please commit
msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po 36 translated messages.
-- Miguel Figueiredo [EMAIL PROTECTED] ____________________________________ http://www.DebianPT.org http://www.fabricadasideias.com
# Portuguese (Portugal) Translation Project ([EMAIL PROTECTED]) # # useful tools: # convert: iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 pt.po -o pt.po-UTF8 # check: msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po # # finito. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partman-basicfilesystems 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 23:06+0100\n" "Last-Translator: Nuno Sénica <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: text #. Description #: ../templates:3 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} ..." #. Type: text #. Description #: ../templates:7 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} " "de ${DEVICE} ..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} " "de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição " "não será usada." #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros" #. Type: error #. Description #: ../templates:20 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "A criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de " "${DEVICE} falhou." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros " "${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all" msgstr "" "Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir " "de lá, esta partição não será usada." #. Type: select #. Choices #: ../templates:35 msgid "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " "it" msgstr "" "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Introduzir manualmente, Não " "montar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "Enter manually" msgstr "Introduzir manualmente" #. Type: select #. Choices #: ../templates:40 msgid "Do not mount it" msgstr "Não montar" #. Type: string #. Description #: ../templates:45 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Mount point para esta partição:" #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "Invalid mount point" msgstr "Mount point inválido" #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "O mount point introduzido é inválido." #. Type: error #. Description #: ../templates:49 msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." msgstr "Os mount points devem começar por /. Não podendo conter espaços." #. Type: text #. Description #: ../templates:57 msgid "Specify mount point" msgstr "Especificar mount point" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:62 msgid "Extended 2" msgstr "Extended 2" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:67 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../templates:72 msgid "FAT32" msgstr "FAT32" #. Type: text #. Description #: ../templates:76 msgid "Swap space" msgstr "Espaço para swap" #. Type: text #. Description #: ../templates:80 msgid "Specify mount options" msgstr "Especificar opções de montagem" #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "noatime -- do not update inode access times for each access. This option is " "e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for file " "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they " "break down after too many writes." msgstr "" "noatime -- não actualizar os tempos de acesso do inode por cada acesso. Esta " "opção é útil, por exemplo, para acesso rápido ao spool de notícias (news). É " "recomendada para sistemas de ficheiros em cartões Flash, drives USB Flash e " "dispositivos similares devido aos mesmo falharem após muitas gravações." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "nodev -- do not interpret character or block special devices. On hardened " "secure hosts this option should be used for all file systems that contain " "directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, " "etc.). Do not use this option for the root file system." msgstr "" "nodev -- não interpretar dispositivos especiais de caracteres ou bloco. Em " "máquinas com segurança crítica esta opção deverá ser usada para todos os " "sistemas de ficheiros que contenham directorias às quais os utilizadores " "comuns possuam acesso (/home, /tmp, /var/tmp, etc.) Não usar esta opção para " "o sistema de ficheiros de raíz (root)." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is " "not safe if you have suidperl installed)." msgstr "" "nosuid -- ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier (isto " "não é seguro se tiver o suidperl instalado)." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries." msgstr "noexec -- não permitir a execução de qualquer binário." #. Type: note #. Description #: ../templates:84 msgid "" "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits " "(optionally) enforced." msgstr "" "usrquota / grpquota -- quota de disco por utilizador/grupo activada, e " "limites (opcionalmente) reforçados." #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "You may choose one or more mounting options among the following:" msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes:" #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "ro -- mount the file system read-only." msgstr "ro -- montar o sistema de ficheiros apenas para leitura." #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "" "sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system." msgstr "" "sync -- todas as actividades de entrada/saída ocorrem de maneira síncrona no " "sistema de ficheiros." #. Type: note #. Description #: ../templates:118 msgid "" "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return " "errors, although they fail. This option may be useful but should be used " "with caution." msgstr "" "quiet -- tentativas de mudar o dono e as permissões em ficheiros irão " "retornar erros, no entanto falham. Esta opção pode ser útil mas deve ser " "usada com cuidado." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:129 msgid "Mount options:" msgstr "Opções de montagem:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:129 msgid "You may choose one or more mounting options among the following." msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes." #, fuzzy #~ msgid "Mount option:" #~ msgstr "Opções de montagem:" #~ msgid "Go back to the partitioning menu" #~ msgstr "Voltar ao menu de particionamento" #~ msgid "Continue anyway" #~ msgstr "Continuar de qualquer forma" #~ msgid "Uncorrected errors in a file system" #~ msgstr "Erros não corrigidos num sistema de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Please choose whether you want to go back to the partitioning menu or " #~ "ignore these errors and continue the process." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha se deseja voltar ao menu de particionamento ou ignorar " #~ "estes erros e continuar o processo." #~ msgid "Resume partitioning" #~ msgstr "Continuar o particionamento" #~ msgid "Do not use the partition" #~ msgstr "Não usar a partição" #~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?" #~ msgstr "" #~ "Usar a partição sem sistema de ficheiros. Continuar o particionamento?"