Re: Portuguese translation of base system for the new debian installer
There goes the attachment this time (i hope). Miguel On Friday 21 November 2003 13:20, you wrote: > * Miguel Figueiredo > > | I'm sendind you the file: > | /debian-installer/tools/base-installer/debian/po/ pt.pot > > It seems like you forgot to attach the file. Also, it's better if you > send such stuff to [EMAIL PROTECTED], since then I won't > forget it, and it'll probably be handled quicker than if I were to > apply it :) -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-17 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: -MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=8159-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:3 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Falhou a instalação do sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:3 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "A instalação do sistema base em /target/ falhou." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:3 msgid "" "Please check /target/var/log/debootstrap.log and /target/var/log/debootstrap." "err.log for the details." msgstr "Por favor verifique os detalhes em /target/var/log/debootstrap.log e /target/var/log/debootstrap." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "O programa debootstrap terminou com um erro (valor retornado ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:18 msgid "Base system installation error" msgstr "Erro de instalação do sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:18 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "O programa debootstrap terminou anormalmente." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:18 msgid "You might find more information in /target/var/log/debootstrap.log." msgstr "Pode encontrar mais informações em /target/var/log/debootstrap.log." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:25 msgid "The following error occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:25 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:25 msgid "" "You might find more information in /target/var/log/debootstrap.log or /" "target/var/log/debootstrap.err.log." msgstr "" "Pode encontrar mais informações em /target/var/log/debootstrap.log ou em /" "target/var/log/debootstrap.err.log." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:35 msgid "Unknown download style." msgstr "Estilo de download desconhecido." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:40 msgid "Unknown mirror style." msgstr "Estilo de mirror desconhecido." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:45 msgid "${SUBST0} was not pre-downloaded." msgstr "Não foi feito o download prévio de ${SUBST0}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:50 msgid "Unknown location ${SUBST0}." msgstr "Localização ${SUBST0} desconhecida." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:55 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Falha ao obter o ficheiro Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:60 msgid "Invalid Release file, no valid components." msgstr "Ficheiro Release inválido, nenhum componente válido." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:65 msgid
file for debian installer PT
I'm sending file debian-installer/anna/debian/po/pt_PT.po to the Debian Installer. Please commit to the installer. Is this the best way to send files? -- Best regards, Miguel pt_PT.po Description: application/po
translation file pt
File debian-installer/main-menu/debian/po/pt.po attached. Please include in the Portuguese translations of Debian Installer. Miguel pt.po Description: application/po
another translated file for d-i PT
debian-installer/retriever/cdrom/debian/po/pt.po please commit to d-i Miguel pt.po Description: application/po
another file por PT translation
There goes: debian-installer/retriever/floppy/debian/po/pt.po Hope that this time the PT translations don't keep anyone out of bed ;-) Thanks to Christian Perrier for the last blazing fast commits! Btw, if there's no official PT translation team a bunch of guys over here http://www.debianPT.org/traduz/ are taking this job. Best regards, Miguel Figueiredo pt.po Description: application/po
one more... pt translation
i'm sending the PT translation for for /debian-installer/retriever/net/debian/po/pt.po best regards, Miguel Figueiredo # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-retriever 0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 13:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-19 23:22+\n" "Last-Translator: João Fernandes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:4 msgid "Download installer components" msgstr "Download de componentes do instalador"
debian-installer/utils/debian/po/pt.po
here goes the file for debian-installer/utils/debian/po/pt.po another file to commit to the PT translation of the d-i Best regards, Miguel Figueiredo pt.po Description: application/po
PT translators score again
PT translators score again! Here goes debian-installer/utils/debian/po/pt.po Best regards, Miguel Figueiredo pt.po Description: application/po
1 more file 4 PT translation
Here goes debian-installer/tools/bugreporter-udeb/debian/po/pt.po Best regards, Miguel Figueiredo # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # <>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-30 23:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-20 01:03+\n" "Last-Translator: AiKi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: PT <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../bugreporter-udeb.templates:4 msgid "Save logs and configuration to floppy for debug purposes" msgstr "Gravar logs e a configuração numa disquete para depuração" #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:8 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Insira uma disquete formatada na drive" #. Type: note #. Description #: ../bugreporter-udeb.templates:8 msgid "Log files and configuration info will be copied into this floppy." msgstr "Os ficheiros de registo e de configuração serão copiados para esta disquete."
Another file for PT translation
Here goes /debian-installer/tools/baseconfig-udeb/debian/po/pt.po Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Portuguese [PT] translation file
Here goes one more file from the Portuguese team, debian-installer/tools/netcfg/debian/po/pt.po Beam me up, scotty! -- Best regards, Miguel Figueiredo pt.po Description: application/po
2 more files for PT translation
Hello again, these 2 files are for: /home/elmig/debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/pt.po and debian-installer/tools/autopartkit/debian/po/pt.po Best regards, Miguel Figueiredo aboot-installer-pt.po Description: application/po autopartkit-pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes the file for debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/pt.po from the d-i PT translation team. -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation - debian-installer/tools/base-installer/debian/po
Here goes debian-installer/tools/base-installer/debian/po/pt.po please commit Towards world domination! -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Hello, here goes another PT translation debian-installer/tools/cdrom-checker/debian/po/pt.po Btw, PT translation webpage: http://www.debianpt.org/~traduz with a cool status bar updated from http://people.debian.org/~barbier/debian-installer/l10n/rank.txt PT translation team, translating like there's no tomorrow! -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation file
Here goes debian-installer/tools/ia64/elilo-installer/debian/po/pt.po Yes, team still translating like frantic. -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT 6 pack, ermm.... 6 files
Hello there, bad news guys, no rest on this Christmas for the Debian commiters. They will spend their Christmas commiting files to the PT translation cause we are " translating boldly where no man as translate before..." Our Christmas gift, 6 translated files included. If anyone want to help us (and please do) please check http://www.debianpt.org/~marco/diport/resultados.html and tell us what files for translation are missing in this list. That would improve our work, and be a _great_ help. Best regards, -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po.tar.bz2 Description: application/bzip
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/cdrom-detect/debian/po/pt.po to be included in the PT translation. "One small step for man, a giant leap for translators" -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/partconf/debian/po/pt.po from the PT translation team. After a few problems with charsets i hope this time i get it right: msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 42 translated messages. "I have a dream, i dream of a world with translations..." -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes another PT translated file debian-installer/tools/kbd-chooser/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 11 translated messages. "It's not what translations can do for you, it's what you can do for translations" -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Hello there, here goes debian-installer/tools/mips/arcboot-installer/debian/po/pt.po please commit. "My mind is glowing. So are our translations." -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Hello again, here goes another file from the Portuguese translation team. "Translating beyond humanity" -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Hello again, again and again, ... here goes debian-installer/tools/cdebconf/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 33 translated messages. We're almost there! -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Portuguese PT translation
Re-hello re-again, here goes debian-installer/tools/iso-scan/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 18 translated messages. I think it's the last file from the d-i. If it's true champagne will flood our twisted minds! -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
i found that the commited debian-installer/anna/debian/po/pt.po had wrong charset. Here goes corrected version -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes a Christmas gift: base-config/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 10 translated messages. Please commit after spending christmas with the family. Merry Christmas everybody! -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
base-config/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 107 translated messages. -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/grub-installer/debian/po/pt.po translated before christmas and forgot to send to the proper place. -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Good morning, here goes debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 82 translated messages. -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes another one, lying on the hard drive debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 82 translated messages. -- Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]> DebianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes base-config/po/pt.po, i hope i get it right this time. msgfmt -o /dev/null --check --statistics pt.po 10 translated messages. Miguel pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/hppa/palo-installer/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --check --statistics pt.po 2 translated messages. Miguel pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/partitioner/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --check --statistics pt.po 8 translated messages. After this file, we are 1 file from 100% of the PT translation (i think)! Ladys and gentlemen prepare your champagne! Best regards, Miguel pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Hello there, here goes what it seems to be the last file missing from the PT translation. debian-installer/tools/ddetect/debian/po/pt.po (if someone find this file file with a earlier date, this is the latest version of the translation). msgfmt -o /dev/null --check --statistics pt.po 22 translated messages. Now we'll be waiting for the commits of the last files sent today. I'dd like to thank you all guys for the support, especially Christian Perrier for the tips, the reports, the commits and the comments about our translation team. "Portuguese do it better" ;-) Best regards, Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org pt.po Description: application/po
Portuguese PT translation
Hello guys, here goes base-config/debian/po/pt.po please commit to base-config. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 107 translated messages. This fuzziness correction is making me dizzy. It's not easy to identify the damn errors. -- Best regards, Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Portuguese PT translation
Hello, here goes debian-installer/partman/partman/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --check --statistics pt.po 24 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman_7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-24 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 02:00-0600\n" "Last-Translator: Bruno Venâncio Pinto Bernardes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:15 msgid "Partition, free space or device to be modified:" msgstr "Partição, espaço livre ou dispositivo a ser modificado:" #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "Action on the chosen device:" msgstr "Acção no dispositivo escolhido:" #. Type: select #. Description #: ../templates:25 msgid "Action on the chosen free space:" msgstr "Acção no espaço livre escolhido:" #. Type: select #. Description #: ../templates:30 msgid "Action on the chosen partition:" msgstr "Acção na partição escolhida:" #. Type: note #. Description #: ../templates:34 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "A partição inicia em ${FROMCHS} e finaliza em ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #: ../templates:38 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "O espaço livre inicia em ${FROMCHS} e finaliza em ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #: ../templates:42 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid "Processing..." msgstr "Processando ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:58 msgid "Finished with this partition" msgstr "Finalizado com esta partição" #. Type: text #. Description #: ../templates:62 msgid "Abort the partitioning" msgstr "Abortar o particionamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:66 msgid "Commit the partitioning to the storage devices" msgstr "Confirmar o particionamento aos dispositivos de armazenamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:70 msgid "End the partitioning" msgstr "Finalizar o particionamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:74 msgid "Undo all actions" msgstr "Desfazer todas as acções" #. Type: text #. Description #: ../templates:78 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores" #. Type: text #. Description #: ../templates:82 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Depositar informação de partição em %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../templates:87 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPAÇO LIVRE" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../templates:96 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. Usually IDE0 master or IDE1 master #: ../templates:101 #, no-c-format msgid "IDE%s master" msgstr "IDE%s principal" #. Type: text #. Description #. Usually IDE0 slave or IDE1 slave #: ../templates:106 #, no-c-format msgid "IDE%s slave" msgstr "IDE%s secundário" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 #: ../templates:111 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s" msgstr "IDE%s principal, partição #%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 #: ../templates:116 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s" msgstr "IDE%s secundário, partição #%s" #. Type: text #. Description #: ../templates:120 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)" #. Type: text #. Description #: ../templates:124 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../templates:129 msgid "Partition the storage devices" msgstr "Particionar os dispositivos de armazenamento" #~ msgid "\\," #~ msgstr "\\."
Portuguese PT translation
Hello guys, here goes debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 11 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Portuguese PT translation
Hello guys, here goes debian-installer/tools/base-installer/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 53 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Portuguese PT translation
Hello guys, here goes: debian-installer/tools/cdrom-detect/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 21 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Portuguese PT translation
bla bla, bla bla: debian-installer/tools/grub-installer/debian/po/pt.po bla bla bla ( please commit =) ) bla bla bla, msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 16 translated messages. Miguel # Daniel Costa <[EMAIL PROTECTED]>, 22-12-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-installer-0.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-15 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 19:40+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "GRUB needs to install the stage 1 boot loader on a bootable device. This is " "usually the first hard drive. Note that GRUB counts devices differently than " "the Linux kernel, so the first one is usually '(hd0)'. Leave this at default " "if unsure." msgstr "" "O GRUB precisa instalar o estágio 1 do carregador do sistema no dispositivo " "inicializável. Tal dispositivo é normalmente o primeiro disco rígido. Note " "que o GRUB conta dispositivos de maneira diferente do kernel Linux, assim o " "primeiro dispositivo é normalmente '(hd0)'. Mantenha o valor padrão caso não " "tenha certeza." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar mesmo assim ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "A instalação do pacote grub em /target/ falhou. É necessário que o GRUB seja " "instalado como carregador do sistema. O problema de instalação pode porém " "não ser relacionado com o GRUB, portanto continuar com a instalação pode ser " "possível." #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Não é possivel instalar o GRUB em ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "A execução de 'grub-install ${BOOTDEV}' falhou." #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Não é possivel configurar o GRUB" #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "A execução de 'update-grub' falhou." #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "This is a fatal error." msgstr "Este é um erro fatal." #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "A instalar o carregador do sistema GRUB" #. Type: text #. Description #: ../templates:38 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "A instalar o pacote 'grub'..." #. Type: text #. Description #: ../templates:42 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do GRUB..." #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "A executar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #: ../templates:50 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "A executar \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #: ../templates:54 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:59 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o GRUB no disco rígido" #~ msgid "On which device should GRUB be installed?" #~ msgstr "Em qual dispositivo o GRUB deve ser instalado ?"
Re: Portuguese PT translation
Miguel Figueiredo wrote: Hello guys, here goes debian-installer/tools/aboot-installer/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 11 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org sorry guys, here goes the file. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aboot-installer 0.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-15 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 19:16+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root filesystem, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot necessita de instalar o gestor de arranque num dispositivo de arranque " "que contenha uma partição ext2. Por favor escolha uma partição ext2 que " "deseja que o aboot utilize. Se este não é o sistema de ficheiros raíz, a sua " "imagem de kernel e o ficheiro de configuração /etc/aboot.conf serão copiados " "para essa partição." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:14 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Instalar o aboot num disco rígido" #. Type: error #. Description #: ../templates:18 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Não foram encontradas partições ext2" #. Type: error #. Description #: ../templates:18 msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "Não foram encontrados sistemas de ficheiros ext2 no seu computador. Para " "carregar o kernel Linux a partir da consola SRM, aboot necessita de uma " "partição ext2 num disco que tenha sido particionado com disklabels BSD. " "Vai necessitar de configurar pelo menos uma partição ext2 no seu sistema " "antes de continuar." #. Type: text #. Description #: ../templates:26 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "A instalar o carregador do sistema aboot" #. Type: text #. Description #: ../templates:30 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "A instalar o pacote 'aboot'..." #. Type: text #. Description #: ../templates:34 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "A determinar o dispositivo de arranque do aboot..." #. Type: text #. Description #: ../templates:38 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "A instalar o aboot em ${BOOTDISK}..." #. Type: text #. Description #: ../templates:42 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "Configurando aboot para utilizar a partição ${PARTNUM}..." #. Type: text #. Description #: ../templates:46 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "Copiando imagens de kernel para ${BOOTDEV}..." #~ msgid "" #~ "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device. This is " #~ "usually the first hard drive, /dev/hda." #~ msgstr "" #~ "O aboot precisa de instalar o boot loader num dispositivo de arranque. " #~ "Isto é normalmente o primeiro disco rígido, /dev/hda."
Re: Portuguese PT translation
Miguel Figueiredo wrote: Hello guys, here goes debian-installer/tools/base-installer/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 53 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org sorry guys, here goes the file. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-installer 0.051\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 08:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 19:27+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:3 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Não foi possível instalar o sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:3 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "A instalação do sistema base em /target/ falhou." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:10 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "O programa debootstrap terminou com um erro (valor retornado ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "Base system installation error" msgstr "Erro de instalação do Sistema Base." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "O programa debootstrap terminou anormalmente." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:24 msgid "The following error occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:24 msgid "${ERROR}" msgstr "${ERROR}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:33 msgid "Unable to install a kernel" msgstr "Não foi possível instalar um kernel" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:33 msgid "No kernel package is selected for installation." msgstr "Não foi seleccionado nenhum pacote de kernel para instalação." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:38 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Não foi possível instalar o kernel seleccionado" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:38 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Foi retornado um erro ao tentar instalar o kernel no sistema alvo." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:38 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Pacote de Kernel: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:49 msgid "Kernel to install:" msgstr "Kernel a instalar:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:49 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "A lista mostra os kernel disponívei. Por favor escolha um deles de modo a " "tornal o sistema iniciável a partir do disc rígido." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:55 msgid "No installable kernel found" msgstr "Não foi encontrado um kernel instalável" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:55 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "Não foi encontrado um kernel instalável nas fontes APT definidas." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:55 msgid "The current default kernel package is '${KERNEL}'." msgstr "O pacote de kernel por defeito é '${KERNEL}'." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:55 msgid "" "You may try to continue though this rather strange error is probably fatal." msgstr "" "Pode tentar continuar embora este estranho erro seja provavelm
Re: Portuguese PT translation
Miguel Figueiredo wrote: Hello guys, here goes: debian-installer/tools/cdrom-detect/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 21 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cdrom-detect 0.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-10 09:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 19:31+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: pt <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Selecionar manualmente um módulo e dispositivo de CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Não foi encontrado nenhum leitor de CD-ROM comum." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "O seu leitor de CD-ROM pode ser um Mitsumi antigo ou outro sem ser IDE, " "não-SCSI. Nesse caso deverá selecionar o módulo e dispositivo a carregar. Se " "não sabe qual é o modulo necessário e dispositivo, procure alguma " "documentação ou tente a instalação pela rede em vez da instalação por CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:16 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Tentar de novo montar o CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:16 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "O seu CD-ROM de instalação não pode ser montado. Isto provavelmente significa " "que o seu CD-ROM não está no leitor. Se for esse o caso coloque-o e tente " "de novo." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:24 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Módulo necessário para aceder ao CD-ROM:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:24 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "A detecção automática não encontrou nenhum leitor de CD-ROM. Pode tentar " "carregar um módulo específico se tem um CD-ROM pouco comum (que nã seja IDE " "nem SCSI)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:32 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Ficheiro de dispositivo para aceder ao CD-ROM:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:32 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Para poder aceder ao seu leitor de CD-ROM, por favor insira o ficheiro de " "dispositivo que deve ser usado. Leitores de CD-ROM que não-standart usam " "ficheiros de dispositivos não-standart (por ex. /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:32 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Pode alternar com a consola num segundo terminal (ALT+F2) para verificar os " "dispositivos disponíveis em /dev com \"ls /dev\". Pode regressar a este ecrã " "carregand
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/iso-scan/debian/po/pt.po please commit. This time with the attachment =) msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 18 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iso-scan 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-13 20:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 20:33+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Á procura nos discos rígidos por uma imagem ISO do instalador" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "stable, testing, unstable" #. Type: select #. Description #: ../templates:10 msgid "Debian version to install:" msgstr "Versão de Debian a instalar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:10 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian vem em várias versões. Stable é bastante testada e raramente muda. " "Unstable não é testada e muda frequentemente. Testing é o meio termo, recebe " "muitas das novas versões de Unstable se elas não tiverem muitos problemas." #. Type: text #. Description #: ../templates:18 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Á procura nos discos rígidos por uma imagem ISO do instalador" #. Type: text #. Description #: ../templates:22 msgid "Mounting ${DRIVE} ..." msgstr "A montar ${DRIVE} ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:26 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY}) ..." msgstr "Á procura em ${DRIVE} (no ${DIRECTORY}) ..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:31 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Deseja fazer uma pesquisa completa por uma imagem ISO do instalador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:31 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "A pesquisa rápida por imagens ISO do instalador, que procura apenas nos " "lugares mais comuns, não encontrou uma imagem ISO. É possivél que uma " "pesquisa mais completa encontre a imagem ISO, mas pode levar algum tempo." #. Type: error #. Description #: ../templates:39 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a filesystem " "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " "reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Nenhuma imagem ISO foi encontrada. Se fez o download da imagem ISO, pode " "conter um nome de ficheiro inválido (não acabando em \".iso\"), ou pode " "estar num sistema de ficheiros que não pode ser montado. Por isso terá de " "fazer uma instalação pela rede ou reiniciar e reparar a imagem ISO." #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Falha ao tentar encontrar uma imagem ISO do instalador" #. Type: error #. Description #: ../templates:47 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded is may be corrupt." msgstr "" "Embora uma ou mais imagens ISO foram encontradas, não poderam ser montadas. " "A imagem ISO que tirou pode estar corrompid
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/kbd-chooser/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 11 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-chooser 0.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 20:29+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates-in:4 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Selecione a disposição do teclado" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:9 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Tipo de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:9 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Por favor seleccione o tipo de teclado a configurar." #. Type: select #. Description #: ../templates-in:24 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Nenhum teclado a configurar" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-at.templates:3 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "Teclado de tipo PC (ligação AT ou PS-2)" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-atari.templates:3 msgid "Atari keyboard" msgstr "Teclado Atari" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-amiga.templates:3 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Teclado Amiga" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-acorn.templates:3 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Teclado Acorn" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-mac.templates:3 msgid "Mac keyboard" msgstr "Teclado Mac" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-sparc.templates:3 msgid "Sun keyboard" msgstr "Teclado Sun" #. Type: text #. Description #: ../keyboard-usb.templates:3 msgid "USB keyboard" msgstr "Teclado USB"
Portuguese PT translation
Here goes debian-installer/tools/netcfg/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics --check pt.po 68 translated messages. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org # Daniel Costa <[EMAIL PROTECTED]>, 21-12-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netcfg-0.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 09:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 20:27+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../netcfg-common.templates:4 msgid "Dynamic addressing (DHCP), Static addressing (manual)" msgstr "Endereçamento dinâmico (DHCP), Endereçamento estático (manual)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:5 msgid "Network configuration method:" msgstr "Método de configuração de rede:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:5 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose DHCP and the installer is unable to get a working " "configuration from a DHCP server on your network, you will be given the " "opportunity to configure your network manually after the atempt to configure " "it by DHCP. If unsure choose DHCP." msgstr "" "A rede pode ser configurada via DHCP ou informando manualmente todos os " "dados necessários. Caso você opte por usar a configuração via DHCP e o " "instalador não seja capaz de obter uma configuração de um servidor DHCP na " "sua rede, terá a oportunidade de informar os dados necessários para " "configuração de rede manualmente após a tentativa de configuração via DHCP. " "Caso não tenha certeza sobre o que escolher, escolha DHCP." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:15 msgid "Domain name:" msgstr "Nome do domínio:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:15 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "O nome do domínio é a parte de seu endereço Internet à direita do nome do " "seu computador. Geralmente algo que finaliza com .com, .pt, .net, .edu ou ." "org. Caso esteja a configurar uma rede doméstica, pode usar qualquer nome, " "mas certifique-se de usar o mesmo nome de domínio em todos os computadores." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:23 msgid "Name server addresses:" msgstr "Endereços dos servidores de nomes (DNS):" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:23 msgid "" "Please enter the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, " "separated by spaces. Do not use commas. The first server in the list will be " "the first to be queried. If you don't want to use any name server, just " "leave this field blank." msgstr "" "Por favor insira os endereços IP (e não os nomes dos computadores) de e até " "3 servidores de nomes, separados por espaços. Não use vírgulas. O primeiro " "servidor na lista será o primeiro a ser consultado. Caso você não queirausar " "nenhum servidor de nomes, deixe este campo em branco." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface de rede primário:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:32 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface while installing Debian." msgstr "" "O seu sistem tem múltiplos interfaces de rede. Escolha o que vai utilizar " "como interface de rede primário enquanto instala Debian." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "Error while activating the network" msgstr "Erro ao activar a rede" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:38 msgid "An error occurred while activating the network." msgstr "Um erro ocorreu na activação da rede." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:44 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do computador:"
Portuguese PR translation
Here goes base-config/po/pt.po please commit. -- Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org # Base-config translation to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the base-config package. # André Luís Lopes <[EMAIL PROTECTED]>, 2003 # #Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config_2.09\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-13 14:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 20:47+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../apt-setup:38 msgid "enter information manually, " msgstr "introduzir a informação manualmente, " #: ../apt-setup:113 msgid "Scanning CD, this will take a minute." msgstr "Procurando no CD, isto irá demorar um minuto." #. Several notes for translators: #. * The singular form is only there to make use of plural forms; #. * If package count is 0, a separate error message should be displayed. #. * This sentence is part of a longer paragraph, full stop is omitted here. #. * "${PACKAGE_COUNT}" must not be translated. #: ../apt-setup:184 #, sh-format msgid "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can install " "${PACKAGE_COUNT} package" msgid_plural "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can install " "${PACKAGE_COUNT} packages" msgstr[0] "" "A ferramenta de gestão de pacotes Debian, apt, está agora configurado, e " "pode instalar ${PACKAGE_COUNT} pacote" msgstr[1] "" "A ferramenta de gestão de pacotes Debian, apt, está agora configurado, e " "pode instalar ${PACKAGE_COUNT} pacotes" #: ../apt-setup:225 msgid "" "You probably used a CD to install the Debian base system, but it is not " "currently in the drive. You should probably just insert it and select \"cdrom" "\"." msgstr "" "Você provavelmente usou um CD para instalar o sistema base Debian, mas não " "está actualmente no leitor de CDs. Você provavelmente deverá somente " "inseri-lo e seleccionar \"cdrom\"." #: ../apt-setup:402 ../apt-setup:472 ../apt-setup:547 msgid "Testing apt sources ..." msgstr "Testando as fontes apt ..." #: ../base-config:31 msgid "Configuring the base system..." msgstr "Configurando o sistema base ..." #: ../lib/menu/pkgsel:23 msgid "dselect - old package selector (experts only)" msgstr "dselect - antigo gestor de pacotes (somente para experts)" #: ../lib/menu/pkgsel:26 msgid "aptitude - pick tasks or drill down to individual packages" msgstr "aptitude - escolha tarefas ou pacotes individuais" #: ../lib/menu/pkgsel:29 msgid "tasksel - quickly choose from predefined collections of software" msgstr "tasksel - escolha rapidamente a partir de colecções predefinidas de software" #: ../lib/menu/pkgsel:36 msgid "nothing - you may manually run apt-get or any of the above later" msgstr "nada - você pode executar o apt-get manualmente ou qualquer das " "anteriores posteriormente" #: ../lib/menu/shell:3 msgid "Type 'exit' to return to base-config." msgstr "Escreva 'exit' para regressar ao base-config." #~ msgid "enter information manually" #~ msgstr "introduzir a informação manualmente"
Portuguese PT translation
Hi guys, here goes debian-installer/tools/nobootloader/debian/po/pt.po, please commit. Miguel Figueiredo # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nobootloader 0.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-20 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-27 21:53+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sem gestor de arranque" #. Type: note #. Description #: ../templates:8 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nenhum gestor de arranque instalado" #. Type: note #. Description #: ../templates:8 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecure doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nenhum gestor de arranque foi instalado, ou porque escolheu não o fazer ou " "devido à sua arquitectura específica que ainda não suporta um gestor de " "arranque." #. Type: note #. Description #: ../templates:8 msgid "You will need to boot your kernel by hand with the root=${ROOT} option." msgstr "Necessita arrancar o seu kernel manualmente com a opção root=${ROOT}."
d-i PT transalation - please commit
Hello guys, 6 partman files to commit translated by Nuno SÃnica. iso_3166 country codes translated by Miguel Figueiredo. Please commit. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com d_i.pt.tar.gz Description: application/gzip
PT translation - please commit
Hello guys, here goes debian-installer/tools/countrychooser/debian/po/pt.po please commit. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: PT translation - please commit
Miguel Figueiredo wrote: Hello guys, here goes debian-installer/tools/countrychooser/debian/po/pt.po please commit. i know i forgot (again) the attachment. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: countrychooser 0.003\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-21 23:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-27 21:30+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #. Notes to translators #. The country names are not part of this package #. #. If the country list is not translated in your language, please #. have a look at the "iso-codes" package #. You need to create or update the iso-3166/xx.po file of #. this package. #. #. Then file a wishlist bug report to "iso-codes" with tags "patch" #. and "l10n" #. #. #. This file MUST use UTF-8 encoding as it is merged with some #. other translations which use UTF-8 #: ../templates-in:18 msgid "Choose a country:" msgstr "Escolha um país:" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:18 msgid "" "The country choice influences the default locale, the location and the " "keyboard layout." msgstr "" "A escolha do país influencia o locale por defeito, a localização e a " "disposição do teclado." #. Type: string #. Description #: ../templates-in:32 msgid "Choose country" msgstr "Escolher país" #: ../countrylist:15 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../countrylist:16 msgid "Central America" msgstr "América Central" #: ../countrylist:17 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../countrylist:18 msgid "Caribbean" msgstr "Caraíbas" #: ../countrylist:19 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../countrylist:20 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../countrylist:21 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../countrylist:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Oceano Índico" #: ../countrylist:23 msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: ../countrylist:24 msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" #: ../countrylist:25 msgid "other" msgstr "outros"
PT translation - please commit
Here goes tasksel-1.43/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 39 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
PT translation - please commit
Here goes tasksel-1.43/tasks/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 80 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # tasksel Portuguese translation # Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel 1.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-28 22:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-30 19:45+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4 msgid "X window system" msgstr "X window system" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:4 msgid "" "This task provides the essential components for a standalone workstation " "running the X Window System. It provides the X libraries, an X server, a set " "of fonts, and a group of basic X clients and utilities." msgstr "" "Esta tarefa fornece componentes essenciais para uma estação de trabalho " "correr o X Window System. Disponibiliza livrarias X, um servidor X, um " "conjunto de fontes, um grupo de clientes básicos de X e utilitários." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:13 msgid "Broadband internet connection" msgstr "Ligação à internet de banda larga." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:13 msgid "" "This task selects packages that address special needs of computers that " "connect to the internet using DSL, Cable, and the like." msgstr "" "Esta tarefa selecciona pacotes que endereçam necessidades especiais a " "computadores que se ligam à internet usando DSL, Cabo, e similares." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:21 msgid "C and C++" msgstr "C e C++" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:21 msgid "" "A complete environment for development of programs in the C and C++ " "programming languages." msgstr "" "Um ambiente completo de desenvolvimento de programas nas linguagens de " "programação C e C++." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:33 msgid "Catalan environment" msgstr "Ambiente Catalão" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:33 msgid "" "This task installs packages and documentation in Catalan to help Catalan " "speaking people use Debian." msgstr "" "Este pacote instala pacotes e documentação em Catalão para auxiliar " "utilizadores de Debian que falam Catalão." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:41 msgid "Simplified Chinese environment" msgstr "Ambiente Chinês simplificado" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:41 msgid "" "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes " "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the simplified Chinese " "encoding." msgstr "" "Esta tarefa instala programas, ficheiros de dados, fontes, e documentação " "que ajudam utilizadores de Debian que falam Chinês, usando codificação " "simplificada Chinesa." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:56 msgid "Traditional Chinese environment" msgstr "Ambiente Chinês tradicional" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:56 msgid "" "This task installs programs, data files, fonts, and documentation that makes " "it easier for Chinese speakers to use Debian, using the traditional Chinese " "encoding." msgstr "" "Esta tarefa instala programas, ficheiros de dados, fontes, e documentação " "que ajudam utilizadores de Debian Chineses, usando a codificação Chinês " "tradicional." #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:71 msgid "Cyrillic environment" msgstr "Ambiente Círilico" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:71 msgid "" "This task provides Cyrillic fonts and other software you will need in order " "to use Cyrillic. It supports Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, " "Serbian and Ukrainian." msgstr "" "Esta tarefa disponibiliza fontes Círilicas e outro software que vai necessitar" "para usar Círilico. Suporta Bielorusso, Búlgaro, Macedónio, Russo, Sérvio e " "Ucrâniano." #. Description #: ../po/debian-tas
PT translation - please commit
Here goes debian-installer\partman\partman-basicfilesystems\debian\po\pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 36 translated messages. please commit -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # # useful tools: # convert: iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 pt.po -o pt.po-UTF8 # check: msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po # # finito. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-basicmethods 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-27 23:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-27 23:31+0100\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese ([EMAIL PROTECTED])\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Voltar ao menu e continuar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "Não foi especificado nenhum sistema de ficheiros para a partição " "#${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu for assigning a file system " "to this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento para atribuir um sistema " "de ficheiros a esta partição, esta partição não será usada." #. Type: text #. Description #: ../templates:11 msgid "Do not use the partition" msgstr "Não usar a partição" #. Type: text #. Description #: ../templates:15 msgid "Format the partition" msgstr "Formatar a partição" #. Type: text #. Description #: ../templates:19 msgid "Keep and use the existing data in the partition" msgstr "Manter e usar os dados existentes na partição" #~ msgid "Resume partitioning" #~ msgstr "Continuar o particionamento" #~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?" #~ msgstr "" #~ "Usar a partição sem sistema de ficheiros. Continuar o particionamento?"
PT translation - please commit
debian-installer/partman/partman-ext3/debian/po/pt.po translated by Nuno SÃnica. please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 21 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # # useful tools: # convert: iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 pt.po -o pt.po-UTF8 # check: msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po # # finito. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-ext3 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 23:49+0100\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>)\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "A criar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " "não será usada." #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros" #. Type: error #. Description #: ../templates:21 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} falhou." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na " "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:27 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all" msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir " "de lá, esta partição não será usada." #. Type: select #. Choices #: ../templates:36 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Introduzir manualmente, Não " "montar" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "Please choose the mountpoint for this partition" msgstr "Por favor, escolha o mount point para esta partição" #. Type: string #. Description #: ../templates:41 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point para esta partição :" #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point inválido" #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "O mount point introduzido é inválido." #. Type: error #. Description #: ../templates:45 msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." msgstr "os mount points devem começar por /. Não podendo conter espaços." #. Type: text #. Description #: ../templates:53 msgid "Specify mount point" msgstr "Especificar
PT translation - please commit
The battle against fuzzys goes on... please commit debian-installer/partman/partman/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 24 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman_7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-26 02:00-0600\n" "Last-Translator: Bruno Venâncio Pinto Bernardes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates:15 msgid "Partition, free space or device to be modified:" msgstr "Partição, espaço livre ou dispositivo a ser modificado:" #. Type: select #. Description #: ../templates:20 msgid "Action on the chosen device:" msgstr "Acção no dispositivo escolhido:" #. Type: select #. Description #: ../templates:25 msgid "Action on the chosen free space:" msgstr "Acção no espaço livre escolhido:" #. Type: select #. Description #: ../templates:31 msgid "Action on the partition:" msgstr "Acção a tomar na partição:" #. Type: note #. Description #: ../templates:35 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "A partição inicia em ${FROMCHS} e finaliza em ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #: ../templates:39 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "O espaço livre inicia em ${FROMCHS} e finaliza em ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #: ../templates:43 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:47 msgid "Processing..." msgstr "Processando ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:59 msgid "Finished with this partition" msgstr "Finalizado com esta partição" #. Type: text #. Description #: ../templates:63 msgid "Abort the partitioning" msgstr "Abortar o particionamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:67 msgid "Commit the partitioning to the storage devices" msgstr "Confirmar o particionamento aos dispositivos de armazenamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:71 msgid "End the partitioning" msgstr "Finalizar o particionamento" #. Type: text #. Description #: ../templates:75 msgid "Undo all actions" msgstr "Desfazer todas as acções" #. Type: text #. Description #: ../templates:79 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Exibir informações de Cilindros/Cabeças/Sectores" #. Type: text #. Description #: ../templates:83 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Depositar informação de partição em %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../templates:88 msgid "FREE SPACE" msgstr "ESPAÇO LIVRE" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../templates:97 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "#%s" #. Type: text #. Description #. Usually IDE0 master or IDE1 master #: ../templates:102 #, no-c-format msgid "IDE%s master" msgstr "IDE%s principal" #. Type: text #. Description #. Usually IDE0 slave or IDE1 slave #: ../templates:107 #, no-c-format msgid "IDE%s slave" msgstr "IDE%s secundário" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 #: ../templates:112 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s" msgstr "IDE%s principal, partição #%s" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 #: ../templates:117 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s" msgstr "IDE%s secundário, partição #%s" #. Type: text #. Description #: ../templates:121 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s)" #. Type: text #. Description #: ../templates:125 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partição #%s" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../templates:130 msgid "Partition the storage devices" msgstr "Particionar os dispositivos de armazenamento" #~ msgid "\\," #~ msgstr "\\."
PT translation - please commit
Here goes debian-installer/tools/ddetect/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 24 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ddetect 0.61\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-31 10:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-26 16:16+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:3 msgid "${CHOICES}, none of the above" msgstr "${CHOICES}, nenhuma das acima mostradas" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "Module needed by your ethernet card:" msgstr "Módulo necessário para a sua placa de rede:" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:5 msgid "" "Please choose the module for your card from the list of known modules. If " "the correct module is not listed, you may need to load additional modules " "from a driver floppy. In that case, choose the option which indicates that " "your module is not listed." msgstr "" "Por favor escolha o módulo para a sua placa da lista de módulos conhecidos. " "Se o módulo correcto não estiver listado, pode precisar de carregar módulos " "adicionais de uma disquete. Nesse caso, escolha a opção que indica que o " "seu módulo não se encontra listado." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:13 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Placa ethernet não encontrada" #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:13 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Não foi encontrada nenhuma placa ethernet neste sistema." #. Type: note #. Description #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:18 ../hw-detect.templates:52 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Erro enquanto corria '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:22 ../hw-detect.templates:42 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Paramêtros adicionais para o módulo ${MODULE}:" #. Type: string #. Description #: ../ethdetect.templates:22 msgid "" "Some modules accept load-time parameters to customize their operation. These " "parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to " "machine and cannot be determined from the hardware. A typical parameter " "string is \"IRQ=7 IO=0x220\"." msgstr "" "Alguns módulos aceitam, durante o carregamento, paramêtros que permitem " "personalizar o seu funcionamento. Esses paramêtros são normalmente números " "de I/O e IRQ que variam de máquina para máquina e não podem ser determinados " "sozinhos por hardware. Uma linha típica para isso é \"IRQ=7 IO=0x220\"." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:31 msgid "Try to detect hardware?" msgstr "Tentar detectar o hardware?" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:31 msgid "" "Some hardware may be automatically detected. If you don't use automatic " "detection, you will be prompted to identify your hardware." msgstr "" "Algum hardware pode ser automaticamente detectado. Se não usar o modo de " "detectar automaticamente, será interrogado para identificar o seu hardware." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:38 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detectar o hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../hw-detect-full.templates:4 msgid "Detect hardware" msgstr "Detectar hardware" #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:3 msgid "Detecting hardware and loading kernel modules" msgstr "Detectando hardwa
PT translation - please commit
Here goes base-config base-config/debian/po/pt.po msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 115 translated messages. "fighting the fuzzys" -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: base-config 2.04\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-31 05:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-07 19:16+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../templates:3 msgid "Debian base system configuration" msgstr "Configuração do sistema base de Debian" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Escolha o próximo passo no processo de instalação:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8 msgid "This is the base system configuration menu." msgstr "Este é o menu de configuração do sistema base." #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Benvindo ao seu novo sistema Debian!" #. Type: note #. Description #: ../templates:13 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Este programa vai agora guiá-lo através do processo de configuração do seu " "novo sistema instalado. Vai começar com o básico -- selecção do fuso " "horário, definir a password de root e adicionar um utilizador, e depois " "passa para a instalação de software adicional para modificar ao seu gosto " "este sistema Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "Use a PPP connection to install the system?" msgstr "Usar uma ligação PPP para instalar o sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if " "you plan to install from CD, it is wise to download at least security " "updates from the internet." msgstr "" "Este sistema não parece estar neste momento ligado à Internet. Mesmo que " "planeie instalar a partir de CD, é aconselhado fazer o download das últimas " "actualizações de segurança da Internet." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:23 msgid "" "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want " "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and " "open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Se tem uma conta num Provedor de Serviços de Internet (ISP), e quizer usá-la " "durante a instalação, pode configurar agora o serviço PPP, e abrir uma " "ligação PPP para o seu ISP." #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "Software selection method:" msgstr "Método de selecção de software:" #. Type: select #. Description #: ../templates:35 msgid "" "You can choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select " "software to install." msgstr "" "Pode escolher mais software para ser instalado e preparar o computador para " "o uso que lhe quizer dar. Os métodos seguintes estão disponíveis para " "escolher o software a instalar." #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "There was a problem installing the selected software" msgstr "Ocorreu um problema a instalar o software seleccionado" #. Type: note #. Description #: ../templates:43 msgid "" "One or more packages failed to insta
PT translation, please commit
debian-installer/partman/partman-basicfilesystems/pt.po please commit msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 36 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # # useful tools: # convert: iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 pt.po -o pt.po-UTF8 # check: msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po # # finito. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-basicfilesystems 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 23:06+0100\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} " "de ${DEVICE} ..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} " "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " "não será usada." #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros" #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "A criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} falhou." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros " "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all" msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir " "de lá, esta partição não será usada." #. Type: select #. Choices #: ../templates:35 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Introduzir manualmente, Não " "montar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "Enter manually" msgstr "Introduzir manualmente" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "Do not mount it" msgstr "Não montar" #. Type: string #. Description #: ../templates:45 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point para esta partição:" #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point inválido" #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "O mount point introduzido é inválido." #. Type: error #. Description #
Pt translation, please commit
../tools/grub-installer/debian/po/pt.po Translated by Nuno sÃnica, please commit. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # # debian-installer/tools/lilo-installer/debian/po/lilo-installer (0.25) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilo-installer 0.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-27 17:14+\n" "Last-Translator: Nuno sénica [EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:3 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:" #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:3 msgid "" "Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by " "installing the LILO bootloader on a bootable device. The usual way to do " "this is to install LILO on the master boot record of your first hard drive, " "but it is also possible to install LILO to a partition if you want to use " "another boot manager as the primary boot manager. Leave this at default if " "unsure." msgstr "Agora é necessário fazer com que seja possível arrancar a nova instalação " "de Debian, instalando para o efeito o bootloader LILO num dispositivo de " "arranque. De forma a que isto seja possível, normalmente instala-se o LILO " "no registo principal de arranque (master boot record) do disco primário, " "mas também é possível instalar o LILO numa partição se pretender usar outro " "gestor de arranque como o principal. Deixa a predefinição caso não tem a certeza." #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:3 msgid "" "Warning: by default, this will change how your computer boots, overwriting " "your existing master boot record with LILO. Continuing may make other " "operating systems installed on this computer unbootable." msgstr "" "Aviso: por defeito, isto irá alterar a forma de arranque do seu computador " "substituindo o registo principal de arranque pelo LILO. Se continuar poderá " "fazer com que outros sistemas operativos instalados no computador não arranquem." #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:17 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO configurado para usar uma consola série" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:17 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial " "port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "O LILO está configurado para usar a porta de série ${PORT} como consola. A " "velocidade da porta de série esta configurada para ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:24 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "Você deseja marcar esta partição como activa?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:24 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "bootloader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "Você escolheu instalar o LILO numa partição que não é actualmente a activa. " "Se esta partição não for marcada como activa, o LILO não será carregado pelo " "gestor de arranque. Isto pode inviabilizar o arranque do sistema que está a " "ser instalado." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:24 msgid "" "You should make this partition active unless you have another bootloader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Você deve marcar esta partição como activa a menos que
PT translation - please commit
Please ignore the e-mail i sent minutes ago. The filename is wrong. Here go the correct files: pt.po it's from grub-installer and lilo_pt.po it's from lilo-installer msgfmt -o /dev/null --statistics lilo_pt.po 11 translated messages. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 18 translated messages. Please commit this 2 files. Miguel Figueiredo http://www.debianPT.org # Daniel Costa <[EMAIL PROTECTED]>, 22-12-2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-installer-0.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-03 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:05+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo para a instalação do gestor de arranque:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Now it is time to make the newly installed Debian system bootable, by " "installing the GRUB bootloader on a bootable device. The usual way to do " "this is to install GRUB on the master boot record of your first hard drive." msgstr "Agora é necessário fazer com que seja possível arrancar a nova instalação " "de Debian, instalando para o efeito o bootloader GRUB num dispositivo de " "arranque. De forma a que isto seja possível, normalmente instala-se o GRUB " "no registo principal de arranque (master boot record) do disco primário." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Note that GRUB counts devices differently than the Linux kernel, so the " "first drive is usually '(hd0)'. If you want it on the second partition of " "the first drive, use '(hd0,1)'. Leave this at default if unsure." msgstr "De notar que o GRUB identifica os dispositivos de forma diferente " "do kernel Linux, por isso o disco primário é normalmente '(hd0'. Se deseja " "na segunda particao do disco primário, use '(hd0,1)'. Deixe a predefinição " "caso não tenha a certeza." #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Warning: by default, this will change how your computer boots, overwriting " "your existing master boot record with GRUB. Continuing may make other " "operating systems installed on this computer unbootable." msgstr "Aviso: por defeito, isto irá alterar a forma de arranque do seu computador " "substituindo o registo principal de arranque pelo GRUB. Se continuar poderá " "fazer com que outros sistemas operativos instalados no computador não arranquem." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "A instalação do GRUB falhou. Continuar mesmo assim ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "A instalação do pacote grub em /target/ falhou. É necessário que o GRUB seja " "instalado como carregador do sistema. O problema de instalação pode porém " "não ser relacionado com o GRUB, portanto continuar com a instalação pode ser " "possível." #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Não é possivel instalar o GRUB em ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #: ../templates:27 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "A execução de 'grub-install ${BOOTDEV}' falhou." #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Não é possivel configurar o GRUB" #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "A execução de 'update-grub' falhou." #. Type: error #. Description #: ../templates:34 msgid "This is a fatal error." msgstr "Este é um erro fatal." #. Type: text #. Description #: ../templates:41 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "A instalar o carregador do sistema GRUB" #. Type: text #. Description #: ../templates:45 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "A instalar o pacote 'grub'...&quo
PT translation - please commit
Here goes: debian-installer/tools/countrychooser/debian/po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 20 translated messages -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: countrychooser 0.003\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-03 19:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-03 20:58+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:18 msgid "" "The country choice here will change the default values for the location and " "the keyboard layout." msgstr "" "A escolha do país aqui irá alterar os valores por defeito para a localização " "e disposição do teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates-in:18 msgid "" "The locale settings will not be changed from their current value " "(${DEFAULTLOCALE})." msgstr "" "As definições de locale não serão alteradas do seu valor actual " "(${DEFAULTLOCALE})." #. Type: select #. Choices #: ../templates-in:27 msgid "${SHORTLIST}" msgstr "${SHORTLIST}" #. Type: select #. Choices #: ../templates-in:27 msgid "Others" msgstr "Outros" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:28 msgid "Choose a country:" msgstr "Escolha um país:" #. Type: select #. Description #: ../templates-in:28 msgid "" "The country choice here will both change the locale and defaults for " "location and keyboard layout." msgstr "" "A escolha do país aqui irá laterar ambos os locale e valores por defeito para " "a localização e a disposição do teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates-in:28 msgid "" "Based on your current language selection, the following countries are fully " "supported. This means that the locale obtained by combining the language and " "one of these countries is supported by Debian." msgstr "" "Baseado na sua escolha actual de linguagem, os seguintes países são " "suportados. Isto significa que o locale obtido pela combinação da linguagem e " "um destes países é suportada pela Debian." #. Type: select #. Description #: ../templates-in:28 msgid "" "\"Others\" will bring the full world country list. However, this choice will " "not change the current locale settings (${DEFAULTLOCALE})." msgstr "" "\"Outros\" disponibiliza a lista completa de países do mundo. No entanto, " "esta escolha não alterará as definições actuais do locale (${DEFAULTLOCALE})." #. Type: string #. Description #. Main menu entry #: ../templates-in:51 msgid "Choose country" msgstr "Escolher país" #: ../countrylist:15 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../countrylist:16 msgid "Central America" msgstr "América Central" #: ../countrylist:17 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: ../countrylist:18 msgid "Caribbean" msgstr "Caraíbas" #: ../countrylist:19 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../countrylist:20 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: ../countrylist:21 msgid "Africa" msgstr "África" #: ../countrylist:22 msgid "Indian Ocean" msgstr "Oceano Índico" #: ../countrylist:23 msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: ../countrylist:24 msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" #: ../countrylist:25 msgid "other" msgstr "outros"
PT translation - please commit
Here goes debian-installer/tools/cdrom-detect/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 23 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cdrom-detect 0.47\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-05 19:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-06 18:52+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "Carregar drivers de CD-ROM a partir de uma disquete de drivers?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "" "Pode necessitar de carregar módulos adicionais de CD-ROM a partir de uma " "disquete de drivers. Se tem agora uma dessas disquetes disponíveis, ponha-a " "na drive, e continue. Caso contrário, poderá escolher manualmente a opção " "para seleccionar módulos de CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:15 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "Selecionar manualmente um módulo e dispositivo de CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:15 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Não foi encontrado nenhum leitor de CD-ROM comum." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:15 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "O seu leitor de CD-ROM pode ser um Mitsumi antigo ou outro sem ser IDE, não-" "SCSI. Nesse caso deverá selecionar o módulo e dispositivo a carregar. Se não " "sabe qual é o modulo necessário e dispositivo, procure alguma documentação " "ou tente a instalação pela rede em vez da instalação por CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:27 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "Tentar de novo montar o CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:27 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "O seu CD-ROM de instalação não pode ser montado. Isto provavelmente " "significa que o seu CD-ROM não está no leitor. Se for esse o caso coloque-o " "e tente de novo." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:35 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Módulo necessário para aceder ao CD-ROM:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:35 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "A detecção automática não encontrou nenhum leitor de CD-ROM. Pode tentar " "carregar um módulo específico se tem um CD-ROM pouco comum (que nã seja IDE " "nem SCSI)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:43 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Ficheiro de dispositivo para aceder ao CD-ROM:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:43 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the d
PT translation - please commit
Here goes debian-installer/tools/iso-scan/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 18 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #Some information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iso-scan 0.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 23:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-06 18:53+\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../templates:4 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Á procura nos discos rígidos por uma imagem ISO do instalador" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8 msgid "stable, testing, unstable" msgstr "stable, testing, unstable" #. Type: select #. Description #: ../templates:9 msgid "Debian version to install:" msgstr "Versão de Debian a instalar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:9 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian vem em várias versões. Stable é bastante testada e raramente muda. " "Unstable não é testada e muda frequentemente. Testing é o meio termo, recebe " "muitas das novas versões de Unstable se elas não tiverem muitos problemas." #. Type: text #. Description #: ../templates:17 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "Á procura nos discos rígidos por uma imagem ISO do instalador" #. Type: text #. Description #: ../templates:21 msgid "Mounting ${DRIVE} ..." msgstr "A montar ${DRIVE} ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:25 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY}) ..." msgstr "Á procura em ${DRIVE} (no ${DIRECTORY}) ..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:30 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "Deseja fazer uma pesquisa completa por uma imagem ISO do instalador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:30 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "A pesquisa rápida por imagens ISO do instalador, que procura apenas nos " "lugares mais comuns, não encontrou uma imagem ISO. É possivél que uma " "pesquisa mais completa encontre a imagem ISO, mas pode levar algum tempo." #. Type: error #. Description #: ../templates:38 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a filesystem " "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " "reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Nenhuma imagem ISO foi encontrada. Se fez o download da imagem ISO, pode " "conter um nome de ficheiro inválido (não acabando em \".iso\"), ou pode " "estar num sistema de ficheiros que não pode ser montado. Por isso terá de " "fazer uma instalação pela rede ou reiniciar e reparar a imagem ISO." #. Type: error #. Description #: ../templates:46 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Falha ao tentar encontrar uma imagem ISO do instalador" #. Type: error #. Description #: ../templates:46 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded is may be corrupt." msgstr "" "Embora uma ou mais imagens ISO foram encontradas, não poderam ser montadas. " "A imagem
PT translation - please commit
Here goes: debian-installer/retriever/choose-mirror/debian/po/pt.po please commit. msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 82 translated messages. -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com choose-mirror (0.030) UNRELEASED; urgency=low * Translations: - Miguel Figueiredo: Updatef Portuguese translation (pt.po) - Kenshi Muto : Updated Japanese translation (ja.po) - Christian Perrier: Updated French translation (fr.po) * Christian Perrier - Mark some templates strings for translation. Closes: #231617 - Rewrite the mirror/*/country short description and several other templates (lose some jargon use) -- Kenshi Muto <[EMAIL PROTECTED]> Fri, 6 Feb 2004 10:31:17 +0900 choose-mirror (0.029) unstable; urgency=low * Joey Hess - Rename mirror/distribution to the more accurate mirror/suite. - Add a PREFERRED_DISTRIBUTION, which is currently sarge. - Download and process the Release file from the selected mirror for the preferred distribution, and work out which suite it is part of, and use that as the defualt for the mirror/suite question. This will ensure that, when sarge becomes stable, d-i knows to install stable by default rather than sticking with testing. - Don't freshen the Mirrors.masterlist if ONLINE=n - Remove unnecessary seen flag setting code. - Fix backup from manual mirror dir entry. - Ask the manual hostname and directory questions in a block, so interblock backup can be used, to fix backup from the second question. - Fixed the backup support to use cdebconf's new improved backup code. Not only is this much simpler, but it fixes many edge cases. Closes: #219868 - Misc cleanups. - Use po2debconf rather than hand-hackery in generating demo.templates. - Update to debhelper v4. * Translations: - Dennis Stampfer - Polished German translation de.po - Peter Mann - Update Slovak translation - Jordi Mallach - Update Catalan translation. - Carlos Z.F. Liu - fix some serious errors in Simplified Chinese translation. - Lior Kaplan - added Hebrew translation - h3li0s - Added Albanian translation (sq.po) -- Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]> Thu, 5 Feb 2004 14:37:32 -0500 choose-mirror (0.028) unstable; urgency=low * Joey Hess - Improve the wording of the ftp mirror question, following that of the http mirror question. * Anmar Oueja - created and translated to Arabic (ar.po) * André Luís Lopes - Fixed inconsistencies among various pt_BR translations. Thanks to Christian Perrier for noticing these. * Ming Hua - Updated Simplified Chinese translation (zh_CN.po) * Dennis Stampfer - Polished German translation de.po * Christian Perrier - Polished French translation fr.po * Safir Secerovic - Update Bosnian translation (bs.po). -- Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]> Wed, 7 Jan 2004 17:08:15 -0500 choose-mirror (0.027) unstable; urgency=low * Bartosz Fenski - Updated Polish (pl) translation. * Miguel Figueiredo - Updated Portuguese translation (pt.po) * Ming Hua - Initial Simplified Chinese translation (zh_CN.po) - Fix an error in Simplified Chinese translation (zh_CN.po) * Miguel Figueiredo - Initial Portuguese translation (pt.po) * Kęstutis Biliūnas - Updated Lithuanian translation (lt.po). * Bart Cornelis - Merged Norwegian Nynorsk (nn.po) translation from skolelinux-cvs * Thiemo Seufer - Fix memory leaks, code cleanup. * Giuseppe Sacco - Updated italian translation. * Christian Perrier - Changed the wording of one template after Nathanael Nerode's suggestions in -boot. Unfuzzied all translations * Teófilo Ruiz Suárez - Fixed some inconsistencies in Spanish Translation (es.po) * Denis Barbier - Remove colon from comment in generated templates file so that older po-debconf do not produce invalid templates files. * Teófilo Ruiz Suárez - Translated ISO country codes to translated country names * Ognyan Kulev - Updated bulgarian translation (bg.po). * Andre Dahlqvist - Update Swedish translation (sv.po) * André Luís Lopes - Fixed a minor typo made while translating the 'unstable' string. -- Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]> Thu, 1 Jan 2004 14:28:19 -0500 choose-mirror (0.026) unstable; urgency=low * Bart cornelis - Merged Norwegian Bokmael (nb.po) translation from skolelinux-cvs * Dennis Stampfer - Merged some strings in German translation de.po * Giuseppe Sacco - Updated italian translation * Peter Mann - Updated Slovak translation * André Dahlqvist - Added Swedish translation * Claus Hindsgaul - Updated Danish translation -- Joey Hess <[EMAIL PROTECTED]> Thu, 25 Dec 2003 19:1
l10 whatever-no-mailing-list ;-) help
Hello guys, i'm Miguel Figueiredo, coord/translator for the Portguese d-i translation team and i need a tip. It appears we don't have tasksel translated (?). How do i get these files, so we can translate them? Another strange thing, languagechooser it was missing. It was translated/commited before. Strange, huh? -- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#762024: installation-guide-amd64: Please add caution warning to instructions to create a usb bootable stick
On 17-09-2014 21:22, Prekates Alexandros wrote: Package: installation-guide-amd64 Severity: normal In Debian GNU/Linux Installation Guide in section 4.3.1 Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image [1] it says: # cp debian.iso /dev/sdX # sync Unfortunately i used /dev/sdb1 spenting a couple of hours trying to figure out why my mobo would boot my usb flash with the debian image resulting in the thread: ''USB bootable debian stick wont boot on 890FXA-GD65 mobo''[2] in the debian-user list where after some messages a friend send me an analytical example [3] understanding my error which in short was that i wrote the image to a partition not to the whole drive. So i think that it'd be helpfull the aforementioned 4.3.1 paragraph to have a warning of caution to use the name of disk not partition. I know that in better days with less fatique and more time i could have think of my mistake but under pressure i blindly followed the manual substituting the 'X' with what ever i like. I've took a look to the text and to be honest it seems OK. sdX it's a common nomenclature in *nix-world, the paragraph uses the term USB stick and not partition. On top of the page/chapter (4.3) there's the explanation for the nomenclature used, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/en.amd64/ch04s03.html "[...] When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the “X” is a letter in the range a-z. [...]" Nevertheless if you really feel the instructions can be improved, here's a proposal using "USB stick device" (added "device"): Index: install-methods/boot-usb-files.xml === --- install-methods/boot-usb-files.xml (revisão 69341) +++ install-methods/boot-usb-files.xml (cópia de trabalho) @@ -47,7 +47,7 @@ The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick -as follows, after having made sure that the stick is unmounted: +device as follows, after having made sure that the stick is unmounted: # cp debian.iso /dev/sdX Alexandros Prekates http://librebytes.gr -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/541a74f4.1020...@debianpt.org
Re: Bug#762024: installation-guide-amd64: Please add caution warning to instructions to create a usb bootable stick
Hi, On 18-09-2014 16:58, Ben Hutchings wrote: [...] As people are still making this mistake, I would suggest explicitly saying "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." Proposal based on your suggestion: The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/Linux system, the image must be written to the whole-disk device and not to a partition (e.g. /dev/sdb and not /dev/sdb1), after having made sure that the stick is unmounted, do as follows: -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/541b2d6c.9090...@debianpt.org
"the the" on a sentence on the installation manual
Index: hardware/supported/arm.xml === --- hardware/supported/arm.xml (revisão 69344) +++ hardware/supported/arm.xml (cópia de trabalho) @@ -154,7 +154,7 @@ The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached storage -devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx +devices like the Linksys NSLU2. &debian; has supported the IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough flash capacity for the kernel used in &debian; 8. Let me know if you want me to commit it. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/541c81c7.3050...@debianpt.org
Re: Bug#935069: installation-guide: remove mentions of floppies
Hello, On 18/08/19 23:44, Holger Wansing wrote: Package: installation-guide Severity: wishlist The installation-guide still mentions floppies as installation-media. Remove that. Filing this bugreport as a reminder. Holger -- Best regards / Melhores cumprimentos, Miguel Figueiredo diff --git a/build/arch-options/hurd-i386 b/build/arch-options/hurd-i386 index 0b341aeb6..7177cc32e 100644 --- a/build/arch-options/hurd-i386 +++ b/build/arch-options/hurd-i386 @@ -20,7 +20,6 @@ smp_config_option="N/A" fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="" # For Lenny i386 does not have floppy images -#boot="supports-floppy-boot;bootable-disk" boot="bootable-disk" frontend="newt" other="" diff --git a/build/arch-options/i386 b/build/arch-options/i386 index 4cb7d5316..090b1ca5e 100644 --- a/build/arch-options/i386 +++ b/build/arch-options/i386 @@ -20,7 +20,6 @@ smp_config_option="Symmetric multi-processing support" fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" # For Lenny i386 does not have floppy images -#boot="supports-floppy-boot;bootable-disk;bootable-usb" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-supported" frontend="newt;gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" diff --git a/build/arch-options/kfreebsd-i386 b/build/arch-options/kfreebsd-i386 index 46be8b717..8da63c7ed 100644 --- a/build/arch-options/kfreebsd-i386 +++ b/build/arch-options/kfreebsd-i386 @@ -22,7 +22,6 @@ smp_config_option="Symmetric multi-processing support" fdisk="fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" # For Lenny i386 does not have floppy images -#boot="supports-floppy-boot;bootable-disk;bootable-usb" boot="bootable-disk;bootable-usb;isohybrid-unsupported" frontend="newt;not-gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" diff --git a/build/arch-options/powerpc b/build/arch-options/powerpc index d885d54e2..db8a8d8fa 100644 --- a/build/arch-options/powerpc +++ b/build/arch-options/powerpc @@ -20,7 +20,7 @@ smp_config_option="Symmetric multi-processing support" # in the build scripts fdisk="mac-fdisk.txt;cfdisk.txt" network="supports-tftp;supports-bootp;supports-nfsroot" -boot="supports-floppy-boot;bootable-disk" +boot="bootable-disk" frontend="newt;gtk" other="supports-wireless;supports-pcmcia;supports-serial-console" smp="supports-smp-sometimes" diff --git a/build/entities/common.ent b/build/entities/common.ent index 128095798..37ebf5991 100644 --- a/build/entities/common.ent +++ b/build/entities/common.ent @@ -184,5 +184,4 @@ to first switch tasksel to that DE using the following command, e.g: "install.386amd"> - diff --git a/build/templates/docstruct.ent b/build/templates/docstruct.ent index f3b6e8faa..112c7881b 100644 --- a/build/templates/docstruct.ent +++ b/build/templates/docstruct.ent @@ -60,10 +60,6 @@ - - - - diff --git a/en/appendix/chroot-install.xml b/en/appendix/chroot-install.xml index 6dd075af2..e4b7c2505 100644 --- a/en/appendix/chroot-install.xml +++ b/en/appendix/chroot-install.xml @@ -304,7 +304,6 @@ Here is a sample you can modify to suit: /dev/XXX none swapsw 00 proc /proc procdefaults 00 -/dev/fd0 /media/floppy autonoauto,rw,sync,user,exec 00 /dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 00 /dev/XXX /tmp ext3rw,nosuid,nodev 02 diff --git a/en/appendix/files.xml b/en/appendix/files.xml index 9ecbce948..0103afd2a 100644 --- a/en/appendix/files.xml +++ b/en/appendix/files.xml @@ -16,16 +16,6 @@ The most important device files are listed in the tables below. - - - fd0 - First Floppy Drive - - fd1 - Second Floppy Drive - - - sda diff --git a/en/appendix/pppoe.xml b/en/appendix/pppoe.xml index a4610abbf..d2d6d1292 100644 --- a/en/appendix/pppoe.xml +++ b/en/appendix/pppoe.xml @@ -22,7 +22,7 @@ after the reboot into the installed system (see ). To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. -netboot or floppy). +netboot). diff --git a/en/appendix/preseed.xml b/en/appendix/preseed.xml index df8f2d841..1ec09a627 100644 --- a/en/appendix/preseed.xml +++ b/en/appendix/preseed.xml @@ -94,16 +94,6 @@ installation methods. yes yes yes - - floppy based (cd-drivers) - yes - yes - yes - - floppy based (net-drivers) - yes - no - yes generic
Bug#880122: remove all references to floppies on hw-detect
Hello, for review. -- Best regards / Melhores cumprimentos, Miguel Figueiredo diff --git a/debian/hw-detect.templates b/debian/hw-detect.templates index c413e88e..b9854bd1 100644 --- a/debian/hw-detect.templates +++ b/debian/hw-detect.templates @@ -74,7 +74,7 @@ Default: false # :sl2: _Description: Load missing drivers from removable media? A driver for your hardware is not available. You may need - to load drivers from removable media, such as a USB stick, or driver floppy. + to load drivers from removable media, such as a USB stick. . If you have such media available now, insert it, and continue. @@ -84,8 +84,7 @@ Default: true # :sl2: _Description: Load missing firmware from removable media? Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The - firmware can be loaded from removable media, such as a USB stick or - floppy. + firmware can be loaded from removable media, such as a USB stick. . The missing firmware files are: ${FILES} . diff --git a/debian/po/templates.pot b/debian/po/templates.pot index 59c12851..ad3c057d 100644 --- a/debian/po/templates.pot +++ b/debian/po/templates.pot @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "" #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " -"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." +"from removable media, such as a USB stick." msgstr "" #. Type: boolean @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " -"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." +"can be loaded from removable media, such as a USB stick." msgstr "" #. Type: boolean diff --git a/hw-detect.sh b/hw-detect.sh index c0f785ae..c6b215bb 100755 --- a/hw-detect.sh +++ b/hw-detect.sh @@ -107,8 +107,7 @@ load_module() { IFS="$IFS_SAVE" else log "Error loading '$module'" - if [ "$module" != floppy ] && [ "$module" != ide-floppy ] && \ - [ "$module" != ide-cd ] && [ "$module" != ide-generic ]; then + if [ "$module" != ide-cd ] && [ "$module" != ide-generic ]; then db_subst hw-detect/modprobe_error CMD_LINE_PARAM "modprobe -v $module" db_input medium hw-detect/modprobe_error || [ $? -eq 30 ] db_go @@ -145,31 +144,13 @@ get_detected_hw_info() { fi } -# NewWorld PowerMacs don't want floppy or ide-floppy, and on some models -# (e.g. G5s) the kernel hangs when loading the module. -get_floppy_info() { - case $SUBARCH in - powerpc/powermac_newworld) ;; - *) echo "floppy:Linux Floppy" ;; - esac -} - -get_ide_floppy_info() { - case $SUBARCH in - powerpc/powermac_newworld) ;; - *) echo "ide-floppy:Linux IDE floppy" ;; - esac -} - # Manually load modules to enable things we can't detect. # XXX: This isn't the best way to do this; we should autodetect. # The order of these modules are important. get_manual_hw_info() { if [ "$LOAD_IDE" ]; then - get_floppy_info get_ide_chipset_info echo "ide-generic:Linux IDE support" - get_ide_floppy_info echo "ide-disk:Linux ATA DISK" echo "ide-cd:Linux ATAPI CD-ROM" fi @@ -502,7 +483,7 @@ if [ -d /sys/class/misc/pmu/ ]; then fi # Install eject? -if [ -n "$(list-devices cd; list-devices maybe-usb-floppy)" ]; then +if [ -n "$(list-devices cd )" ]; then apt-install eject || true fi
Bug#939071: 6.4 Load Missing Firmware should mention unpacking zip/tar
Hi, On 02/09/19 16:10, Baptiste Jammet wrote: [...] I don't think the installation guide must cover the "how to use a zip archive" case, but it can maybe suggest to use an external soft and that firmaware files are *.deb. Debian includes unzip, why not include it ? For example, in installation-guide/en/using-d-i/loading-firmware.xml: [...] and unpack it to -the file system on the medium. +the file system on the medium. Use an appropriate software like +7-Zip (https://www.7-zip.org/) +or tar (https://www.gnu.org/software/tar/) to obtain a list of *.deb +files to put in the /firmware directory mentioned. [...] It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose firmware could be obtained for example from an already installed system or -from a hardware vendor. +from a hardware vendor. These files are generally binary files and +named *.bin. Baptiste -- Best regards / Melhores cumprimentos, Miguel Figueiredo
Re: Change templates: CD -> installation medium
Hi, #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 -msgid "Failed to mount the floppy" +msgid "Failed to mount the removable medium" msgstr "" if floppies are no longer supported could be better to keep them until messages/code gets cleaned. On 07/09/19 12:37, Holger Wansing wrote: Hi, Holger Wansing wrote: Am Montag, 26. August 2019 schrieb Ben Hutchings: On Sun, 2019-08-25 at 22:12 +0200, Holger Wansing wrote: Hi, during the now active development cycle, I would like to make some changes on templates of the installer (affecting translations as well, of course): Change "CD" into "installation medium" (such as in "Loading installer components from CD") [...] I absolutely agree with replacing "CD", but I think "installation medium" might be too abstract and technical. [...] In other instances, like when we ask whether to install packages from another "CD", would a phrase like "disc or drive" work? This "x or y" construct has potential to confuse people even more... IMHO "installation medium" is the best alternative, which works for all media... What do others think? As it seems, "installation medium" wins ;-) I have collected all relevant messages from different packages and prepared a first proposal diff, attached. I would like to get some reviews and comments. Later, I plan to sent it to debian-l10n-engl...@lists.debian.org for review, too. Holger -- Best regards / Melhores cumprimentos, Miguel Figueiredo
Bug#939798: kickseed: remove floppy support
Package: kickseed tags: patch in attachment, patch to remove floppy support from the kickseed package. -- Best regards / Melhores cumprimentos, Miguel Figueiredo diff --git a/cmdline.sh b/cmdline.sh index 72dcd72..e1e3f74 100644 --- a/cmdline.sh +++ b/cmdline.sh @@ -28,12 +28,6 @@ kickseed_file () { file:/*) echo "${1#file:}" ;; - floppy) - echo /floppy/ks.cfg - ;; - floppy:/*) - echo "/floppy${1#floppy:}" - ;; ftp://*/*) spoolpath="$SPOOL/fetch/ftp/${1#ftp://}"; mkdir -p "${spoolpath%/*}" diff --git a/initrd-kickseed b/initrd-kickseed index e4a0d4f..ec96ba6 100755 --- a/initrd-kickseed +++ b/initrd-kickseed @@ -100,11 +100,6 @@ case $KS in esac case $KSCFG in - /floppy/*) - mountmedia floppy || true - KSCFG="/media/${KSCFG#/floppy/}" - trap 'umount /media || true' EXIT HUP INT QUIT TERM - ;; /media/*) device="${KSCFG#/media/}" device="${device%%/*}"
Bug#939799: hw-detect: remove floppy support
Package: hw-detect Version: 1.138 tags: patch in attachment, patch to remove floppy support from the hw-detect package. -- Best regards / Melhores cumprimentos, Miguel Figueiredo diff --git a/debian/hw-detect.templates b/debian/hw-detect.templates index c413e88e..b9854bd1 100644 --- a/debian/hw-detect.templates +++ b/debian/hw-detect.templates @@ -74,7 +74,7 @@ Default: false # :sl2: _Description: Load missing drivers from removable media? A driver for your hardware is not available. You may need - to load drivers from removable media, such as a USB stick, or driver floppy. + to load drivers from removable media, such as a USB stick. . If you have such media available now, insert it, and continue. @@ -84,8 +84,7 @@ Default: true # :sl2: _Description: Load missing firmware from removable media? Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The - firmware can be loaded from removable media, such as a USB stick or - floppy. + firmware can be loaded from removable media, such as a USB stick. . The missing firmware files are: ${FILES} . diff --git a/debian/po/templates.pot b/debian/po/templates.pot index 59c12851..ad3c057d 100644 --- a/debian/po/templates.pot +++ b/debian/po/templates.pot @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "" #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " -"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." +"from removable media, such as a USB stick." msgstr "" #. Type: boolean @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " -"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." +"can be loaded from removable media, such as a USB stick." msgstr "" #. Type: boolean diff --git a/hw-detect.sh b/hw-detect.sh index c0f785ae..c6b215bb 100755 --- a/hw-detect.sh +++ b/hw-detect.sh @@ -107,8 +107,7 @@ load_module() { IFS="$IFS_SAVE" else log "Error loading '$module'" - if [ "$module" != floppy ] && [ "$module" != ide-floppy ] && \ - [ "$module" != ide-cd ] && [ "$module" != ide-generic ]; then + if [ "$module" != ide-cd ] && [ "$module" != ide-generic ]; then db_subst hw-detect/modprobe_error CMD_LINE_PARAM "modprobe -v $module" db_input medium hw-detect/modprobe_error || [ $? -eq 30 ] db_go @@ -145,31 +144,13 @@ get_detected_hw_info() { fi } -# NewWorld PowerMacs don't want floppy or ide-floppy, and on some models -# (e.g. G5s) the kernel hangs when loading the module. -get_floppy_info() { - case $SUBARCH in - powerpc/powermac_newworld) ;; - *) echo "floppy:Linux Floppy" ;; - esac -} - -get_ide_floppy_info() { - case $SUBARCH in - powerpc/powermac_newworld) ;; - *) echo "ide-floppy:Linux IDE floppy" ;; - esac -} - # Manually load modules to enable things we can't detect. # XXX: This isn't the best way to do this; we should autodetect. # The order of these modules are important. get_manual_hw_info() { if [ "$LOAD_IDE" ]; then - get_floppy_info get_ide_chipset_info echo "ide-generic:Linux IDE support" - get_ide_floppy_info echo "ide-disk:Linux ATA DISK" echo "ide-cd:Linux ATAPI CD-ROM" fi @@ -502,7 +483,7 @@ if [ -d /sys/class/misc/pmu/ ]; then fi # Install eject? -if [ -n "$(list-devices cd; list-devices maybe-usb-floppy)" ]; then +if [ -n "$(list-devices cd )" ]; then apt-install eject || true fi
Re: Acer c720 OS replacement
Seems to be Intel 64-bit processor, so amd64 image: http://cdimage.debian.org/debian-cd/8.2.0/amd64/iso-cd/debian-8.2.0-amd64-netinst.iso On 16-09-2015 20:10, Jake Lar wrote: Hello, I'm replacing the Chrome operating system on my Acer c720 and I'm not sure which netinst CD image is appropriate for the Exynos 5250 GAIA ARM processor (haswell architecture). Could you give me any direction with this? Thank you! -J -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo
Bug#740795: problems installing debian without internet connection
On 05-03-2014 21:28, Jay Philips wrote: Hi KiBi, I would be glad to supply more information, but dont know what the 4th console is. You can switch console by pressing Alt+Number of console, for example to switch to console 4: ALT+4 I searched online for the phrase but couldnt find any explanation of it. I checked the errata[1] as you suggested, but unfortunately it doesnt relate to me as grub isnt getting installed on my usb and i never get the message "Install the GRUB boot loader to the master boot record?". When i reach the 'Install the GRUB boot loader on a hard disk' page, it directly gives me the error. When i attempted to install lilo instead, i would like to put it, it gave me the message "Running "/sbin/lilo" failed with the error code "127". It is mentioned in errata, that "it should be possible to recover using the rescue mode of the installer". where can i find this rescue mode in the installer? On the installer boot screen choose "advanced options" then "Rescue mode". Jay Philips On 03/05/2014 12:45 PM, Cyril Brulebois wrote: Hi Jay, Jay Philips (2014-03-05): Package: debian-installer I was installing debian from the 7.4 64-bit xfce installer and chose not to setup my internet settings, but during the grub bootloader installation part, I got the following error "The 'grub-pc' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot loader, the installed system will not boot." There is already a report on this and it stated that it was fixed < https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=672689 >. I was installing from a 4gb usb. any chance you could switch to the 4th console to see if there are more accurate messages explaining what went wrong when installing grub? Maybe you suffered from the first item documented in errata[1] and grub failed to get set up on the installation medium? 1. https://www.debian.org/releases/wheezy/debian-installer/index.html#errata Mraw, KiBi. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53179bf5.30...@debianpt.org
Bug#740795: problems installing debian without internet connection
On 05-03-2014 22:05, Lennart Sorensen wrote: On Wed, Mar 05, 2014 at 09:49:41PM +, Miguel Figueiredo wrote: You can switch console by pressing Alt+Number of console, for example to switch to console 4: ALT+4 Unless something has changed, at least in the past it had to be left alt, and F4, but maybe there are new shortcuts I don't know about. Alt+F4 you're right -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5317a05e.8010...@debianpt.org
Bug#721847: mkfs.btrfs -f
According mkfs.btrfs manpage the behaviour is expected: -f, --force Force overwrite when an existing filesystem is detected on the device. By default, mkfs.btrfs will not write to the device if it suspects that there is a filesystem or partition table on the device already. I guess the change should be made on partman-btrfs/commit.d/format_btrfs -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/5328b069.7010...@debianpt.org
Bug#769996: debian-installer: Possible help text for win32diskimager users
[...] > I'm not sure how comfortable I feel with including instructions for > Windows-based stuff in to the installation guide. Maybe people more > used to dealing with the manual will voice their opinions here. IMHO it's a very good idea to add instructions to those who came from a non-Debian OS. Probably that's the public who most looks and needs for this guide. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/547a15a8.4050...@debianpt.org
Re: erro no debian 7,7
On 15-12-2014 10:07, Eduardo Manoel wrote: instalei o debian 7.7 e apos a instalação deu o erro e a mensagem:"no bootable device--insert boot disk and press any key"Tinha anteriormente em meu note ACER ARPIRE E1-572-6, o ubuntu 14.04 Quando estava instalando ele não reconheceu a placa de rede (ethernet) já tentei todas as formas de particionar o disco, tentei restaurar o grub, tentei pendrive de inicialização. depois disso somente consegui instalar o fedora pois nem mesmo o ubuntu consegui voltar. tentei baixar novamente tanto em torrente como em CD SIO e não funciona é a versão 64bits agora estou baixando a 32 para testar. mas gostaria de saber o porque disso e como corrigir pois useu o debian em maquina virtual e gostei por isso estava mudando de distro. Aguardo resposta.Atenciosamente,Eduardo Manoel Esta lista é em Inglês, e sobre desenvolvimento do instalador de Debian. A lista mais apropriada é: https://lists.debian.org/debian-user-portuguese/ O guia de instalação normalmente é uma grande ajuda: http://d-i.alioth.debian.org/manual/pt_BR.amd64/index.html Já agora esse Acer parece ter um processador i5, 64bit. Instalar a 32bit não deverá ser a solução. --8<--- Translation: Eduardo, with 7.7, is getting "no bootable device--insert boot disk and press any key" -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/548f5011.8060...@debianpt.org
Bug#774466: delete cdn.debian.net from mirrors list
diff --git a/Mirrors.masterlist b/Mirrors.masterlist index bd8718a..92bd6e4 100644 --- a/Mirrors.masterlist +++ b/Mirrors.masterlist @@ -54,17 +54,6 @@ Comment: HTTP redirector that uses the geo and network location of the few other things. Details: http://http.debian.net Sponsor: http://http.debian.net/ -Site: cdn.debian.net -Type: GeoDNS -Archive-architecture: amd64 arm64 armel armhf hurd-i386 i386 ia64 kfreebsd-amd64 kfreebsd-i386 mips mipsel powerpc ppc64el s390 s390x sparc -Archive-http: /debian/ -Archive-upstream: ftp-master.debian.org -IPv6: no -Maintainer: Yasuhiro Araki , Kenshi Muto -Comment: Automatically selects geographically close, load balanced mirror - from a pool of mirrors that are tested frequently to ensure they are - healthy. Details: https://wiki.debian.org/DebianGeoMirror - Site: ftp.us.debian.org Alias: http.us.debian.org Includes: mirrors.kernel.org debian.osuosl.org debian.csail.mit.edu mirror.mycre.ws debian.gtisc.gatech.edu -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/54a80d16.3070...@debianpt.org
Bug#542899: manpages for os-prober
Hello all, in attachment proposal for manpages for os-prober based on it's documentation. Please review and improve. Feel free to use it. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo .\" Manpage for os-prober. .\" Contact debian-boot@lists.debian.org for improvements. .TH os-prober 1 "20 Sep 2014" "1.0" "os-prober man page" .SH NAME os-prober - detect other filesystems with operating systems on them .SH SYNOPSIS os-prober .SH DESCRIPTION This is a small package that may be depended on by any bootloader installer package to detect other filesystems with o perating systems on them, and work out how to boot other linux installs. All one has to do is Depend on os-prober, and then run the os-prober command. This command takes no arguments: it will scan all disks available on the system for other operating systems, and output a list of strings such as: /dev/sda1:Windows NT/2000/XP:WinNT:chain ^---^ ^^ ^---^ ^---^ part.OS name for boot short May change: type of boot loader loader's pretty name required. Usually there is only output a 'linux' style bootloader or a chain one for other partitions with their own boot sectors. Tests are executable programs in the directory /usr/lib/os-probes/. Each test is called once per partition, with the partiton to check as its parameter, and may output a string as described above, or nothing if it does not recognise an OS on that partition. Tests return an exit code of 0 if they successfully found an OS, and no further tests will be run on that partition; or return an exit code of 1 to indicate that no OS was found, and let the next test run. Tests that require the partition to be mounted can be placed in /usr/lib/os-probes/mounted/. These tests are passed the following parameters: partition, mount point, filesystem. Bootloader installer packages will then have to process this output (fairly trivial) to create valid configuration entries for the bootloader. Note that os-prober can find other Linux installations, as well as other operating systems. It does not try to work out all the information needed to boot Linux (initrd, kernel params, etc). That task is left to linux-boot-prober. .SH OPTIONS os-prober does not take any options. .SH SEE ALSO linux-boot-prober(1) .SH BUGS See http://bugs.debian-org/os-prober .SH AUTHOR os-prober by the Debian Installer Team .\" Manpage for linux-boot-prober. .\" Contact debian-boot@lists.debian.org for improvements. .TH linux-boot-prober 1 "20 Sep 2014" "1.0" "linux-boot-prober man page" .SH NAME linux-boot-prober - figures out how to boot a linux partition .SH SYNOPSIS linux-boot-prober PARTITION_STRING (as returned by os-prober) .SH DESCRIPTION the linux-boot-prober command should be run with a single argument consisting of a partition that is known to have a linux root filesystem on it, as returned by the os-prober command. It will try to work out how to boot that linux installation, and if it is successful, will output one or more lines in the form: /dev/sda2:/dev/sda1:Linux:/vmlinuz:/initrd.gz:root=/dev/sda1 ^---^ ^---^ ^---^ ^--^ ^^ ^^ root bootlabel kernelinitrdkernel params part. part. The root partition and boot partition may of course be the same. No guarantee is made that any partitions referred to in the kernel parameters will still be in the same place after Debian is installed, or that the /etc/fstab of the system will be right, or that the system will even boot. The initrd field may be empty if there is no initrd. The label is whatever label was used in the boot loader for this linux installation, and it may be quite long or very short (or nonexistent), and may be inaccurate, confusing, or non-unique. See TODO for other limitations. The tests used by linux-boot-prober are in the directory /usr/lib/linux-boot-probes/ and also in /usr/lib/linux-boot-probes/mounted, and they are called in a similar way as the os-probes described above. The mounted probes are passed parameters for the root partition, the boot partition, and the directory the filesystems are mounted in. linux-boot-prober skips over partitions that are currently mounted on /, /target, or /target/boot. .SH OPTIONS linux-boot-prober does not take any options .SH SEE ALSO os-prober(1) .SH BUGS See http://bugs.debian-org/os-prober .SH AUTHOR os-prober by the Debian Installer Team
Bug#706438: installation-report: Perfect install on Toshiba Satellite C675
Hi, [...] It took more then 24 hours for the encryption process to go through and wipe the drive. (At least that is what I think it was doing.) Minimum there should be a warning about this, and ideally it would be nice to skip it with the option of doing it manually (for non-root partitions) later. hitting cancel while the partition it's being wiped, skips the exhaustive wipe and jumps to the next step of the installation. BTW, this suggestion seems to be the same as in #678015. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/5180447a.4030...@debianpt.org
Bug#707570: Error
Hi, From your description seems you login on a console based system, with success. Please describe what went wrong. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/518c0727.9070...@debianpt.org
Bug#707570: Error
Em 10-05-2013 19:32, Holger Wansing escreveu: Hi, [...] From above I read, that the subscriber used a CD as installation medium, and the network configuration failed. So, it was an installation from a single CD, without network mirror. This most probably leads to a console-only install, without X. And I think, this is what the subscriber is missing: the graphical interface. Holger I've been discussing this by email with the OP and so it seems. If you don't oppose I will close the BR as it was a successful installation. -- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/518d47d3.5030...@debianpt.org
Bug#868869: debian-installer should not recommend to change password periodically (and more)
On 24-07-2017 11:38, Hideki Yamane wrote: Hi, On Sun, 23 Jul 2017 10:49:53 +0200 Philipp Kern wrote: It seems to me that today at least the guidance of mixed character classes still makes some sense as a default, to avoid the most obvious blunder of just using a simple dictionary word and be compromised over SSH because password authentication is turned on. Okay, I agree with it. And change it to make brute force attacks harder. But it also makes administrator to remember it harder as its trade-off... (and they maybe choose easy password as a result). It's a not good idea to suggests to change root password periodically, IMO. It's not a best practice. 1) Add password check feature whether password has an enough strength like RHEL's anaconda or SUSE's installer. 2) Drop suggestion root password change periodically from message. is better. We have libpam-passwqc on the archive, which it's a "Password quality-control PAM module". I think it addresses the point of checking the password strength.
Bug#869932: QNAP TS-41x models - fix typo
Package: debian-installer Version: n/a Tags: patch Severity: minor Index: manual/en/install-methods/download/arm.xml === --- manual/en/install-methods/download/arm.xml (revision 70809) +++ manual/en/install-methods/download/arm.xml (working copy) @@ -32,7 +32,7 @@ The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and -TS-41x/TS-41x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;. +TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;.
Re: Não instala Debian 9.1
Boa tarde, esta lista destina-se a desenvolvimento do instalador e é usada em Inglês. Caso queira preencher um relatório da instalação com os detalhes do modo de falha: https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html.pt#problem-report Caso não consiga reportar em Inglês, então é melhor utilizar a lista para utilizadores, em Português: debian-user-portugu...@lists.debian.org On 31-07-2017 18:20, Paulo Roberto Jusviak Dambros wrote: Boa tarde, Há alguns dias estou baixando e tentando instalar o debian no meu PC e no Notebook. Mas sempre emite a mensagem dizendo que a instalação falhou. Eu baixei a iso via torrent. O que pode ser? Melhores Cumprimentos, Miguel Figueiredo
Bug#868900: iso-scan: should be able to copy the ISO into RAM before mount
Hi, On 19-07-2017 16:19, Raphael Hertzog wrote: Source: iso-scan Version: 1.57 Severity: wishlist Tags: patch When you use an ISO image stored on a disk, it makes it impossible to re-use that disk in the installation process (e.g. for automatic partitioning). In order to avoid this limitation, I would like iso-scan to be able to copy the ISO image into RAM and to mount it from there. The attached patch implements precisely when the debconf question "iso-scan/copy_iso_to_ram" returns true. It would be nice to see this merged (the patch applies cleanly on top of the one in #868859, but you can also merge it separately if you drop the changelog entry). Let me know if there's anything to improve before it's ready to be merged (notably on the debconf template, etc.). [...] Installation guide update ?
debootstrap on manual?
On d-i's manual, section about preseed: Where is "Whether to upgrade packages after debootstrap." I suggest to put debootstrap around a tag. As debootstrap it's a program, this may be helpful for translators. Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Bug#493651: Failure building d-i images, bintutils fails - sid/experimental amd64
Hi, - running 'by-hand': $:~/debian/debian-installer/installer/build$ objcopy --strip-unneeded -R .note -R .comment /lib//libpthread.so.0 ./tmp/netboot/tree/lib/libpthread.so.0-so- stripped BFD: BFD (GNU Binutils for Debian) 2.18.50.20080507 internal error, aborting at../../bfd/elf.c line 4612 in assign_file_positions_for_non_load_sections BFD: Please report this bug. - I have installed libc version 2.7-13. - I noticed that was released a new version in experimental (2.18.50.20080803-1) and I do get the same result with this version after upgrading. - I am including debian-boot so other people, who build the installer, can also take a look. -- Melhores Cumprimentos/Best Regards Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org A Sunday 03 August 2008 23:57:35, Daniel Jacobowitz escreveu: > On Sun, Aug 03, 2008 at 11:37:02PM +0100, Miguel Figueiredo wrote: > > BFD: BFD (GNU Binutils for Debian) 2.18.50.20080507 internal error, > > aborting at../../bfd/elf.c line 4612 in > > assign_file_positions_for_non_load_sections > > > > BFD: Please report this bug. > > > > Command failed with status 1 : objcopy --strip-unneeded -R .note -R > > .comment /lib//libpthread.so.0 > > ./tmp/netboot/tree/lib/libpthread.so.0-so-stripped > > Can you reproduce by running this command by hand? What version of > libc6 is installed? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] D-I Manual: new section on how to load firmware during installs
Looks good. This is 'peanuts' but here it goes: - On the warning on 6.4, "Please report any issues you encounter." there may be a link to http://d-i.alioth.debian.org/manual/pt.amd64/ch05s03.html#problem-report or to http://d-i.alioth.debian.org/manual/pt.amd64/ch05s03.html#submit-bug - On 6.4.1 there is a sentence with: "or a USB stick", iirc 'a' before a vowel becomes 'an'. Better someone confirm this... Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org - Mensagem Original- De: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> Para: debian-boot@lists.debian.org Cc: [EMAIL PROTECTED] Assunto: [RFR] D-I Manual: new section on how to load firmware during installs Data: Thu, 2 Oct 2008 19:39:07 +0200 There was at least one important new feature of the installer missing in the installation guide that IMO should be documented before we can consider freezing it for the final translation update and upload for Lenny. And that is the new option to load firmware during installation. I have written a draft text for that. Review and comments welcome. The main description is in a new section: - http://people.debian.org/~fjp/tmp/d-i/manual/ch06s04.html Besides that I've added short introductions regarding firmware with links to the new section in the following places: - http://people.debian.org/~fjp/tmp/d-i/manual/ch02s02.html - http://people.debian.org/~fjp/tmp/d-i/manual/ch06s03.html Note that the linked version of the manual also contains some other uncommitted changes. The structure of chapter 2 has been revised a bit because of the firmware changes. Cheers, FJP -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [PROPOSAL] Identify tasks in the D-I team and "assign" them
Reorganized in 3 main topics: - d-i Release Management - 'product' Development - Documentation Added a few topics marked with "+". - Mensagem Original- De: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> Para: debian-boot@lists.debian.org Assunto: [PROPOSAL] Identify tasks in the D-I team and "assign" them Data: Wed, 12 Nov 2008 18:36:17 +0100 [...] d-i release Management: === = Initial answer to installation reports = Interface with porters = Ack unblock requests from the RM team = Organize team meetings = Validate new committers = Maintain the "wished features" list and the release goals list + Define releases (objectives for each release and planned week/month) -RCs, ... + track progression towards next release (project page with status? blockers, builds, regressions, ...) + Bits from the d-i team + Bug reports tracking (wishlist as input from users, track evolution of BRs on the maintained packages and to debian-installer) "Product" Development: == = Porters powerpc alpha m68k mips/mipsel arm ia64 x86 amd64 = Packages maintenance: aboot-installer anna apt-setup arcboot-installer auto-install base-installer bterm-unifont cdebconf cdebconf-entropy cdebconf-terminal cdrom-checker cdrom-detect cdrom-retriever choose-mirror clock-setup colo-installer console-setup debian-installer-utils debootstrap efi-reader elilo-installer etch-support finish-install flash-kernel glantank grub-installer hw-detect installation-locale installation-report iso-scan kbd-chooser kernel-wedge kickseed libdebian-installer lilo-installer live-installer localechooser lowmem lvmcfg main-menu mdcfg media-retriever mklibs mountmedia netcfg net-retriever network-console nobootloader oldsys-preseed os-prober palo-installer partconf partitioner partman-auto partman-auto-crypto partman-auto-lvm partman-auto-raid partman-base partman-basicfilesystems partman-basicmethods partman-crypto partman-efi partman-ext2r0 partman-ext3 partman-jfs partman-lvm partman-md partman-multipath partman-newworld partman-palo partman-partitioning partman-prep partman-reiserfs partman-target partman-xfs pkgsel prep-installer preseed quik-installer rescue rootskel rootskel-gtk s390-dasd s390-netdevice s390-sysconfig-writer sarge-support sibyl-installer silo-installer srm-reader tzsetup udpkg usb-discover userdevfs user-setup vmelilo-installer yaboot-installer zipl-installer = Manual non regression tests = Automated D-I tests + Usability and interface (text and graphical - including art) * Documentation: = Maintain the errata = Maintain DebianInstallerToday = Prepare Release announcements = Maintain web site = Maintain i18n = Maintain Installation Guide contents = Maintain Installation Guide translations = Track Installation Guide builds -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug#457901: Installation report - HP pavillion 2585ep
Package: installation-reports Método de arranque: CD, installgui Versão da imagem: http://cdimage.debian.org/cdimage/daily-builds/daily/arch-latest/amd64/iso-cd/ Data: 2007-12-26 21:39+ Máquina: HP pavillion dv2585ep (laptop) Processador: Core 2 Duo 2.0 GHz Memória: 2 GB Partições: Saída de lspci -nn and lspci -vnn: Checklist da Instalação do Sistema Base [O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado Arranque inicial:[O] Detectar placa de rede:[1] Configurar rede:[O] Detectar CD:[O] Caregar módulos do instalador:[O] Detectar discos rígidos:[O] Particionar discos rígidos:[E] Instalar o sistema base:[ ] Configuração do relógio/fuso horário:[ ] Configuração do utilizador/password:[ ] Instalar tarefas:[ ] Instalar gestor de arranque:[ ] Total da instalação:[ ] Comentários/Problemas: Although some words above are in Portuguese i think it's easy to understand. The fail was during the partitioning of the hard drive. - On the initial screen of country selection pressing the 'p' key doesn't take me to countrys with names started with P. The keyboard it's disabled on that screen (tested 2 times). - Wired network detected (sky2 module), wireless network not detected (ipw3945) - yes, i know firmware bla-bla ;-) - Resizing the original NTFS filesystem takes a long time, a progress bar would be nice so the user knows something it's happening and not stare , like me, to the screen. - After clicking on "Finish partitioning and write changes to disk" the partitioning program appears in English (i was installing in PT) and instead of proceeding with the installation returns to same screen (a closed loop). The console on [Alt]+[F4] has a message "Unrecognized mount option "realtime" or missing value" (i was using relatime, indeed). On the same screen there is also some warnings gdk_window_set_keep_above() and ...below() not implemented. After removing the relatime option and tried again the partitioning the same happened. - On 1st boot (another attempt) the keyboard did not corresponded to Portuguese, after manually installation of console-setup everything was fixed (tasks selected during installation: laptop, standard system) -- Com os melhores cumprimentos/With Best Regards, Miguel Figueiredo
Bug#457901: Installation report - HP pavillion 2585ep
On Jan 15, 2008 5:12 AM, Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Monday 31 December 2007, Frans Pop wrote: > > > - After clicking on "Finish partitioning and write changes to disk" > the > > > partitioning program appears in English (i was installing in PT) and > > > > Could that just be due to not updated translation? > > I cannot reproduce this with either the graphical or the newt frontend: > the > confirmation screen after "Finish partitioning" is in PT and so are the > progress bars after confirmation. > > What does seem to happen is that with the graphical frontend, after > the "relatime" error, the frontend crashes. When the frontend is restarted > after that, it _does_ come back in English. > Does that match what you saw? > Yes, it does. > The frontend crash is of course pretty serious. > > Cheers, > FJP > -- Com os melhores cumprimentos/With Best Regards, Miguel Figueiredo
Re: [RFR] Release Announce draft at wiki
A Tuesday 04 March 2008 17:44:22, Jérémy Bobbio escreveu: > On Mon, Mar 03, 2008 at 08:06:56PM +0100, Frans Pop wrote: > > On Wednesday 13 February 2008, Otavio Salvador wrote: [...] > I strongly disagree. It took me more than a full day to produce this > "changelog" after reviewing more than 1400 entries spread in more than > 140 packages. We create d-i as easily extensible, easily preseedable, > and yet we should not give an easy way to know what have happened > between major releases? [...] Do you have a list of those changelogs that you can share? That would be an help to identify new functional features and improvements. The content of the Release Announcement should be focused on the d-i itself or on the whole 'lenny'? -- Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
Bug#460824: realtime option
I just tried the d-i, the svn version, under qemu and when I choose to partition an ext3 partition with the realtime option it breaks the installation. Under the console the following message appears: EXT3-fs: Unrecognized mount option "relatime" or missing value Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Download do Debian 4 r3 ia64 - cd1
Boa tarde, esta é uma lista destinada ao desenvolvimento do instalador de Debian e é utilizada em Inglês. Para assuntos não relacionados com o desenvolvimento da instalação e em idioma Português tens disponível a lista debian-user-portuguese em http://lists.debian.org/debian-user-portuguese/. Provavelmente será o sitio mais indicado para obteres respostas. Já agora, podes indicar também o URL de onde tiraste a imagem? A arquitectura ia64 é apenas para processadores intel itanium, é o caso? -8< MD5 mismatch in Debian 4 r3 ia64 - cd1 The user downloaded the image 2 times always getting md5 mismatch and no boot. Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org A Thursday 10 April 2008 14:09:05, Fred Oliveira escreveu: > Bom dia, > > Já fiz o download do CD1 duas vezes no site, uma daz vezes via torrent, e a > outra via http/ftp, mas nas duas tentativas o arquivo veio corrompido. > > O código MD5 extraído do arquivo depois do downloado conluído é > "1ba0b5a6e992d6d0461c1e34cb405e34", e o informado no site é " > 2360aca39ee0ca51302e881b57301e9966b8bdaf". A imagem do CD está sem o boot, > ao menos foi esse o problema que detectei. > > > Espero ter ajudado e fico no aguardo da correção. > > Abraço,
Re: Download do Debian 4 r3 ia64 - cd1
O hash que dizes estar onde estão as imagens de CD está em http://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r3/ia64/iso-cd/SHA1SUMS. O que dizes que é extraído coincide com o indicado em http://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r3/ia64/iso-cd/MD5SUMS o que é correcto! O primeiro ficheiro tem hash SHA1 enquanto que o segundo tem o hash md5, que é a verificação que estás a fazer. Quando a não arrancar não consigo ajudar. - The hash you claim it's reported where the CD images are, it's on http://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r3/ia64/iso-cd/SHA1SUMS. The one you claim it's extracted matches with the one on http://cdimage.debian.org/debian-cd/4.0_r3/ia64/iso-cd/MD5SUMS Which it's correct! The first file has a SHA1 hash while the second has a MD5 hash, which matches with the check you are performing. On the issue that it doesn't boot i'm not able to help. Com os melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org A Thursday 10 April 2008 14:09:05, Fred Oliveira escreveu: > Bom dia, > > Já fiz o download do CD1 duas vezes no site, uma daz vezes via torrent, e a > outra via http/ftp, mas nas duas tentativas o arquivo veio corrompido. > > O código MD5 extraído do arquivo depois do downloado conluído é > "1ba0b5a6e992d6d0461c1e34cb405e34", e o informado no site é " > 2360aca39ee0ca51302e881b57301e9966b8bdaf". A imagem do CD está sem o boot, > ao menos foi esse o problema que detectei. > > > Espero ter ajudado e fico no aguardo da correção. > > Abraço,