always " "use the I<-u> option for safety's sake." msgstr "" "Si l'option B<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de " "l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou " "modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> " "examinera « votre » table, c'est-à -dire la table de la personne invoquant la " "commande. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en " "erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours " "utiliser l'option B<-u> par précaution." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:82 msgid "" "The first form of this command is used to install a new crontab from some " "named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given." msgstr "" "La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, " "en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le nom de fichier " "est « B<-> »." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:89 msgid "" "The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard " "output. See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below." msgstr "" "L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. " "Veuillez consulter la section B<PARTICULARITÃS DEBIAN> ci-dessous." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:93 msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed." msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:102 msgid "" "The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor " "specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment " "variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be " "installed automatically. If neither of the environment variables is defined, " "then the default editor /usr/bin/editor is used." msgstr "" "L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant " "l'éditeur indiqué par les variables d'environnement B<VISUAL> ou B<EDITOR>. " "Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera installée " "automatiquement. Si aucune des variables d'environnement n'est définie, " "alors l'éditeur par défaut B</usr/bin/editor> est utilisé." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:107 msgid "" "The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' " "response before actually removing the crontab." msgstr "" "L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à " "l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement " "la table." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:107 C/man8/cron.8:191 #, no-wrap msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "PARTICULARITÃS DEBIAN" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:114 msgid "" "The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three " "line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the " "crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence" msgstr "" "Le comportement par défaut de B<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de " "trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est " "placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela " "rend la séquence" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:116 msgid "crontab -l | crontab -" msgstr "crontab -l | crontab -" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:127 msgid "" "non-idempotent -- you keep adding copies of the header. This causes pain to " "scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour of " "the B<-l> option has been changed to not output such header. You may obtain " "the original behaviour by setting the environment variable " "B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to " "emit the extraneous header." msgstr "" "non idempotente â l'en-tête est ajouté systématiquement. Cela perturbe les " "scripts qui utilisent B<sed> pour modifier une crontab. Par conséquent, le " "comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin de ne pas " "afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel en " "définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce qui " "aura pour effet que la commande B<crontab -l> affichera l'en-tête." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:127 C/man5/crontab.5:288 C/man8/cron.8:300 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:129 msgid "crontab(5), cron(8)" msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)" #. type: SH #: C/man1/crontab.1:129 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:134 #, no-wrap msgid "" "/etc/cron.allow\n" "/etc/cron.deny\n" "/var/spool/cron/crontabs\n" msgstr "" "I</etc/cron.allow>\n" "I</etc/cron.deny>\n" "I</var/spool/cron/crontabs>\n" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:145 msgid "" "There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs " "directory. Users are not allowed to edit the files under that directory " "directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic " "tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written " "there. This is enforced by having the directory writable only by the " "I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set " "for that specific group." msgstr "" "Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/" "spool/cron/crontabs>. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer " "directement les fichiers dans ce répertoire pour s'assurer que seuls les " "utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques " "puissent en ajouter, et que seules des crontabs syntaxiquement correctes y " "soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en " "écriture uniquement par le groupe B<crontab> et en configurant la commande " "B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:145 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:151 msgid "" "The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This " "new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as " "from the classic SVR3 syntax." msgstr "" "La commande B<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 " "(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de " "Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:152 C/man5/crontab.5:347 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:155 msgid "" "A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command " "line." msgstr "" "Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B<crontab> avec des " "arguments erronés." #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:159 msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the " "crontab (at least partially) broken and refuse to install it." msgstr "" "Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si " "la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, B<cron> la " "considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer." #. type: SH #: C/man1/crontab.1:160 C/man5/crontab.5:353 C/man8/cron.8:302 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" #. type: Plain text #: C/man1/crontab.1:164 C/man5/crontab.5:357 C/man8/cron.8:307 msgid "" "Paul Vixie E<lt>p...@vix.come<gt> is the author of I<cron> and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgstr "" "Paul Vixie E<lt>I<p...@vix.com>E<gt> est l'auteur de B<cron> et de cette " "page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve " "Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:24 msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab - Tables permettant de gérer le démon cron" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:35 msgid "" "A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " "their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " "user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " "crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " "cron command." msgstr "" "Un fichier I<crontab> contient des instructions pour le démon B<cron>(8). " "Ces instructions ont la forme générale suivante : « lancer cette commande à " "telle heure, tel jour ». Chaque utilisateur dispose de sa propre table " "crontab, et les commandes contenues dans une table seront exécutées sous " "l'identifiant du propriétaire de la table. Les pseudo-utilisateurs Uucp et " "News disposent généralement de leurs propres crontabs, ce qui évite " "d'invoquer explicitement B<su>(1) dans une commande cron." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:41 msgid "" "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" "space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. Note that " "comments are not allowed on the same line as cron commands, since they will " "be taken to be part of the command. Similarly, comments are not allowed on " "the same line as environment variable settings." msgstr "" "Les lignes blanches, les espaces et tabulations en début de lignes sont " "ignorées. Les lignes dont le premier caractère non blanc est un dièse (#) " "sont considérées comme des commentaires, et sont également ignorées. Notez " "que les commentaires ne peuvent pas se trouver sur la même ligne qu'une " "commande cron, car ils seraient considérés comme des paramètres de la " "commande à invoquer. De même, un commentaire ne peut pas se trouver sur la " "même ligne qu'une affectation de variable d'environnement." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:46 msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any environment " "settings will affect only the cron commands below them in the file. An " "environment setting is of the form," msgstr "" "Une ligne active dans une crontab devra donc être soit une affectation de " "variable d'environnement, soit une commande cron. Le fichier crontab est " "analysé du début à la fin, donc les configurations d'environnement " "n'affecteront que les commandes cron qui les suivent dans le fichier. Une " "ligne d'affectation d'environnement est de la forme :" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:48 #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " nom = valeur\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:65 msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " "I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " "variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is B<not> parsed for " "environmental substitutions or replacement of variables, thus lines like" msgstr "" "où les espaces autour du signe égal (=) sont facultatives, et où toutes les " "espaces ultérieures dans I<valeur> feront partie intégrante de la valeur " "affectée à la variable I<nom>. La chaîne de I<valeur> peut être inscrite " "entre guillemets simples ou doubles afin de protéger les blancs initiaux et " "finaux. Les guillemets sont B<nécessaires> pour définir les variables vides. " "La chaîne I<valeur> ne permet B<pas> les substitutions de variable " "d'environnement ou le remplacement de variables, ainsi une ligne comme" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:67 #, no-wrap msgid " PATH = $HOME/bin:$PATH\n" msgstr " PATH = $HOME/bin:$PATH\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:69 msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" msgstr "ne fonctionnera pas comme attendu. Tout comme ceci ne fonctionnera pas" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:73 #, no-wrap msgid "" " A=1\n" " B=2\n" " C=$A $B\n" msgstr "" " A=1\n" " B=2\n" " C=$A $B\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:76 msgid "" "There will not be any subsitution for the defined variables in the last " "value." msgstr "" "Il n'y aura pas de substitution pour les variables définies dans la dernière " "valeur." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:81 msgid "" "An alternative for setting up the commands path is using the fact that many " "shells will treat the tilde(~) as substitution of $HOME, so if you use " "I<bash> for your tasks you can use this:" msgstr "" "Une alternative à la définition du chemin des commandes est d'utiliser le " "fait que de nombreux interpréteurs de commandes interprètent un tilde " "(« ~ ») comme substitution de B<$HOME>, ainsi si vous utilisez B<bash> pour " "vos tâches, vous pouvez utiliser ceci :" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:84 #, no-wrap msgid "" " SHELL=/bin/bash\n" " PATH=~/bin:/usr/bin/:/bin\n" msgstr "" " SHELL=/bin/bash\n" " PATH=~/bin:/usr/bin/:/bin\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:92 msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" "passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/bin\". HOME, " "SHELL, and PATH may be overridden by settings in the crontab; LOGNAME is the " "user that the job is running from, and may not be changed." msgstr "" "Plusieurs variables d'environnement sont automatiquement définies par le " "démon B<cron>(8). B<SHELL> prend la valeur « /bin/sh », B<LOGNAME> et " "B<HOME> sont définies à partir de la ligne de I</etc/passwd> correspondant " "au propriétaire de la crontab. B<PATH> est définie à « /usr/bin:/bin ». " "B<HOME>, B<SHELL> et B<PATH> peuvent être réaffectées explicitement dans la " "crontab contrairement à B<LOGNAME>, qui est l'utilisateur ayant lancé la " "tâche." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:95 msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "(Remarque : la variable B<LOGNAME> est parfois nommée B<USER> sur les " "systèmes BSD. Sur ces systèmes, B<USER> doit aussi être définie.)" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:104 msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. MAILTO may also be used to direct mail to multiple recipients by " "separating recipient users with a comma. If MAILTO is defined but empty " "(MAILTO=\"\"), no mail will be sent. Otherwise mail is sent to the owner of " "the crontab." msgstr "" "En plus de B<LOGNAME>, B<HOME>, et B<SHELL>, B<cron>(8) prendra en compte la " "variable B<MAILTO> s'il doit envoyer le résultat d'une commande exécutée " "depuis « cette » crontab. Si B<MAILTO> est définie (et non vide), le " "résultat est envoyé à l'utilisateur indiqué. B<MAILTO> peut aussi servir à " "envoyer les courriers à plusieurs destinataires en séparant les " "destinataires par une virgule. Si B<MAILTO> est définie mais vide (B<MAILTO=" "\"\">), aucun courrier ne sera envoyé. Sinon, le courrier sera envoyé au " "propriétaire de la crontab." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:119 msgid "" "On the Debian GNU/Linux system, cron supports the B<pam_env> module, and " "loads the environment specified by I</etc/environment> and I</etc/security/" "pam_env.conf>. It also reads locale information from I</etc/default/" "locale>. However, the PAM settings do B<NOT> override the settings " "described above nor any settings in the I<crontab> file itself. Note in " "particular that if you want a PATH other than \"/usr/bin:/bin\", you will " "need to set it in the crontab file." msgstr "" "Sur les systèmes Debian GNU/Linux, cron gère le module B<pam_env> et charge " "les variables d'environnement des fichiers I</etc/environment> et I</etc/" "security/pam_env.conf>. Les renseignements à propos des locales sont aussi " "lus dans I</etc/default/locale>. Toutefois les réglages de PAM n'affectent " "B<pas> les réglages décrits ci-dessus ni la configuration dans le fichier " "I<crontab>. Veuillez noter en particulier que si vous voulez un autre " "B<PATH> que « /usr/bin:/bin », vous devrez le mentionner dans le fichier " "crontab." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:131 msgid "" "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header of " "\"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / codeset " "of the locale in which I<crond>(8) is started up - ie. either the default " "system locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale " "specified by the LC_* environment variables ( see I<locale>(7)I<).> You can " "use different character encodings for mailed cron job output by setting the " "CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING variables in crontabs, to the " "correct values of the mail headers of those names." msgstr "" "Par défaut, cron envoie le courrier en utilisant l'en-tête « Content-" "type: text/plain » avec comme valeur du paramètre « charset= » l'encodage " "utilisé par B<crond>(8) à son lancement, c'est-à -dire soit la locale par " "défaut du système si aucune variable d'environnement B<LC_>I<*> n'est " "attribuée, soit la locale indiquée par ces variables B<LC_>I<*> (voir " "B<locale>(7)). Vous pouvez utiliser un autre encodage de caractères pour les " "messages envoyés par cron en positionnant les variables B<CONTENT_TYPE> et " "B<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> dans vos crontabs aux valeurs souhaitées des en-" "têtes de message correspondants." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:140 msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " "the command is specified after the time and date fields and before the " "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " "permitted length for the command field is 998 characters." msgstr "" "Le format d'une commande cron est très proche du standard V7, avec quelques " "options permettant de garder une compatibilité ascendante. Chaque ligne " "dispose de cinq champs de date et d'heure, suivis d'une commande et enfin " "d'un retour à la ligne (« \\en »). Le système crontab (I</etc/crontab>) " "utilise le même format, si ce n'est que le champ identifiant est indiqué " "après les champs de date et d'heure mais avant la commande. Les champs " "peuvent être séparés par des espaces ou des tabulations. La taille maximale " "permise pour le champ de commande est de 998 caractères." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:150 msgid "" "Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " "below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " "date fields are:" msgstr "" "Les commandes sont exécutées par B<cron>(8) lorsque les champs minute, heure " "et mois de l'année correspondent à la date actuelle, I<et> lorsqu'au moins " "l'un des deux champs jour (jour du mois ou jour de la semaine) correspond au " "jour actuel (voir « Remarque » ci-dessous). B<cron>(8) examine les entrées " "cron chaque minute. Les champs d'heure et de date sont :" #. type: ta #: C/man5/crontab.5:151 C/man5/crontab.5:215 #, no-wrap msgid "1.5i" msgstr "1.5i" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:153 msgid "field\tallowed values" msgstr "champ\t valeurs autorisées" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:155 msgid "-----\t--------------" msgstr "-----\t --------------" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:157 msgid "minute\t0-59" msgstr "minute\t 0-59" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:159 msgid "hour\t0-23" msgstr "heure\t 0-23" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:161 msgid "day of month\t1-31" msgstr "jour du mois\t 1-31" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:163 msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "mois\t 1-12 (ou noms, voir ci-dessous)" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:165 msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "jour de semaine\t 0-7 (0 et 7 pour dimanche, ou utiliser les noms)" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:168 msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "" "Un champ peut contenir un astérisque « B<*> », qui correspond à l'intervalle " "« premier-dernier »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:173 msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Les intervalles de nombres sont permis. Ils se présentent sous forme de deux " "nombres séparés par un trait d'union. Les bornes sont comprises. Par " "exemple, l'intervalle horaire 8-11 correspond à une exécution aux heures 8, " "9, 10, et 11." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:176 msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "Les listes sont permises. Une liste est un ensemble de nombres ou " "d'intervalles séparés par des virgules. Exemple « 1,2,5,9 », « 0-4,8-12 »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:184 msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " "command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " "``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " "asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "Des valeurs de « pas » peuvent être associées aux intervalles. à la suite " "d'un intervalle, un « B</>I<nombre> » précise le pas à adopter pour " "parcourir l'intervalle. Par exemple « 0-23/2 » dans le champ horaire demande " "une exécution toutes les heures paires. Une alternative avec le standard V7 " "serait « 0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22 »). Les pas sont également autorisés " "à la suite d'un astérisque. Ainsi, pour dire « toutes les deux heures », on " "peut utiliser « */2 »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:189 msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "On peut employer le nom des mois ou des jours de la semaine (en anglais), en " "utilisant les trois premières lettres (pas de différence majuscule/" "minuscule). Les intervalles ou les listes de noms ne sont pas acceptés." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:200 msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " "the crontab file. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input. There is no way " "to split a single command line onto multiple lines, like the shell's " "trailing \"\\e\"." msgstr "" "Le sixième champ (le reste de la ligne) indique la commande à exécuter. Tout " "le reste de la ligne, jusqu'au retour chariot ou au caractère B<%>, sera " "exécuté par B</bin/sh>, ou par le shell mentionné dans la variable B<SHELL> " "du fichier cron. Les signes pour cent « B<%> » dans les commandes seront " "transformés en retour chariot, sauf s'ils sont précédés d'une barre oblique " "inversée « B<\\e> ». Toutes les données se trouvant à la suite du premier B<" "%> seront transmises à la commande sur son entrée standard. Il n'est pas " "possible d'écrire une commande sur plusieurs lignes, comme on le ferait dans " "un interpréteur avec la B<\\e> final." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:206 msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " "*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Remarque : le jour d'exécution d'une commande peut être indiqué par deux " "champs (jour du mois, et jour de la semaine). Si les deux champs sont " "remplis (c'est-à -dire différents de « B<*> »), la commande sera lancée quand " "I<l'un> des champs au moins correspond à la date en cours. Par exemple" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:212 msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the desired " "result by adding a test to the command (see the last example in EXAMPLE CRON " "FILE below)." msgstr "" "« 30 4 1,15 * 5 » exécutera une commande à 4 h 30 du matin les 1er et 15 de " "chaque mois, ainsi que chaque vendredi. Il est toutefois possible d'obtenir " "le résultat voulu en ajoutant un test à la commande (voir le dernier exemple " "dans la section B<EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB> plus bas)." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:214 msgid "" "Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" msgstr "" "à la place des cinq premiers champs peut apparaître l'une des huit chaînes " "spéciales :" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:217 msgid "string\tmeaning" msgstr "chaîne\tsignification" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:219 msgid "------\t-------" msgstr "------\t-------" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:221 msgid "@reboot\tRun once, at startup." msgstr "@reboot\tExécuter une fois au démarrage." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:223 msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." msgstr "@yearly\tExécuter une fois par an, « 0 0 1 1 * »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:225 msgid "@annually\t(same as @yearly)" msgstr "@annually\t(identique à @yearly) " #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:227 msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." msgstr "@monthly\tExécuter une fois par mois, « 0 0 1 * * »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:229 msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." msgstr "@weekly\tExécuter une fois par semaine, « 0 0 * * 0 »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:231 msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." msgstr "@daily\tExécuter une fois par jour, « 0 0 * * * »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:233 msgid "@midnight\t(same as @daily)" msgstr "@midnight\t(identique à @daily)" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:235 msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." msgstr "@hourly\tExécuter une fois par heure, « 0 * * * * »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:243 msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " "the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " "daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " "sequence of the machine." msgstr "" "Veillez noter que le démarrage, du point de vue de B<@reboot>, est le moment " "où le démon B<cron>(8) démarre. En particulier, cela peut arriver avant le " "démarrage de certains démons ou autres systèmes. Cela dépend de l'ordre de " "démarrage de la machine." #. type: SH #: C/man5/crontab.5:244 #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "EXEMPLE DE FICHIER CRONTAB" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:247 msgid "The following lists an example of a user crontab file." msgstr "L'exemple suivant présente le fichier crontab d'un utilisateur" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:265 #, no-wrap msgid "" "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgstr "" "# Utiliser /bin/bash pour lancer les commandes, plutôt que le shell par\n" "# défaut /bin/sh\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# Envoyer les résultats à Paul, sans tenir compte du propriétaire\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# Exécuter chaque jour, 5 minutes après minuit\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# Exécuter le premier de chaque mois à 14 h 15 - Résultat envoyé à Paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Ãnerver Joe du lundi au vendredi à 22 h\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Il est 22 h\" joe%Joe,%%Où sont tes enfants ?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"Tous les jours, 23 mn après 0 h, 2 h, 4 hâ¦\"\n" "5 4 * * sun echo \"Tous les dimanches à 4 h 05\"\n" "# Tous les deuxièmes samedis du mois\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"deuxième samedi\"\n" #. type: SH #: C/man5/crontab.5:266 #, no-wrap msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "EXEMPLE DE FICHIER SYSTÃME CRON" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:270 msgid "" "The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " "Unlinke a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" "crontab." msgstr "" "L'exemple suivant présente le fichier crontab d'un système. Contrairement à " "la crontab d'un utilisateur, ce fichier contient le champ identifiant, comme " "dans le fichier I</etc/crontab>." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:277 #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" "# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" "# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" "# that none of the other crontabs do.\n" msgstr "" "# /etc/crontab: crontab du système\n" "# à la différence des autres crontabs, vous n'avez pas besoin\n" "# d'exécuter la commande crontab pour installer la nouvelle version\n" "# quand vous modifiez ce fichier. Ce fichier possède aussi un champ\n" "# identifiant que les autres crontabs n'ont pas.\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:280 #, no-wrap msgid "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" msgstr "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:287 #, no-wrap msgid "" "# m h dom mon dow user\tcommand\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" msgstr "" "# m h dom mon dow ident. commande\n" "42 6 * * * root run-parts --report /etc/cron.daily\n" "47 6 * * 7 root run-parts --report /etc/cron.weekly\n" "52 6 1 * * root run-parts --report /etc/cron.monthly\n" "#\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:290 msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" #. type: SH #: C/man5/crontab.5:290 #, no-wrap msgid "EXTENSIONS" msgstr "EXTENSIONS" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:293 msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgstr "" "Dans la désignation du jour de la semaine, le 0 et le 7 correspondent tous " "deux au dimanche. BSD et AT&T ne sont pas entièrement d'accord là -dessus." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:296 msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Les intervalles et les listes sont autorisées dans le même champ. " "« 1-3,7-9 » sera rejeté par le cron AT&T ou BSD, ils n'acceptent que « 1-3 » " "ou « 7,8,9 »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:298 msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" "Les intervalles peuvent inclure des « pas », ainsi « 1-9/2 » équivaut à " "« 1,3,5,7,9 »." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:300 msgid "Months or days of the week can be specified by name." msgstr "Le nom des mois ou des jours de la semaine peut être utilisé." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:303 msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "Les variables d'environnement peuvent être définies dans la crontab. Avec " "BSD ou AT&T, l'environnement transmis aux processus fils est globalement " "celui de /etc/rc." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:308 msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " "feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " "this either)." msgstr "" "La sortie des commandes est soit envoyée au propriétaire de la crontab (pas " "sous BSD), soit dirigée vers une autre personne (pas sous SysV), soit la " "redirection est désactivée et aucun courrier ne sera envoyé (pas sous SysV " "non plus)." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:311 msgid "" "All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " "are extensions." msgstr "" "Toutes les commandes « B<@> » qui peuvent apparaître dans l'un des cinq " "premiers champs sont des extensions." #. type: SH #: C/man5/crontab.5:311 #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "LIMITATIONS" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:322 msgid "" "The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " "support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " "based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " "environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves." msgstr "" "Le démon B<cron> s'exécute dans un certain fuseau horaire. Il ne prend pas " "en charge la définition d'un fuseau horaire par utilisateur. Toutes les " "tâches, tâches système ou tâches d'utilisateurs, s'exécuteront en fonction " "du fuseau horaire configuré. Même si un utilisateur définit la variable " "d'environnement B<TZ> dans sa I<crontab>, ceci n'affectera que les commandes " "exécutées dans la tâche, pas l'exécution des tâches crontab elles-mêmes." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:333 msgid "" "The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " "periods one could image off. For example, it is not straightforward to " "define the last weekday of a month. If a task needs to be run in a specific " "period of time that cannot be defined in the I<crontab> syntaxs the best " "approach would be to have the program itself check the date and time " "information and continue execution only if the period matches the desired " "one." msgstr "" "La syntaxe de I<crontab> ne permet pas de définir tous les moments possibles " "que l'on pourrait imaginer. Par exemple, il n'est pas simple de définir le " "dernier jour de semaine du mois. Si une tâche doit être exécutée à un moment " "particulier qui ne peut pas être défini avec la syntaxe de I<crontab>, le " "meilleur moyen serait de faire vérifier la date et l'heure directement par " "le programme, et continuer l'exécution si elles correspondent au moment " "voulu." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:341 msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " "required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " "I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " "you could use the following wrapper code:" msgstr "" "Si le programme ne peut pas vérifier lui-même, alors un script enveloppe " "serait nécessaire. B<ncal> et B<calendar> sont des outils qui pourraient " "être pratiques pour analyser la date. Par exemple, le code enveloppe suivant " "permet d'exécuter un programme le dernier samedi du mois. B<Attention>, la " "commande est présentée sur plusieurs lignes par commodité d'affichage, le " "fichier crontab n'accepte que les commandes sur une seule ligne." #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:344 #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\es\\e([0-9]\\e+\\e)\\es*$/\\e1/'`\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "" "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \n" " \"`ncal | grep $(date +\\e%a | sed -e 's/.$//') | sed -e 's/^.*\\s\\([0-9]\\+\\)\\s*$/\\1/'`\" \n" " ] && echo \"Dernier samedi\" && programme_à _exécuter\n" #. type: Plain text #: C/man5/crontab.5:352 msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (ie, terminated by EOF), " "cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning will " "be written to syslog." msgstr "" "Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si " "la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, B<cron> la " "considérera (au moins partiellement) cassée. Un avertissement sera écrit " "dans le journal système (« syslog »)." #. type: TH #: C/man8/cron.8:20 #, no-wrap msgid "CRON" msgstr "CRON" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:24 msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" msgstr "cron - Démon permettant de lancer des commandes différées (Vixie Cron)" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:30 msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<niveau>]" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:34 msgid "" "I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " "runlevels." msgstr "" "B<cron> est démarré automatiquement depuis un script du répertoire I</etc/" "init.d> au moment d'entrer dans un niveau de fonctionnement multiutilisateur." #. type: SH #: C/man8/cron.8:34 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: TP #: C/man8/cron.8:35 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:38 msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "Rester en mode « premier plan », ne pas utiliser de démon." #. type: TP #: C/man8/cron.8:38 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:43 msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." "daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly." msgstr "" "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire I</etc/cron." "d>. Ce réglage n'affecte cependant pas l'analyse des fichiers des " "répertoires I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> ou " "I</etc/cron.monthly>." #. type: TP #: C/man8/cron.8:43 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:47 msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." msgstr "" "Inclure le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) dans le sujet lors de " "lâenvoi de courriers. Par défaut, cron abrège le nom dâhôte." #. type: TP #: C/man8/cron.8:47 #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L> I<niveau>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:51 msgid "" "Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" msgstr "" "Annoncer à B<cron> ce qu'il doit journaliser à propos des travaux (les " "erreurs sont journalisées indépendamment de cette valeur) suivant la somme " "des éléments suivants :" #. type: IP #: C/man8/cron.8:53 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:55 msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "enregistre la date de début d'exécution des travaux cron" #. type: IP #: C/man8/cron.8:55 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:57 msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "enregistre la date de fin d'exécution des travaux cron" #. type: IP #: C/man8/cron.8:57 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:59 msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" msgstr "enregistre les travaux échoués (état de retour différent de zéro)" #. type: IP #: C/man8/cron.8:59 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:61 msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "enregistre le numéro de processus des travaux cron" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:66 msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled if " "I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " "options." msgstr "" "Par défaut, la date de début d'exécution des travaux cron est enregistrée " "(1). La journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro (0). " "une valeur de quinze (15) sélectionne toutes les options." #. type: SH #: C/man8/cron.8:66 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:76 msgid "" "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " "into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " "directly - the I<crontab> command should be used to access and update them." msgstr "" "B<cron> recherche, dans le répertoire I</var/spool/cron/crontabs>, des " "fichiers de crontab ayant des noms de compte existant dans I</etc/passwd>. " "Les crontabs trouvées sont chargées en mémoire. Veuillez noter que les " "crontabs de ce répertoire ne doivent pas être accédées directement â la " "commande B<crontab> doit être utilisée pour y accéder et les mettre à jour." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:86 msgid "" "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I<crontab(5)>). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " "to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly " "and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the " "note under B<DEBIAN SPECIFIC> below." msgstr "" "B<cron> lit également le fichier I</etc/crontab>, qui est dans un format " "légèrement différent (consultez B<crontab>(5)). Dans Debian, le contenu d'I</" "etc/crontab> est prédéfini pour exécuter les programmes des répertoires I</" "etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron." "monthly>. Cette configuration est spécifique à Debian, consultez la partie " "B<PARTICULARITÃS DEBIAN> plus bas." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:99 msgid "" "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " "the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e. " "they include the I<user> field). However, they are independent of /etc/" "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " "from it. This change is specific to Debian see the note under B<DEBIAN " "SPECIFIC> below." msgstr "" "De plus, dans Debian, B<cron> lit les fichiers du répertoire I</etc/cron.d>. " "B<cron> traite les fichiers de I</etc/cron.d> de la même manière que le " "fichier I</etc/crontab> (ils ont le même format spécial que ce fichier, " "c'est-à -dire qu'ils intègrent le champ I<identifiant>). Toutefois ils sont " "indépendants du fichier I</etc/crontab> : par exemple, ils n'héritent pas de " "ses variables d'environnement. Cette modification est spécifique à Debian, " "consultez la partie B<PARTICULARITÃS DEBIAN> plus bas." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:103 msgid "" "Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " "changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, " "but use the standard system crontab /etc/crontab." msgstr "" "Comme le fichier I</etc/crontab>, les modifications des fichiers du " "répertoire I</etc/cron.d> sont surveillées. En général, l'administrateur " "système ne devrait pas utiliser I</etc/cron.d/> mais le système crontab " "standard constitué du fichier I</etc/crontab>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:116 msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " "under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" "cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both " "the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /" "etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron." "hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they " "are run by I<run-parts> (see I<run-parts(8)> for more information)." msgstr "" "I</etc/crontab> et les fichiers du répertoire I</etc/cron.d> doivent " "appartenir au superutilisateur, et ne pas être accessibles en écriture au " "groupe ni aux autres. Contrairement à ceux de l'espace I<spool>, les " "fichiers de I</etc/cron.d>, I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/" "cron.weekly> ou I</etc/cron.monthly> peuvent aussi être des liens " "symboliques, à condition que le lien symbolique et le fichier pointés " "appartiennent au superutilisateur. Les fichiers de I</etc/cron.d> n'ont pas " "besoin d'être exécutables, alors que ceux de I</etc/cron.hourly>, I</etc/" "cron.daily>, I</etc/cron.weekly> et I</etc/cron.monthly> doivent l'être, car " "ils sont exécutés par B<run-parts> (consultez B<run-parts>(8) pour plus de " "précisions)." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:125 msgid "" "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " "executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " "the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " "exists). The children copies of cron running these processes have their " "name coerced to uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." msgstr "" "Ensuite, B<cron> s'éveille toutes les minutes, examine les crontabs " "existantes, et vérifie chaque commande pour savoir s'il doit la lancer dans " "la minute à venir. Lors de l'exécution d'une commande, toute sortie est " "envoyée par courrier au propriétaire de la crontab (ou à l'utilisateur dont " "le nom est mentionné dans la variable d'environnement B<MAILTO> si elle " "existe). Les copies des processus fils ont leur nom mis en majuscules, " "observable dans le I<syslog> et dans la sortie de la commande B<ps>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:141 msgid "" "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it " "has, I<cron> will then examine the modtime on all crontabs files and reload " "those which have changed. Thus I<cron> need not be restarted whenever a " "crontab file is modified. Note that the I<crontab>(1) command updates the " "modtime of the spool directory whenever it changes a crontab." msgstr "" "De plus, B<cron> vérifie chaque minute si la date de modification de son " "répertoire de stockage (ou la date de modification du fichier I</etc/" "crontab>) a changé. Si c'est le cas, B<cron> examinera les dates de " "modification de chaque fichier crontab, et rechargera ceux qui ont été " "modifiés. Ainsi, B<cron> n'a pas besoin d'être redémarré après la " "modification d'un fichier crontab. Remarquez que la commande B<crontab>(1) " "met à jour la date de modification du répertoire de stockage si un " "changement a lieu." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:148 msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " "has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " "skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has " "moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated " "time will not be re-run." msgstr "" "Il existe des dispositions spéciales lorsque l'horloge est modifiée de moins " "de 4 heures, par exemple au début et à la fin de l'heure d'été. Si l'heure a " "été avancée, les travaux qui auraient dû être exécutés à ce moment là le " "seront juste après le changement. à l'inverse, si l'heure a été retardée de " "moins de 3 heures, les travaux qui tombent dans cet intervalle de temps ne " "seront pas exécutés de nouveau." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:153 msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " "with wildcards are run based on the new time immediately." msgstr "" "Seuls les travaux qui sont exécutés à un moment particulier (ni indiqués par " "@hourly ni par « * » dans le champ heure ou minute) sont affectés. Les " "travaux indiqués avec des astérisques sont exécutés immédiatement sur la " "base de l'heure modifiée." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:156 msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." msgstr "" "Les changements d'horloge de plus de 3 heures sont considérés comme des " "corrections de l'horloge, et la nouvelle heure est utilisée immédiatement." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:162 msgid "" "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I<syslogd(8)> facility." msgstr "" "B<cron> journalise ses actions à l'aide du paramètre « cron » de syslog, et " "la journalisation peut être contrôlée en utilisant le système standard " "B<syslogd>(8)." #. type: SH #: C/man8/cron.8:162 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:175 msgid "" "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" "environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from " "the latter overriding values from the former. These files are read and they " "will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. " "These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to " "'C'." msgstr "" "Dans les systèmes Debian, I</etc/default/cron> peut être configuré pour que " "les paramètres régionaux du démon B<cron> soient gérés en utilisant I</etc/" "environment> ou I</etc/default/locale>, les valeurs du dernier étant " "prioritaires sur celles du premier. Ces fichiers sont lus et les définitions " "des variables d'environnement B<LANG>, B<LC_ALL> et B<LC_CTYPE> seront " "utilisées. Ces variables sont ensuite utilisées pour configurer l'encodage " "des messages, « C » par défaut." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:181 msgid "" "This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " "I<crontab(5)>" msgstr "" "Cela n'affecte B<pas> l'environnement des tâches exécutées par cron. Pour " "plus de renseignements sur la façon de modifier l'environnement des tâches, " "veuillez consulter B<crontab>(5)." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:186 msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I</etc/timezone> for " "the timezone." msgstr "" "Le démon utilisera, si elle existe, la définition du fuseau horaire de I</" "etc/timezone>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:190 msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> " "will only handle tasks in a single timezone." msgstr "" "L'environnement peut être redéfini dans les définitions des crontabs des " "utilisateurs, mais B<cron> ne traitera les tâches que dans un seul fuseau " "horaire." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:197 msgid "" "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" msgstr "" "Debian introduit quelques modifications à B<cron> qui n'étaient pas " "disponibles en amont à l'origine. Les modifications les plus significatives " "introduites sont :" #. type: IP #: C/man8/cron.8:198 C/man8/cron.8:200 C/man8/cron.8:202 C/man8/cron.8:204 #: C/man8/cron.8:206 C/man8/cron.8:208 C/man8/cron.8:210 C/man8/cron.8:212 #: C/man8/cron.8:214 C/man8/cron.8:216 #, no-wrap msgid "\\(em" msgstr "\\(em" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:200 msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," msgstr "" "gestion des répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>," "I<monthly>} par l'intermédiaire de I</etc/crontab> ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:202 msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "" "gestion de I</etc/cron.d> (répertoire de dépôt des crontabs de paquet) ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:204 msgid "PAM support," msgstr "gestion de PAM ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:206 msgid "SELinux support," msgstr "gestion de SELinux ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:208 msgid "auditlog support," msgstr "gestion d'auditlog ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:210 msgid "DST and other time-related changes/fixes," msgstr "" "modifications et corrections pour l'heure d'été et autres problèmes " "d'heures ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:212 msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root," msgstr "" "exécution de B<crontab>(1) avec les privilèges du groupe crontab au lieu de " "ceux du superutilisateur ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:214 msgid "Debian-specific file locations and commands," msgstr "emplacement des fichiers et commandes spécifiques à Debian ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:216 msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," msgstr "configuration spécifique à Debian (I</etc/default/cron>) ;" #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:218 msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "nombreuses autres fonctionnalités plus petites et corrections." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:231 msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" "crontab file (see the system-wide example in I<crontab(5)>). The default " "system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every " "week and every month. Each of these tasks will execute B<run-parts> " "providing each one of the directories as an argument. These tasks are " "disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to prevent " "conflicts between both daemons." msgstr "" "La prise en charge de I</etc/cron.hourly>, I</etc/cron.daily>, I</etc/cron." "weekly> et I</etc/cron.monthly> est fournie dans Debian à l'aide des " "réglages par défaut du fichier I</etc/crontab>. Le fichier système crontab " "par défaut contient quatre tâches, exécutées toutes les heures, tous les " "jours, toutes les semaines, et tous les mois. Chacune de ses tâches " "exécutera B<run-parts> avec chaque répertoire en argument. Ces tâches sont " "désactivées si B<anacron> est installé (sauf la tâche exécutée toutes les " "heures) pour éviter les conflits entre les deux démons." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:247 msgid "" "As described above, the files under these directories have to be pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " "be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " "root. Additionally, the file names must conform to the filename requirements " "of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, digits and can " "only contain the special signs underscores ('_') and hyphens ('-'). Any file " "that does not conform to these requirements will not be executed by B<run-" "parts>. For example, any file containing dots will be ignored. This is " "done to prevent cron from running any of the files that are left by the " "Debian package management system when handling files in /etc/cron.d/ as " "configuration files (i.e. files ending in .dpkg-dist, .dpkg-orig, and .dpkg-" "new)." msgstr "" "Conformément à la description précédente, les fichiers de ces répertoires " "doivent vérifier quelques propriétés, parmi lesquelles : être exécutable, " "appartenir au superutilisateur, ne pas être accessible en écriture au groupe " "ni aux autres et, s'il s'agit de liens symboliques, pointer vers des " "fichiers appartenant au superutilisateur. De plus, les noms de fichier " "doivent respecter les exigences de B<run-parts> : ils ne doivent contenir " "que des caractères alphanumériques, des tirets bas (« _ ») et des traits " "dâunion (« - »). Les fichiers ne respectant pas ces exigences ne seront pas " "exécutés par B<run-parts>. Par exemple, les fichiers dont le nom contient un " "point seront ignorés. Le but est d'éviter que B<cron> exécute des fichiers " "laissés par le gestionnaire de paquet Debian lorsqu'il traite les fichiers " "de I</etc/cron.d/> comme des fichiers de configuration (c'est-à -dire les " "fichiers qui se terminent par I<.dpkg-dist>, I<.dpkg-orig> et I<.dpkg-new>)." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:251 msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " "these directories should be named after the package that supplies them." msgstr "" "Cette fonctionnalité peut servir aux administrateurs système et aux paquets " "pour réaliser des tâches qui seront exécutées à intervalles réguliers. Les " "fichiers de ces répertoires créés par des paquets devraient prendre le nom " "du paquet qui les fournit." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:259 msgid "" "Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " "contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i." "e. unlike the user cron spool, these files must provide the username to run " "the task as in the task definition." msgstr "" "La prise en charge de I</etc/cron.d> est fournie par le démon B<cron> lui-" "même, qui gère ce répertoire comme le I<spool> de crontab système. Ce " "répertoire peut contenir n'importe quel fichier définissant des tâches " "respectant le format utilisé dans I</etc/crontab>, c'est-à -dire " "contrairement au I<spool> de l'utilisateur, ces fichiers doivent fournir un " "identifiant dans la définition de tâche pour l'exécuter." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:278 msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " "conform to the same naming convention as used by I<run-parts(8)>: they must " "consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and " "hyphens. This means that they B<cannot> contain any dots. If the B<-l> " "option is specified to I<cron> (this option can be setup through /etc/" "default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " "specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I<run-parts>." msgstr "" "Les fichiers de ce répertoire doivent appartenir au superutilisateur, n'ont " "pas besoin d'être exécutables (ce sont des fichiers de configuration, tout " "comme I</etc/crontab>) et doivent respecter la même convention de nommage " "que celle utilisée par B<run-parts>(8) : leur nom ne doit contenir que des " "caractères alphanumériques, des tirets bas et des traits dâunion. Il ne " "doivent donc B<pas> contenir de point. Si l'option B<-l> est indiquée à " "I<cron> (cette option peut être configurée dans I</etc/default/cron>, voir " "ci-dessous), alors, ils doivent respecter les conventions de nommage LSB, " "tout comme avec l'option B<--lsbsysinit> de I<run-parts>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:284 msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " "directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be named " "after the package that supplies them." msgstr "" "L'objectif de cette fonctionnalité est de permettre aux paquets qui " "nécessitent un contrôle plus fin de leur programmation que ce qui est offert " "par les répertoires I</etc/cron.>{I<hourly>,I<daily>,I<weekly>,I<monthly>}, " "d'ajouter un fichier crontab dans I</etc/cron.d>. Ces fichiers devraient " "prendre le nom du paquet qui les fournit." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:299 msgid "" "Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/" "cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. " "This file determines whether I<cron> will read the system's environment " "variables and makes it possible to add additional options to the I<cron> " "program before it is executed, either to configure its logging or to define " "how it will treat the files under /etc/cron.d." msgstr "" "De plus, la configuration par défaut de B<cron> dépend de I</etc/default/" "cron> qui est lu par le script d'initialisation qui lance le démon I<cron>. " "Ce fichier détermine si B<cron> lira les variables d'environnement du " "système et permet d'ajouter des options supplémentaires au programme B<cron> " "avant qu'il ne soit exécuté, soit pour configurer sa journalisation, soit " "pour définir la façon dont il traite les fichiers du répertoire I</etc/cron." "d>." #. type: Plain text #: C/man8/cron.8:302 msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" #~ msgid "This has the username field, as used by /etc/crontab." #~ msgstr "" #~ "Le champ utilisateur est présent, il est utilisé comme dans le fichier /" #~ "etc/crontab." #~ msgid "" #~ "# m h dom mon dow user command\n" #~ "42 6 * * * root run-parts --report /etc/cron.daily\n" #~ "47 6 * * 7 root run-parts --report /etc/cron.weekly\n" #~ "52 6 1 * * root run-parts --report /etc/cron.monthly\n" #~ "#\n" #~ "# Removed invocation of anacron, as this is now handled by a \n" #~ "# /etc/cron.d file\n" #~ msgstr "" #~ "# m h dom mon dow utilisateur commande\n" #~ "42 6 * * * root run-parts --report /etc/cron.daily\n" #~ "47 6 * * 7 root run-parts --report /etc/cron.weekly\n" #~ "52 6 1 * * root run-parts --report /etc/cron.monthly\n" #~ "#\n" #~ "# Supprime l'invocation d'anacron, puisque cela est maintenant géré par \n" #~ "# un fichier dans /etc/cron.d\n" #~ msgid "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files" #~ msgstr "" #~ "Activer les noms conformes LSB pour les fichiers du répertoire /etc/cron." #~ "d." #~ msgid "" #~ "Sets the loglevel for cron. The standard logging level (1) will log the " #~ "start of all the cron jobs. A higher loglevel (2) will cause cron to log " #~ "also the end of all cronjobs, which can be useful to audit the behaviour " #~ "of tasks run by cron. Logging will be disabled if the I<loglevel> is set " #~ "to zero (0)." #~ msgstr "" #~ "Définit le niveau de journalisation (loglevel) de cron. Le niveau " #~ "standard (1) enregistre la date de début d'exécution des travaux cron. Le " #~ "niveau 2 enregistre en plus la date de fin, ce qui peut être utile pour " #~ "surveiller le comportement de tâches lancées par cron. Enfin, la " #~ "journalisation est désactivée si le I<niveau> est mis à zéro (0)." #~ msgid "" #~ "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " #~ "(see I<crontab(5)>). Additionally, I<cron> reads the files in /etc/cron." #~ "d: it treats the files in /etc/cron.d as in the same way as the /etc/" #~ "crontab file (they follow the special format of that file, i.e. they " #~ "include the I<user> field). However, they are independent of /etc/" #~ "crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " #~ "from it. The intended purpose of this feature is to allow packages that " #~ "require finer control of their scheduling than the /etc/cron.{daily," #~ "weekly,monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such " #~ "files should be named after the package that supplies them. Files must " #~ "conform to the same naming convention as used by I<run-parts(8)>: they " #~ "must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, " #~ "underscores, and hyphens. If the B<-l> option is specified, then they " #~ "must conform to the LSB namespace specification, exactly as in the B<--" #~ "lsbsysinit> option in I<run-parts>." #~ msgstr "" #~ "I<cron> lit également le fichier /etc/crontab, qui est dans un format " #~ "légèrement différent (voir B<crontab>(5)). De plus, B<cron> lit les " #~ "fichiers dans /etc/cron.d : il traite les fichiers dans /etc/cron.d de la " #~ "même manière que le fichier /etc/crontab (ils ont le même format spécial " #~ "que ce fichier, c'est-à -dire qu'ils intègrent le champ I<user>). " #~ "Toutefois ils sont indépendants du fichier /etc/crontab : par exemple, " #~ "ils n'héritent pas de ses variables d'environnement. La raison avouée de " #~ "cette caractéristique est de permettre à des paquets un contrôle plus fin " #~ "de leur planning que les répertoires /etc/cron.{daily,weekly,monthly} ne " #~ "le permettent en ajoutant un fichier crontab au répertoire /etc/cron.d. " #~ "Ces fichiers devraient être nommés selon le nom du paquet qui les " #~ "fournit. Les fichiers doivent suivre la même convention de nommage que " #~ "celle utilisée par B<run-parts>(8) : ils peuvent contenir des lettres " #~ "majuscules et minuscules, des chiffres, le caractère de soulignement et " #~ "le trait d'union. Si l'option B<-l> est indiquée, alors ils doivent se " #~ "conformer à la spécification de l'espace de nommage LSB, exactement comme " #~ "pour l'option B<--lsbsysinit> de B<run-parts>." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In contrast to the spool area, files in /etc/cron.d may be symlinks, " #~| "provided that both the symlink and the file it points to are owned by " #~| "root." #~ msgid "" #~ "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " #~ "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, they may " #~ "also be symlinks, provided that both the symlink and the file it points " #~ "to are owned by root." #~ msgstr "" #~ "Contrairement à ceux du répertoire /var/spool/cron/crontabs, les fichiers " #~ "de /etc/cron.d peuvent être des liens symboliques, à condition que le " #~ "lien symbolique et le fichier pointés appartiennent au superutilisateur." #~ msgid "BUGS" #~ msgstr "BOGUES" #~ msgid "" #~ "Although cron requires that each entry in a crontab end in a newline " #~ "character, neither the crontab command nor the cron daemon will detect " #~ "this error. Instead, the crontab will appear to load normally. However, " #~ "the command will never run. The best choice is to ensure that your " #~ "crontab has a blank line at the end." #~ msgstr "" #~ "Bien que chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à " #~ "la ligne, ni la commande crontab ni le démon cron ne détectera cette " #~ "erreur. Au contraire, la crontab se chargera normalement. Toutefois, la " #~ "commande ne sera jamais exécutée. La meilleure solution est de s'assurer " #~ "que la crontab soit terminée par une ligne blanche." #~ msgid "31 October 2006" #~ msgstr "31 octobre 2006"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature